洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

おかしいところも多々あるかと思います。 何卒ご容赦下さい。 都度読み返しては修正中。

カテゴリ: The Alan Parsons Project




Don't Answer Me- The Alan Parsons Project (1984)

If you believe in the power of magic,
I can change your mind

もし君が信じるなら 力を 魔法の
僕は変えられる 君の心を

And if you need to believe in someone,
Turn and look behind

もし君に必要なら 信じることが 誰かを
振り返って 見ろ 後ろを

When we were living in a dream world,
Clouds got in the way

僕たちが暮らしていた時 夢の世界で
雲が邪魔をした

We gave it up in a moment of madness
And threw it all away

2人は諦めた 一瞬で 狂気の
そして投げ出した 全てを

<※1>
Don't answer me, don't break the silence
Don't let me win

答えるな 破るな 沈黙を
僕を勝たせるな

<※2>
Don't answer me, stay on your island
Don't let me in

答えるな 居続けろ 君の島に
僕を引き込むな

<※3>
Run away and hide from everyone
Can you change the things we've said and done?

逃げろ 隠れろ 皆から
君は変えられるのか 2人が言ったこと、したことを

If you believe in the power of magic,
It's all a fantasy

もし君が信じるなら 力を 魔法の
それは全て幻想だ

So if you need to believe in someone,
Just pretend it's me

もし君に必要なら 信じることが 誰かを
ただ見せかけろ それは僕だと

It ain't enough that we meet as strangers
I can't set you free

十分じゃない 2人が出会うだけでは 見知らぬ者として
僕は出来ない 君を自由に

So will you turn your back forever 
on what you mean to me?

だから君は背を向けるのか 永遠に
大切なものに 僕にとって

<※1 繰り返し>
<※2 繰り返し>
<※3 繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2021/09/03
意訳を全部やり直しました

2019/04/28
意訳を全部やり直しました

2018/06/09
1回目意訳




このエントリーをはてなブックマークに追加




Games People Play -The Alan Parsons Project (1980)  

<※1>
Where do we go from here now that all other children are growing up?

どこへ向かうんだ 僕たちは ここから 今
みんな 他の子ども達が 成長していく中で

And how do we spend our lives if there's no-one to lend us a hand?

そして どうやって過ごせばいいんだ 人生を
もし誰も 手を貸してくれなければ

<※2>
I don't wanna live here no more, I don't wanna stay
Ain't gonna spend the rest of my life, quietly fading away

僕は住みたくない 此処に これ以上、 留まりたくはない
費やしたくはない 残りの人生を、 静かに消えていく

<※3>
Games people play, you take it or you leave it
Things that they say are not right

ゲームを 人々はする、 君は受けるか立ち去るか
彼らのいうことは 正しくはない

<※4>
If I promise you the moon and the stars, would you believe it?
Games people play in the middle of the night

もし僕が君に約束するなら 月と星を、 君は信じるのか それを
ゲームを 人々はする 真夜中に

<※1繰り返し>

And how do we spend our time knowing nobody gives us a damn?

そして どうやって過ごすんだ 僕たちの時間を
気づきながら 誰も気にかけてくれないと

<※2繰り返し>
<※3~4  繰り返し>
<※3~4  繰り返し>

Games people play, you take it or leave it
Things that they say, just don't make it right

ゲームを 人々はする、 君は受けるか立ち去るか
彼らのいうことは、 正しいとは限らない

If I'm telling you the truth right now, do you believe it?
Games people play in the middle of the night

もし僕が話しているとしたら 真実を 今、 君は信じるのか それを
ゲームを 人々はする 真夜中に



*****
◆意訳NOTE
2021/07/20
初めて意訳しました。また時間をおいて見直します。




このエントリーをはてなブックマークに追加





Since The Last Goodbye -Alan Parsons Project (1984)

The hours, the minutes seem to fly
And since the last goodbye
You and I came a long way

時が この瞬間が 飛んで行くように
最後の別れから
君と僕は 歩んできた 長い道のりを

The nights, too short to fill with sleep
Or falling in too deep
Seem so far away now

夜は あまりにも短い 満たすには 眠りで
落ちていくには ずっと 深くへ
遥か遠く 離れたかのように 今は

<※1>
Memories, all we share between us
Everything we were, all that we remain

思い出を 全部 僕たちは共有する
あらゆることに 2人は存在した
すべてに 僕たちは残っている

<※2>
But memories somehow came between us
Breaking up two minds that were one and the same

けれど思い出は どういうわけか
入り込んで来た 間に 僕たちの
引き離した 2人の心を ひとつで、同じだったものを

The years are moments passing by
No time to wonder why
You and I went the wrong way

