洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

おかしいところも多々あるかと思います。 何卒ご容赦下さい。 都度読み返しては修正中。

カテゴリ: Moon songs



Moon River
Soundtrack to the movie "Breakfast at Tiffany’s"
Audrey Hepburn (1962)

Moon river, wider than a mile
I'm crossing you in style some day

月の川 1マイルよりも広い川幅を
私は渡っていく あなたへと 華麗に いつの日か

Oh, dream maker, you heart breaker
Wherever you're going,
I'm going your way

夢を創る あなたは つれない人
何処へでも あなたが行くところへ
私も行く あなたの道を

Two drifters, off to see the world
There's such a lot of world to see

2人の漂流者が 旅立つ 世界を見るために
そこにはある こんなにも沢山の 見るべき世界が 

We're after the same rainbow's end,
waiting, round the bend

私たちは 追いかけている 同じ虹の終わりを
待っている 曲がり角で

My Huckleberry Friend,
Moon River, and me

私のハックルベリーなお友達
月の川 そして私と


*********
◆意訳NOTE

◆2021/04/22
意訳を全部修正しました

「My Huckleberry Friend」はどう意訳すればいいのかわからず。

「Huckleberry」という言葉に、多くの意味、ニュアンスを含ませていると思うのと、
言葉の響きも素敵なので、そのまま「ハックルベリーなお友達」としました。

また時間を置いて見直します。

◆2019/01/22
意訳を全部修正しました

◆2017/08/08
1回目意訳



このエントリーをはてなブックマークに追加



How High the Moon -Lola Albright - (1940)
the musical number from the Broadway revue "Two for the Show" 


Somewhere there's music
How faint the tune

どこかにある 音楽が
どれほど微かなのか その調べは

Somewhere there's heaven
How high the moon

どこかにある 天国が
どれほど高いのか その月は

There is no moon above
When love is far away too

月はない 頭上に
愛が遠く離れている時も

Till it comes true 
That you love me as I love you

君が僕を愛するまで
僕が君を愛するように

Somewhere there's music
It's where you are

どこかに音楽がある
それは君の居る場所

Somewhere there's heaven
How near, how far

どこかに天国がある
どれほど近く どれほど遠いのか

The darkest night would shine
If you would come to me soon

真暗な夜は輝くだろう
君が来てくれたなら 今すぐに

Until you will, how still my heart
How high the moon

それまで どれほど静かなのか 僕の心は
どれほど高いのか その月は

'How high the moon'
Is the name of the song
How high the moon

「なんて高い月」
それは歌の題名
どれほど高いのか その月は

Though the words may be wrong
We're singing it because you ask for it
So we're singing it just for you

言葉は間違っているかもしれないが
僕たちは歌っている それを 君が求めるから
だから歌っている 君のために

How high the moon
Does it touch the stars
How high the moon
Does it reach out to Mars

どれほど高いのか その月は
触れるのか 星に
届くのか 火星に

Though the words may be wrong to the song
We're asking a high, high, high, high
High is the moon

言葉は間違っているかもしれないが
僕たちは求めている 高揚を
高まりこそは その月

Though the words may be wrong to the song
We're ought to make high, high, high, high
High is the moon

言葉は間違っているかもしれないが その歌には
僕たちは高揚すべきだ 
高まりこそが その月


*********
◆意訳NOTE

2020/11/30
意訳を全部やり直しました

2017/09/06
一回目意訳

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加



Harvest Moon -Neil Young (1992)

Come a little bit closer
Hear what I have to say

おいで もう少し 近くに
聞いて 僕が言わなくちゃならないことを

Just like children sleepin'
We could dream this night away.

まるで子どもたちが眠るように
僕たちは夢を見ていられた 夜明けまで

But there's a full moon risin'
Let's go dancin' in the light

でも 満月が昇っている
行こう 踊りに 下で 月明かりの 

We know where the music's playin'
Let's go out and feel the night.

分かってる 何処で音楽が流れているかは
行こう 外へ そして感じよう この夜を

Because I'm still in love with you
I want to see you dance again

だって 僕はまだ 愛しているから 君を
見たいんだ 君の踊りを もう一度

Because I'm still in love with you
On this harvest moon.

