洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

解釈がおかしいところも多々あるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: Life feeling





Prime Time -The Alan Parsons Project (1983) 

Well even the longest night won't last forever
But too many hopes and dreams won't see the light
And all of the plans I make won't come together

どんなに長い夜でも 永遠に続きはしない
けれど多すぎる希望と夢は 見ることが出来ない 光を
そして全ての計画を 僕は作り まとめることが出来ない

<※1>
Something in the air
Maybe for the only time in my life
Something in the air
Turning me around and guiding me right

何かが 空気の中に
たぶん この時だけのために 人生で
何かが 空気の中で
振り向かせる 僕を そして 導く 正しく

<※2>
And it's a prime time, maybe the stars were right
I had a premonition, it's gonna be my turn tonight
Gonna be my turn tonight

それはプライム・タイム
たぶん 星は正しかった
予感がした 僕の番になると 今夜は
僕の番になるだろうと 今夜は

Well even the brightest star won't shine forever
But all of the hands I play are working out right
And every move I make feels like a winner

一番明るい星でさえ 輝きはしない 永遠には
けれど全ての手札は 僕がプレイし 機能している 正しく
そしてあらゆる動きは 僕が作る 勝者のように

<※1~2 繰り返し>


******************
◆意訳NOTE

2021/03/29
初めて意訳しました。とても難しいです。

おそらくは、音楽を創る、演奏することと
ポーカーのようなゲームを重ねているのだと思います。
ただ、どう訳出したらいいのかわからない。

また時間を置いて見直します。



このエントリーをはてなブックマークに追加





I Wouldn't Want to be Like You 
The Alan Parsons Project (1977) 


If I had a mind to
I wouldn't want to think like you
And if I had time to
I wouldn't want to talk to you

僕に心があれば
考えたくはない 君のように
時間があったとしても
話したくはない 君に

<※1>
I don't care
What you do
I wouldn't want to be like you

僕は気にしない
何を君がしようと
なりたくはない 君のように

If I was high class
I wouldn't need a buck to pass
And if I was a fall guy
I wouldn't need no alibi...

僕の地位が高ければ
必要ない 金は 見逃すための
騙しやすかったなら
必要ない 口実は

<※1繰り返し>

Back on the bottom line
Diggin' for a lousy dime
If I hit a mother lode
I'd cover anything that showed

立ち返り 結局は
調べている くだらない密告を
もし突き止めたなら 核心を
僕は覆う 全て 示されたものは

<※1 x 2回繰り返し>

*****
◆意訳NOTE

1回目意訳。
凝った歌詞です。とても難しい。また時間を置いて見直します。




このエントリーをはてなブックマークに追加





Days Are Numbers  (The Traveller)
The Alan Parsons Project (1985)


The traveller is always leaving town
He never has the time to turn around

旅人は いつも去っていく 町を
彼に時間はない 振り返る

And if the road he's taken isn't leading anywhere
He seems to be completely unaware

もし、その道が 彼が辿った 
通じていなくても 何処にも
彼は見える 全く気づいていないように

The traveller is always leaving home
The only kind of life he's ever known

旅人は いつも離れている 家を
ただ一つの人生 彼がこれまでに知った

When every moment seems to be
A race against the time
There's always one more mountain left to climb

あらゆる瞬間が 思える時
戦いだと 時間との
そこにはある いつも もう一つの山が 
残されている 登るために

<※1>
Days are numbers
Watch the stars
We can only see so far
Someday, you'll know where you are

日々は続く
見ろ 星を
僕たちに見えるのは ここまでだ
いつか 君は知るだろう 
何処に居るのかを 自分が

<※2>
Remember
Days are numbers
Count the stars
We can only go so far
One day, you'll know where you are

忘れるな
日々は続く
数えろ 星を
僕たちに進めるのは ここまでだ
いつか 君は知るだろう 
何処に居るのかを 自分が

The traveller awaits the morning tide
He doesn't know what's on the other side

旅人は待つ 朝の潮を
彼は知らない 何があるのかを 向こう側に

But something deep inside of him
Keeps telling him to go
He hasn't found a reason to say no