年月は あっという間に 過ぎ去って行く
時間は無い 疑問に思う
君と僕は 進んだ 間違った道を

The days too short to fill with dreams
Or question what it means
Are a part of me now

日々は 短すぎる 満たすには 夢で
問うには その意味を
それが 一部だ 僕の 今は

Remember all the leaves were falling
Walking hand in hand, standing in the rain

思い出す 全ての葉は落ち
歩いていた 手を繋ぎ、 立っていた 雨の中で

Remember distant voices calling
Whispers in the dark, I can hear them again

思い出す 遠くの声が呼ぶのを
囁きが 暗闇の中で
僕に聞こえる もう一度

<※3>
Since the last goodbye
It's all the wrong way round

最後の別れから
全てが 間違った方向へと

<※3繰り返し>

<※1~2 繰り返し>
<※3×2回繰り返し>



**************
◆意訳NOTE

2021/07/08
初めて意訳しました。
アルバム「Ammonia Avenue」収録曲です。

言葉が前後にかかっている箇所が多く
どう訳せばいいのかわからず
うまく訳出できずで、ごめんなさい。

最初のセンテンス You and I came a long wayと
最後のセンテンス It's all the wrong way round は
対になっているように思います。

最後の別れから、2人は長い道のりを歩んで来た
それは全てが あるべきとは逆の方向に、間違った方向に進んでいる

そんな感じでしょうか。

wrong way round は
間違った方向に進んでいること
2人が逆の方向に進んでいること=再会は難しい
記憶が逆回転(回想)している様子などなども
重ねていると思います。

意訳は、また時間をおいて見直します。




このエントリーをはてなブックマークに追加





Prime Time -The Alan Parsons Project (1983) 

Well even the longest night won't last forever
But too many hopes and dreams won't see the light
And all of the plans I make won't come together

どんなに長い夜でも 永遠に続きはしない
けれど多すぎる希望と夢は 見ることが出来ない 光を
そして全ての計画を 僕は作り まとめることが出来ない

<※1>
Something in the air
Maybe for the only time in my life
Something in the air
Turning me around and guiding me right

何かが 空気の中に
たぶん この時だけのために 人生で
何かが 空気の中で
振り向かせる 僕を そして 導く 正しく

<※2>
And it's a prime time, maybe the stars were right
I had a premonition, it's gonna be my turn tonight
Gonna be my turn tonight

それはプライム・タイム
たぶん 星は正しかった
予感がした 僕の番になると 今夜は
僕の番になるだろうと 今夜は

Well even the brightest star won't shine forever
But all of the hands I play are working out right
And every move I make feels like a winner

一番明るい星でさえ 輝きはしない 永遠には
けれど全ての手札は 僕がプレイし 機能している 正しく
そしてあらゆる動きは 僕が作る 勝者のように

<※1~2 繰り返し>


******************
◆意訳NOTE

2021/03/29
初めて意訳しました。とても難しいです。

おそらくは、音楽を創る、演奏することと
ポーカーのようなゲームを重ねているのだと思います。
ただ、どう訳出したらいいのかわからない。

また時間を置いて見直します。



このエントリーをはてなブックマークに追加





I Wouldn't Want to be Like You 
The Alan Parsons Project (1977) 


If I had a mind to
I wouldn't want to think like you
And if I had time to
I wouldn't want to talk to you

僕に心があれば
考えたくはない 君のように
時間があったとしても
話したくはない 君に

<※1>
I don't care
What you do
I wouldn't want to be like you

僕は気にしない
何を君がしようと
なりたくはない 君のように

If I was high class
I wouldn't need a buck to pass
And if I was a fall guy
I wouldn't need no alibi...

僕の地位が高ければ
必要ない 金は 見逃すための
騙しやすかったなら
必要ない 口実は

<※1繰り返し>

Back on the bottom line
Diggin' for a lousy dime
If I hit a mother lode
I'd cover anything that showed

立ち返り 結局は
調べている くだらない密告を
もし突き止めたなら 核心を
僕は覆う 全て 示されたものは

<※1 x 2回繰り返し>

*****
◆意訳NOTE

1回目意訳。
凝った歌詞です。とても難しい。また時間を置いて見直します。




このエントリーをはてなブックマークに追加





Days Are Numbers  (The Traveller)
The Alan Parsons Project (1985)


The traveller is always leaving town
He never has the time to turn around

旅人は いつも去っていく 町を
彼に時間はない 振り返る

And if the road he's taken isn't leading anywhere
He seems to be completely unaware