だって 僕はまだ 愛しているから 君を
このハーベスト・ムーンに

When we were strangers
I watched you from afar

2人が見知らぬ同士だった頃
僕は見ていた 君を 遠くから

When we were lovers
I loved you with all my heart.

2人が恋人同士だった頃
僕は愛していた 君を 心から

But now it's gettin' late
And the moon is climbin' high

でも 今は もう遅くなってきた
そして 月は 昇っている 高く

I want to celebrate
See it shinin' in your eye.

僕は祝福したい
見つめて それが 輝いているのを 君の瞳の中に

Because I'm still in love with you
I want to see you dance again

だって 僕はまだ 愛しているから 君を
見たいんだ 君の踊りを もう一度

Because I'm still in love with you
On this harvest moon.

だって 僕はまだ 愛しているから 君を
このハーベスト・ムーンに

*********
◆意訳NOTE

2020/08/01
意訳を全部やり直しました

2018年1月31日
1回目意訳

*********


このエントリーをはてなブックマークに追加



Kisses In The Moonlight -George Benson - (1986)

Oh, what a night
Now don't you feel like flyin'
Everything's right
You can't blame me for tryin'

なんて夜なんだ
今 君は感じないか 飛んでいるように
すべてが正しい
君は責められない 僕を 試そうとして

Love, look up there
The stars are all aligned
Now don't you think it's time, ho, ho, ho

愛しい人 見上げてごらん あそこを
星はすべて出揃った
今 君は思わないか 今こそ その時だと

Closer to me
I want to feel your breathing permanently
Cause darling, I'm not leaving here

もっと近づいて 僕に
求めている 感じる事を 君の息遣いを ずっとずっと
愛しい人 僕は離れたりしない 此処を 

Till I get what I've been waiting for
Some twenty-five or more
That's all I need, oh

手に入れるまで 僕がずっと待ち続けていたものを
四半世紀か それ以上に
必要なのは それだけだ

<※1>
Kisses in the moonlight, sugar
That would make this night complete
There have got to be

キスを 月明かりの下で 甘く
それがこの夜を完璧にするだろう
ここで そうするべきだ

<※2>
Oh, kisses in the moonlight, sugar
Fly away with me

キスを 月明かりの下で 甘く
飛んでいこう 僕と一緒に

Most of our days
We get so busy runnin'
Lost in a maze
We've got no time for fun and dreams

僕らは日々
とても忙しく走り回っている
迷路の中を彷徨い
時間は持てない 楽しみ、夢を見るための

Every now and then
A dream is real
And this is how it feels, yeah, yeah

時に
夢はリアルだ
そして これこそが その感じなんだ

For once in your life
Forget about tomorrow
Tonight is the night
Our worries seems so far away

一度だけ 君の人生で
忘れて 明日のことなど
今夜が、その夜
僕達の心配事は ずっと遠くに感じられる

You'll hold me in your arms
So tenderly
I only want a taste
Of your sweet, sweet, ooh

抱きしめて 僕を 君の腕で
そう 優しく
ただ求めている 感触を
君の甘さの 甘さを

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

Don't let this night end right now
Cause in your arms is where I need to be

この夜を終わらせないで 今すぐに
何故なら 君の腕の中 その場所が僕には必要だから

Oh, oh, oh
Yeah, yeah
Kisses in the moonlight
And you know
Oh, oh, oh
Ooh

キスを 月明かりの下で

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>




*********
◆意訳NOTE

2019/09/13
意訳を全部修正しました

2017/10/09
第一回目 意訳

*********

アルティメイト・コレクション
ジョージ・ベンソン
ワーナーミュージック・ジャパン
2015-05-13







このエントリーをはてなブックマークに追加



Moonlight Serenade 
Alton Glenn Miller, lyrics by Mitchell Parish (1939)
covered by Ella Fitzgerald


I stand at your gate 
and the song that I sing is of moonlight.

僕は立つ 君の入り口に
そして歌を 僕は唄う 月明かりの

I stand and I wait
for the touch of your hand in the June night.

僕は立ち そして待つ
触れるのを 君の手に この6月の夜

The roses are sighing a moonlight serenade.

薔薇のつく溜息は 月明かりの小夜曲

The stars are aglow 
and tonight how their light sets me dreaming.