けれど 何かが 奥深くで 彼自身に
言い続けている 行け、と
彼は見つけていない 理由を 
言うために 嫌だと

The traveller is only passing through
He cannot understand your point of view

旅人は ただ通り過ぎて行く
彼は理解出来ない 君の視点は

Abandoning reality, unsure of what he'll find
The traveller in me is close behind

置き去りにして 現実を
わからない 何を 彼が 見つけるのかは
旅人は 僕の中に いる すぐ後ろに

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※2繰り返し>

**************
◆意訳NOTE

2021/03/20
1回目意訳。

「numbers」は、音楽のナンバーや雑誌のナンバーのように「記録・コンテンツ」が、途切れることなく、連続して重なって行くイメージでとらまえ「Days are numbers」を「日々は続く」と意訳しました。これがいいのか否か、わかりません。

「The traveller awaits」は「待つ」としましたが、これは「待ち望む」「待ち構えている」イメージです。上手く訳出出来なくてごめんなさい。

また時間を置いて見直します。




このエントリーをはてなブックマークに追加





Proud Mary - Creedence Clearwater Revival (1969)

Left a good job in the city
Workin' for the man ev'ry night and day

辞めた いい仕事を 都会で
働いていた その男のために 朝から晩まで

And I never lost one minute of sleepin'
Worryin' 'bout the way things might have been

少しも眠れなかった
気になって 物事がどう進んでいったかが

<※1>
Big wheel keep on turnin'
Proud Mary keep on burnin'
Rollin', rollin', rollin' on the river

大きなホイールは回り続ける
プラウドメリーは蒸気を上げる
揺れながら 川の上を

Cleaned a lot of plates in Memphis
Pumped a lot of pane down in New Orleans

平らげた 多くの料理を メンフィスで
興奮して 多くの窓を下ろした ニューオーリンズで

But I never saw the good side of the city
'Til I hitched a ride on a river boat queen

でも見ることが出来なかった 良い面を その街で
ここで乗るまでは 川の船の女王に

<※1繰り返し>

Rollin', rollin', rollin' on the river

揺れながら 川の上を

If you come down to the river
Bet you gonna find some people who live

もし君がやって来たなら この川に
見つけられるだろう 誰か ここの住人を

You don't have to worry 'cause you have no money
People on the river are happy to give

心配はいらない 金が無くても
川の住人が 喜んで 恵んでくれる

<※1繰り返し>

Rollin', rollin', rollin' on the river

揺れながら 川の上を


*********
◆意訳NOTE

2021/03/20
rollin' on the riverを「揺れながら」に修正しました

2020/05/23
意訳を全部やり直しました

2018/04/17
1回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加


 

Arthur's Theme
Theme to the movie "Arthur"
Christopher Cross (1981)


Once in your life you find her
Someone that turns your heart around
And next thing you know you're closing down the town

一度だけ 人生で 君は見つける 彼女を
その人は ぐるりとまわす 君の心を
次に 君は知る
自ら封鎖していると その街を

Wake up and it's still with you
Even though you left her way 'cross town
Wondering to yourself, "Hey, what've I found?"

目を覚ませ それは未だ 共にある 君と
離れたとしても 彼女の道を 街を横切り
問いかけている 君自身に「何を僕は見つけたんだ」 

<※1>
When you get caught between the moon and New York City
I know it's crazy, but it's true

引っかかった時 月とニューヨークの間に
分かっている それは馬鹿げていると 
でも本当だ

<※2>
If you get caught between the moon and New York City
The best that you can do
The best that you can do
Is fall in love

もし 引っかかったなら 月とニューヨークの間に
最善の 君に出来る行動は
落ちることだ 恋に

Arthur, he does as he pleases
All of his life, his master's toys
Deep in his heart, he's just, he's just a boy