もし、その道が 彼が歩いてきた 
通じていなくても 何処にも
彼は見える 全く気づいていないように

The traveller is always leaving home
The only kind of life he's ever known

旅人は いつも離れている 家を
ただ一つの人生 彼がこれまでに知った

When every moment seems to be
A race against the time
There's always one more mountain left to climb

あらゆる瞬間が 思える時
戦いだと 時間との
そこにはある いつも もう一つの山が 
残されている 登るために

<※1>
Days are numbers
Watch the stars
We can only see so far
Someday, you'll know where you are

日々は続く
見ろ 星を
僕たちに見えるのは ここまでだ
いつか 君は知るだろう 
何処に居るのかを 自分が

<※2>
Remember
Days are numbers
Count the stars
We can only go so far
One day, you'll know where you are

忘れるな
日々は続く
数えろ 星を
僕たちに進めるのは ここまでだ
いつか 君は知るだろう 
何処に居るのかを 自分が

The traveller awaits the morning tide
He doesn't know what's on the other side

旅人は待つ 朝の潮を
彼は知らない 何があるのかを 向こう側に

But something deep inside of him
Keeps telling him to go
He hasn't found a reason to say no

けれど 何かが 奥深くで 彼自身に
言い続けている 行け、と
彼は見つけていない 理由を 
言うために 嫌だと

The traveller is only passing through
He cannot understand your point of view

旅人は ただ通り過ぎて行く
彼には理解出来ない 君の視点は

Abandoning reality, unsure of what he'll find
The traveller in me is close behind

置き去りにして 現実を
わからない 何を 彼が 見つけるのかは
旅人は 僕の中に いる すぐ後ろに

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※2繰り返し>

**************
◆意訳NOTE

2021/03/20
1回目意訳。

「numbers」は、音楽のナンバーや雑誌のナンバーのように「記録・コンテンツ」が、途切れることなく、連続して重なって行くイメージでとらまえ「Days are numbers」を「日々は続く」と意訳しました。これがいいのか否か、わかりません。

「The traveller awaits」は「待つ」としましたが、これは「待ち望む」「待ち構えている」イメージです。上手く訳出出来なくてごめんなさい。

また時間を置いて見直します。




このエントリーをはてなブックマークに追加



Old and Wise -Alan Parsons Project (1982)

As far as my eyes can see
There are Shadows approaching me

この目が見える限り
そこに影はあり 近づいてくる 私に

And to those I left behind
I wanted you to Know
You've always shared my deepest thoughts
You follow where I go

残してきた人々に
私は求めていた 理解することを
君はいつも 分かち合ってくれた 私の 深い考えを
君は続く 私の行く場所へ

And oh when I'm old and wise
Bitter words mean little to me
Autumn Winds will blow right through me

やがて年老い、賢明になれば
苦い言葉は ほとんど意味を持たない 私には
秋風は吹き抜けていく 傍らを 私の

And someday in the mist of time
When they asked me if I knew you
I'd smile and say you were a friend of mine

いつか 流れる月日の中で
彼らが尋ねた時 私に 知っていたのかと 君を
私は笑って そして 言う
君は友達だったと 私の

And the sadness would be Lifted from my eyes
Oh when I'm old and wise

やがて 哀しみは 取り除かれる この目から
私が年老い、賢明になれば

As far as my Eyes can see
There are shadows surrounding me

この目が見える限り
そこに影はあり 取り囲んでいる 私を

And to those I leave behind
I want you all to know
You've always Shared my darkest hours
I'll miss you when I go

残してゆく人々に
私は求めている 皆に 理解することを
君はいつも 分かち合ってくれた 私の 光のない時間を
寂しくなる 君が居ないと 私が行く時

And oh, when I'm old and wise
Heavy words that tossed and blew me
Like Autumn winds that will blow right through me

やがて年老い、賢明になれば
私を翻弄し、強打した 重い言葉は
秋風のように 吹き抜けるだろう 傍らを 私の

And someday in the mist of time
When they ask you if you knew me
Remember that You were a friend of mine

いつか 流れる月日の中で
彼らが尋ねるなら 君に 知っていたのかと 私を
覚えていてほしい
君は友達だったと 私の

As the final curtain falls before my eyes
Oh when I'm Old and wise
As far as my eyes can see

最後の幕が降りる時 私の目の前で
年老い、賢明になれば
この目が見える限り


*********
◆意訳NOTE

2020/08/24
意訳を全部やり直しました

2018/06/09
1回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加




Eye in the Sky -The Alan Parsons Project (1982)