星は赤く輝き
そして今夜 如何にその明かりは見せるのか 僕に夢を

My love, do you know 
that your eyes are like stars brightly beaming?

愛する人 君は知ってるのか
その瞳は星のように輝き煌めいていると

I bring you and sing you a moonlight serenade.

僕は君を連れ出し そして君に唄う 月明かりの小夜曲

Let us stray till break of day
In love's valley of dreams.

標遊しよう 夜が明けるまで
愛の谷間を 夢の

Just you and I, a summer sky,
A heavenly breeze kissing the trees.

君と僕だけ 夏の空
天国の風が キスをする 樹々に

So don't let me wait, 
come to me tenderly in the June night.

だから 僕を待たせないで
来てほしい 優しく この6月の夜 

I stand at your gate 
and I sing you a song in the moonlight,

僕は立っている 君の入り口に
そして唄う 君に歌を 月明かりの中で

A love song, my darling, a moonlight serenade.

愛の歌 僕の恋人 月明りの小夜曲


*********
◆意訳NOTE 

2019/04/22
意訳を全部修正しました

2018/07/26
1回目意訳

*********





このエントリーをはてなブックマークに追加



Mr Moonlight -Piano Red(1962)

Mr. Moonlight 

月明かりの紳士

You came to me 
One summer night

君は来てくれた 僕のもとに
あの夏の夜

And from your beam you made my dream 
And from the world you sent my girl 
And from above you sent us love 

君の輝きで 僕の夢を照らし
その世界から送ってくれた 女の子を
高い場所から届けてくれた 2人に愛を

And now she in mine 
I think you're fine 
Because we love you 
Mr. Moonlight

今 彼女は僕のものになり
思うんだ 君も元気だと
何故なら2人は君を愛しているから
月明かりの紳士を

Mr. Moonlight,  
Come again please 
Here I am on my knees 
Beggin if you please

月明かりの紳士
来てくれないか もう一度
ここで僕は跪き
君に頼む もし良ければと

And the night you don't come my way 
I pray and pray more each day 
Because we love you 
Mr. Moonlight

夜に 君が僕の道を照らさなければ
繰り返し祈ろう 来る日も来る日も
何故なら2人は君を愛しているから
月明かりの紳士を


*********
◆意訳NOTE

◆2019/03/21
意訳を全部 修正しました

◆2018年1月31日


*********

Diggin' the Boogie 1950-1956
Piano Red
Revola Bandstand
2007-12-11





このエントリーをはてなブックマークに追加



Blue moon (1934) covered by Billie Holiday in 1952

Blue moon
You saw me standing alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own

ブルームーン
君は見ていた 僕を 立ちすくんでいた 1人で
夢も描けず
愛も抱けず

Blue moon
You knew just what I was there for
You heard me saying a prayer for
Someone I really could care for

ブルームーン
君は知っていた 僕がそこにいたのを
聞いていたんだ 祈っているのを
誰かのために 僕が気にかけていた

And then there suddenly appeared before me
The only one my arms will hold
I heard somebody whisper please adore me
And when I looked to the moon it turned to gold

それは突然現れた 僕の前に
たったひとつの この手で抱きしめるもの
僕は聞いた 誰かが囁くのを 愛してほしいと
見上げると、月は 変わっていた ゴールドに

Blue moon
Now I'm no longer alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own

ブルームーン
今 僕はもう1人じゃない
夢も描けず
愛も抱け無いような



*********
◆意訳NOTE

2019/02/19
意訳を修正しました

2017/09/03


*********


Blue Moon
Billie Holiday
Future Noise Music Ltd.
2015-12-27








このエントリーをはてなブックマークに追加



Grapefruit Moon -Tom Waits(1973)

Grapefruit moon, one star shining, shining down on me
Heard that tune, and now I'm pining, honey, can't you see?