アーサー 彼は振る舞う 好き勝手に
全て 彼の人生は 彼の中の子どもの玩具
奥底では その心の 
彼は ほんの 少年でしかない

Living his life one day at a time
And showing himself a pretty good time
Laughing about the way they want him to be

生きている 人生を その日その時で
見せている 自分自身に 楽しい時間を
笑っている そのあり方を 
周囲が望む 彼にそうあってほしいと

<※1, 2 繰り返し>


**********
◆意訳NOTE

2021/03/11
1回目意訳。とても難しい。

「town」は「NY」と「恋する場所」をかけた比喩かと思います。

そこで彼女を見つけ、心がひっくり返った。
でもその場所を自ら封鎖しようとしている。
自分でも何があったのか、何を見たのかもわからずに。

なのに月(女の子)とニューヨーク(恋する場所)の間に引っかかってしまった。
引っかかってしまったら、そこで取るべき最善策は落ちること。恋に。

そんな感じでしょうか。

「you're closing down the town」を、「封鎖する 街を」としたのは「Even though you left her way 'cross town」の「'cross town」で、街にXマークにがついたイメージに重なるからです。

「you're closing down the town」は「close to down town」 「下町に近づく、恋に近づく」をイメージさせる。そして 「left her way」 は「立ち去る」と同時に「残す」の意味もあると思います。「 'cross town」はその可能性の上で交差している彼の心模様。そして問いかけているのですね。自分に。

「his master's toys」は「自分を支配する人(父親)の言いなり」や「自分の中にいる坊っちゃん(子ども)の玩具=自分の人生を弄ぶことしかできない子どもでしかない」など、多くの意味が重なっていると思います。このへん、どう意訳したらいいのか、正直まだわからない。

いろいろ、上手く訳出出来なくてごめんなさい。
また時間を置いて見直します。




このエントリーをはてなブックマークに追加




I've never been to me
Written by Ron Miller and Ken Hirsch (1976)
covered by charlene (1977)


Hey lady, you lady, cursing at your life
You're a discontented mother and a regimented wife

あなたよ 
罵っている 自分の人生を
あなたは不機嫌な母親 そして 厳格な妻

I've no doubt you dream about the things you'll never do

間違いない あなたは夢見ている 
物事について あなたが決してすることのない

But, I wish someone had talked to me
Like I wanna talk to you

でも、私は思う
誰かが言ってくれたら良かったのにと
私が話したがっているように あなたに

I've been to Georgia and California and anywhere I could run

私は行った 
ジョージアそしてカリフォルニアに
どこへでも 走ることが出来るなら

I took the hand of a preacher man and we made love in the sun

手をとった 伝道師の そして愛し合った 太陽の下で

But I ran out of places and friendly faces because I had to be free

でも逃げ出した
尽きて 場所も、愛想も
私は自由でなければならなかったから

I've been to paradise but I've never been to me

私は行った 楽園に
なのに、未だ辿り着けない 自分自身に

Please lady, please lady, don't just walk away
'Cause I have this need to tell you why I'm all alone today

逃げないで
私は話したい あなたに
何故、私は独りなのかを 今

I can see so much of me still living in your eyes
Won't you share a part of a weary heart that has lived million lies

私には見える たくさんの私の姿が
未だに居る あなたの目の中に
分かち合ってほしい 
欠片を 疲れ果てた心の 
ついてきた 何百万もの嘘を

I've been to Nice and the Isle of Greece while I've sipped champagne on a yacht

私は行った 
ニース そして ギリシャの島に
シャンペンを飲みながら ヨットで

I've moved like Harlow in Monte Carlo and showed 'em what I've got

振る舞った 女優のように モンテカルロで
そして見せた 皆に 私が持っていたものを

I've been undressed by kings and I've seen some things that a woman ain't supposed to see