Don't think sorry's easily said
Don't try turning tables instead

思わないでくれ 詫び言は簡単に言えると
しないでくれ 逆にしようと 立場を その代わりに

You've taken lots of Chances before
But I'm not gonna give anymore
Don't ask me

君は持っていた 沢山のチャンスを これまでは
けれど 与えない これ以上は
求めるな 僕に

That's how it goes
Cause part of me knows what you're thinkin'

それが結論だ
何故なら 心の片隅で気付いていたから
君がどう思っているかを 

Don't say words you're gonna regret
Don't let the fire rush to your head

口にするな 言葉を 君が後悔するような
熱くなるな 癇癪を起こさないでくれ

I've heard the accusation before
And I ain't gonna take any more
Believe me

聞いてきた その咎めを これまでは
そして 受け止める気はない これ以上は
本気だ 僕は

The sun in your Eyes
Made some of the lies worth believing

その太陽は 君の瞳の中で
作った 幾つかの嘘を 信じる価値のある

<※1>
I am the eye in the sky
Looking at you
I can read your mind

僕は目 空に浮かぶ
見つめている 君を
読むことが出来る 君の心を

<※2>
I am the maker of rules
Dealing with fools
I can cheat you blind

僕は作る 約束事を
対処する 愚か者に
欺ける 君を 視界を遮って

<※3>
And I don't need to see any more
To know that
I can read your mind, I can read your mind

だから 僕には必要ない 見ることは これ以上
知るために  そのことを
僕には分かる 君の心が 僕は読める 君の心を 

Don't leave false illusions behind
Don't cry cause I ain't changing my mind

残さないでくれ 偽りの幻想を 
泣かないでくれ 僕は変えない この気持ちを

So find another fool like before
Cause I ain't gonna live anymore believing
Some of the lies while all of the signs are deceiving

見つけろ 別の愚か者を 今までのような
何故なら 僕は 生きるつもりはないから これ以上 信じて
幾つかの嘘を 全ての形跡が欺かれていく間の

<※1~3繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2020/04/15
意訳を全部やり直しました

2018/06/09
1回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加




Time -The Alan Parsons Project (1981)

Time, flowing like a river
Time, beckoning me

時は 川のように流れ
時は 僕を手招きする

Who knows when we shall meet again
If ever

誰が知っているのか 僕達の再会の時を
たとえ出来たとしても

But time
Keeps flowing like a river
To the sea

けれど時は
流れ続ける 川のように
海に向かって

Goodbye my love,
Maybe for forever
Goodbye my love,
The tide waits for me

お別れだ 僕の恋人
多分 永遠に
さようなら 僕の愛
潮が待っている 僕を

Who knows when we shall meet again
If ever

誰が知っているのか 僕達の再会の時を
たとえ出来たとしても

But time
Keeps flowing like a river (on and on)
To the sea, to the sea

けれど時は
流れ続ける 川のように(絶え間なく)
海に向かって 海へと向かって

Till it's gone forever
Gone forever
Gone forevermore

永遠に 過ぎ去ってしまうまで 
去ってゆく 永遠に
去ってゆく 永久に

Goodbye my friends (goodbye my love)
Maybe forever
Goodbye my friends (who knows when we shall meet again)
The stars wait for me

お別れだ 僕の友達(僕の愛)
多分 永遠に
さようなら 僕の仲間(誰が知っているのか 僕達の再会の時を)
星が待っている 僕を

Who knows when we shall meet again
If ever

誰が知っているのか 僕達の再会の時を
たとえ出来たとしても

But time
Keeps flowing like a river (on and on)
To the sea, to the sea

けれど時は
流れ続ける 川のように(絶え間なく)
海に向かって 海へと向かって

Till it's gone forever
Gone forever
Gone forevermore

永遠に 過ぎ去ってしまうまで 
去ってゆく 永遠に
去ってゆく 永久に

Forevermore
Forevermore
Forevermore



********************
◆意訳NOTE

2019/03/19
字幕を少し修正しました

2018/07/20
川のように流れる時間が僕を手招きする。飲み込まれ大海原へ消えていくんだろう。永遠に。さようなら、僕の恋人、僕の仲間。再会の時は誰にもわからない。たとえ出来たとしても。ただ時は流れていく。やがて永久に消え去るまで。

こんな感じかな。人生の最後を感じさせるよね。メロディーは伸びやかで美しいけど歌詞はあまりにも哲学的で難解。でもいい歌よね。

これも2年以上前に意訳したのををすべてやり直しました。
これからも時々見直して行きます。

2016/06/30 
第一回目の意訳

メモなし


ライヴ・イン・コロンビア【初回限定盤Blu-ray+2CD】
アラン・パーソンズ・シンフォニック・プロジェクト
ワードレコーズ
2016-07-06






このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