葡萄柚の月 ひとつの星が輝き 僕を照らし出す
あの歌を聴ききながら 僕は恋をしている 愛しい人よ わかるかい

'Cause every time I hear that melody, well, something breaks inside
And the grapefruit moon, one star shining, can't turn back the tide

メロディーを聴くたび 何かが僕の中で飛び跳ねる
葡萄柚の月 ひとつの星が輝き 潮の流れを押し戻せない

Never had no destinations, could not get across
You became my inspiration, oh but what a cost

どこにも目指す場所がなく 何も乗り越えられずにいた
君は僕を導く直感となった けれどその代償は

'Cause every time I hear that melody, well, something breaks inside
And the grapefruit moon, one star shining, is more than I can hide

メロディーを聴くたび 何かが 胸の中で弾けだす
葡萄柚の月 ひとつの星が輝き それをもう隠し通せない

Now I'm smoking cigarettes and I strive for purity
And I slip just like the stars into obscurity

僕はタバコを吸いながら 純潔を保とうとしている
やがてブレて行くんだ 星がぼやけてしまうように

'Cause every time I hear that melody, well, puts me up a tree
And the grapefruit moon, one star shining, is all that I can see

メロディーを聴くたび 身動きできなくなる
葡萄柚の月 ひとつの星の輝き それが僕に見えるすべて



*********
◆意訳NOTE

2019/02/16
意訳を修正しました

2018/06/28
一回目意訳

*********

クロージング・タイム&lt;2018リマスター&gt;(紙ジャケット仕様)
トム・ウェイツ
ワーナーミュージック・ジャパン
2018-06-13








このエントリーをはてなブックマークに追加



Fly Me To The Moon - Diana Krall - (Quartet Performances, Las Vegas)

Fly me to the moon
Let me play among the stars
Let me see what spring is like
On a-Jupiter and Mars

私を月まで連れて行って
星の海で遊ばせて 
見せて欲しい どんな春なのか
木星と火星に訪れるのは

In other words: hold my hand
In other words: baby, kiss me

言い換えるなら この手を握って
ようするに ねえ キスをして

Fill my heart with song
And let me sing for ever more
You are all I long for
All I worship and adore

この心を歌で満たして
歌わせて ずっといつまでも
貴方は私が待ち焦がれいた
賛美と敬愛の全て

In other words: please, be true
In other words: I love you

言い換えるなら 本気になって
ようするに 貴方を愛してる


*********
◆意訳NOTE

2019/01/22
意訳を少し修正しました

2018/09/16
意訳を少し修正しました

2017/08/26

好きな人に告白するのが照れくさくて「月まで連れてって」って歌い出す。すごくチャーミングなラブソング。いろんな人がカバーしててヴォーカリストの数だけ味がある。今日はDiana Krallのジャズアレンジで。

イディオム:In other words 言い換えれば、つまり。

*********

Live In Paris
Diana Krall
Verve
2002-10-26




このエントリーをはてなブックマークに追加



Moon Song -Norah Jones (2004)

Want to find out where the moon goes
When it leaves the western sky
And night dissolves again to morning
Azure turns to gold
Azure turns to gold

突き止めたいんだ 月が何処へ行くのかを
西の空を離れると
夜は解け再び朝へ
紺碧は黄金に
紺碧は黄金に

Gonna sleep with one eye open
Gonna keep the shades half drawn
Nearly silent dressed in shadows
Lines and colors fall
Lines and colors fall

眠りにつく 片目を開けたまま
シェードは 半分だけを下ろして
和やかな静寂は影のドレスを纏い
線と色が落ちてゆく
線と色が落ちてゆく

Gonna watch her through the window
Just as I watched you before
Smile knows but just won't tell me
I just watch her go
I just watch her go

彼女を見よう この窓から
僕が以前 君を見ていたように
微笑みは知っていても 教えてはくれない
僕はただ見ている 彼女が行ってしまうのを
僕はただ見ている 彼女が行ってしまうのを

Now I know just where the moon goes
When it leaves the western sky
And night dissolves again to morning
The moon is in your eyes
The moon is in your eyes
The moon is in your eyes
The moon is in your eyes

今僕は知っている 月が何処へ行くのかを
西の空を離れると
夜は解け再び朝へ
月は君の瞳の中に
月は君の瞳の中に
月は君の瞳の中に
月は君の瞳の中に



*********
◆意訳NOTE

◆2019/01/21

意訳を修正しました

◆2018年1月31日


*********

フィールズ・ライク・ホーム デラックス・エディション(CCCD)
ノラ・ジョーンズ
EMIミュージック・ジャパン
2004-09-23




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