ドレスを脱がされた 王様たちに
そして 見た 幾許かの 女が見てはいけないものを

I've been to paradise, but I've never been to me

私は行った 楽園に
なのに、未だ辿り着けない 自分自身に

Hey, you know what paradise is?
It's a lie, a fantasy we create about people and places as we'd like them to be

あなたは知っている 
何が楽園であるかを
それは嘘 幻想
私達が創り出す 人々や場所のこと 望むとおりに

But you know what truth is?
It's that little baby you're holding, it's that man you fought with this morning

でも あなたは知っている 
何が真実であるかを
それは小さな赤ん坊 あなたが抱いている
それは男 あなたが喧嘩した この朝に 

The same one you're going to make love with tonight
That's truth, that's love

その人と あなたは愛を交わす 今夜
それが真実 それが愛 

Sometimes I've been to crying for unborn children that might have made me complete

時々 私は慟哭する
生まれることのなかった 子供たちのために
それは したかもしれない 私を完全に

But I took the sweet life, I never knew I'd be bitter from the sweet

でも 私は選んだ 甘い生活を
考えもしなかった
苦い思いをするとは その甘さで

I've spent my life exploring the subtle whoring that costs too much to be free

私は費やして来た 人生を 
探すことに 自分を売る場所を
多くの犠牲を払う 自由になるためには

Hey lady
I've been to paradise, (I've been to paradise)
But I've never been to me.

私は行った 楽園に 
なのに、未だ辿り着けない 自分自身に


*********
◆意訳NOTE

2020/11/07
意訳を全部やり直しました。
難しいです。何度やってもうまく訳せない。
また時間を置いて見直したいと思います。

2019/03/29
意訳を全部やり直しました

2016/06/29
一回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



The House of the Rising Sun -The Animals (1964)

There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one

家がある ニューオーリンズに
彼らは呼ぶ 「昇る朝陽」と
破滅であり続けた 多くの哀れな少年の
神様 私は知っている  自分はその1人だと

My mother was a tailor
She sewed my new bluejeans
My father was a gamblin' man
Down in New Orleans

母は仕立て屋だった
縫ってくれた 私の新しいブルージーンズを
父は博打に明け暮れ
落ちぶれた ニューオーリンズで

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and trunk
And the only time he's satisfied
Is when he's on, a drunk

ギャンブラーに必要なのは
スーツケースとトランクだけ
機嫌がいいのは
酔っている時だけ

Oh mother tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun

母は言う 子どもたちに
してはいけないと 自分がしてきたことは
過ごすことは 人生を 罪と苦悩の中で
その家で 昇る朝陽の

Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
To wear that ball and chain

私は片足を歩廊に置き
片足を乗せる 列車に
帰っていく ニューオーリンズに
はめるために その足枷を

Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one

家がある ニューオーリンズに
彼らは呼ぶ 「昇る朝陽」と
破滅であり続けた 多くの哀れな少年の
神様 私は知っている  自分はその1人だと


*********
◆意訳NOTE

2020/10/04
意訳を全部やり直しました

2018/09/17
2回目意訳

2017/07/08
1回目意訳

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加



California Dreamin' - The Mamas & The Papas (1966)

All the leaves are brown (all the leaves are brown)
And the sky is grey (and the sky is grey)

木々の葉は茶色く
空は灰色

I've been for a walk (I've been for a walk)
On a winter's day (on a winter's day)

僕は散歩して来た
冬の日に

I'd be safe and warm (I'd be safe and warm)
If I was in L.A. (if I was in L.A.)

無難に 暖かくいられるんだろう
もし僕が居たなら ロサンゼルスに

California dreamin' (California dreamin')
On such a winter's day

カリフォルニアを夢見る
こんな冬の日に

Stopped into a church
I passed along the way

立ち寄った 教会に
通り過ぎていた 道沿いの

Well, I got down on my knees (got down on my knees)
And I pretend to pray (I pretend to pray)

そう、僕は跪き
祈るふりをした

You know the preacher like the cold (preacher like the cold)
He knows I'm gonna stay (knows I'm gonna stay)

君は知っている
牧師は寒空のようだと
彼には分かっている
僕が留まると

California dreamin' (California dreamin')
On such a winter's day

カリフォルニアを夢見る
こんな冬の日に

All the leaves are brown (all the leaves are brown)
And the sky is grey (and the sky is grey)

木々の葉は茶色く
空は灰色

I've been for a walk (I've been for a walk)
On a winter's day (on a winter's day)

僕は散歩して来た
冬の日に

If I didn't tell her (if I didn't tell her)
I could leave today (I could leave today)

もし伝えなかったなら 彼女に
僕は出発できた 今日

California dreamin' (California dreamin')
On such a winter's day (California dreamin')
On such a winter's day (California dreamin')
On such a winter's day

カリフォルニアを夢見る
こんな冬の日に


*********
◆意訳NOTE

2020/10/04
意訳を全部やり直しました

2017/09/12
一回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加




Sowing the Seeds of Love - Tears For Fears (1989)

High time, we made a stand 
and shook up the views of the common man

すべき時だ 僕たちは踏ん張った
そして揺さぶった 見識を 大衆の

The love train rides from coast to coast
D.J.'s the man we love the most

愛の列車は走る 海岸から海岸へ
DJこそが男だ 僕たちが最も愛する

Could you be, could you be squeaky clean
And smash any hope of democracy

君はなれるのか 清廉潔白に
そして打ち砕けるのか あらゆる希望を 民主主義の

As the headline says you're free to choose

見出しにあるように 君は自由に選択出来る

There's egg on your face and mud on your shoes
One of these days they're gonna call it the blues, yeah

面目をつぶし 泥が靴につく
いずれ 彼らは呼び始める それを ブルースと

Sowing the Seeds of Love, seeds of love, 
seeds of love, sowing the seeds
Sowing the Seeds of Love, seeds of love
seeds of love,sowing the seeds

蒔いている 愛の種を

I spy tears in their eyes
They look to the skies for some kind of divine intervention

僕は密かに見る 涙を 彼らの瞳に
彼らは見る 空を 求めて 何らかの 聖なる介入を

Food goes to waste
So nice to eat, so nice to taste

食べ物は無駄になる
素敵だ 食べることは
楽しい 味わうことは

Politician Grannie with your high ideals

政治家のお節介屋は 君の崇高な理想と共に

Have you no idea how the Majority feels?

分からないのか 大多数の人々が どう感じているのか

So without love and a promised land
We're fools to the rules of a Government plan

愛と約束の地も無く
僕たち愚か者は 従っている 規則に 政府が計画する

Kick out the style, Bring back the jam

蹴散らせ この体制を 取り戻せ 音楽を

Sowing the Seeds of Love, seeds of love, sowing the seeds
Sowing the Seeds of Love, seeds of love, sowing the seeds

蒔いている 愛の種を

The birds and the bees
My girlfriend and me, in love

鳥と蜜蜂
彼女と僕は 恋をしている

Feel the pain
Talk about it
If you're a worried man
then shout about it

感じる 痛みを
話す それについて
もし君が心配しているなら
叫べ そのことを

Open hearts, feel about it
Open minds, think about it

開いて 胸を 感じろ それを
開いて 心を 考えろ それを

Everyone, read about it
Everyone, scream about it!
Everyone (Everyone )
Everyone (Everyone ) read about it, read about it

皆 読むんだ それを
皆 叫ぶんだ そのことを
誰もが(皆)
誰もが(皆)読む それについて

Read in the books in the crannies and the nooks there are books to read

本から読む 隅から隅まで 
そこにはある 読むべき本が

Sowing the Seeds of Love, we are sowing the seeds

蒔いている 愛の種を 
僕たちは蒔いている 種を

Sowing the seeds
Sowing the Seeds of Love, sowing the seeds
Sowing the Seeds of Love
Sowing the Seeds of Love

蒔いている 愛の種を

Mr. England Sowing the Seeds of Love

ミスター・イングランドは蒔いている
愛の種を

<※1>
Time to eat all your words
Swallow your pride
Open your eyes

時間だ 撤回する 全ての君の言葉を
捨てろ プライドを
開け その目を

<※1繰り返し>

Time to eat all your words
(High time we made a stand and shook up the views of the common man)
Swallow your pride
(And The love train rides from coast to coast)

時間だ 撤回する 全ての君の言葉を
(すべき時だ 僕たちは踏ん張った そして揺さぶった 見識を 大衆の)

捨てろ 君のプライドを
(そして愛の列車は走る 海岸から海岸へ)

Open your eyes(Every minute of every hour )
Open your eyes(I Love a Sunflower) 
Open your eyes(And I believe in lovepower, Love power
Open your eyes(LOVEPOWER)

開け その目を 
(どんな時も)
(僕は好きだ 向日葵が)
(そして僕は信じている 愛の力を)
(愛の力を)

Sowing the Seeds of Love, seeds of love, sowing the seeds
Sowing the Seeds of Love, seeds of love, sowing the seeds
Sowing the Seeds of Love, seeds of love

蒔いている 愛の種を

Sowing the Seeds, an end to need
And the Politics of Greed

蒔いている 種を
終わらせる 求める事を
そして貪欲な政治を

Sowing the Seeds of Love, seeds of love, sowing the seeds
Sowing the Seeds of Love(hand in hand ), 
seeds of love(hand in hand ), sowing the seeds
Sowing the Seeds of Love, seeds of love
Sowing the Seeds

蒔いている 愛の種を(手をつないで)

An end to need
The Politics of Greed

終わらせる 求めることを
貪欲な政治を


****
意訳NOTE

2020/09/20
初めて意訳させていただきました。
難しい
何言ってるのかわからない(;・∀・)

また時間を置いて見直したいと思います。

****



このエントリーをはてなブックマークに追加




Don't cry for me Argentina
The song for the musical Evita (1976)

It won't be easy, you'll think it strange
When I try to explain how I feel 
That I still need your love after all that I've done

それは簡単ではありません
あなたは思うでしょう 不思議に
私がしようとする時 説明を この気持を
私は まだ必要としていると あなたの愛を
全ての事の後で わたしが為した

You won't believe me
All you will see is a girl you once knew
Although she's dressed up to the nines
At sixes and sevens with you

あなたは 信じないでしょう 私を
全て あなたが見ようとするのは 
ある女の子だけ かつて知っていた
たとえ 彼女が正装していても
途方にくれていても 共に あなたと

I had to let it happen, I had to change
Couldn't stay all my life down at heel
Looking out of the window, staying out of the sun

私はしなければならなかった 
私は変わらなければならなかった
出来なかった 留めることは
この人生のすべてを みすぼらしいままに
窓の外を見て 太陽の光を避けて

So I chose freedom
Running around, trying everything new
But nothing impressed me at all
I never expected it to

だから私は選んだ 自由を
走り回って しようとして 全てを 新しく
けれど 何事も 感銘を与えなかった 私に 全く
思いもしなかった そうなるとは

<※1>
Don't cry for me Argentina
The truth is I never left you
All through my wild days
My mad existence
I kept my promise
Don't keep your distance

泣かないで 私のために アルゼンチンよ
真実は 私は置き去りにはしなかった あなたを
この荒れた日々 狂った生活 全てを通して
私は守った 約束を
取り続けないで あなたの距離を

And as for fortune, and as for fame
I never invited them in
Though it seemed to the world they were all I desired

幸運 そして 名声を
私は決して招き入れはしなかった
たとえ そう見えたとしても 世界には
全てを私が望んだように

They are illusions
They are not the solutions they promised to be
The answer was here all the time
I love you and hope you love me

それは幻想
それは解決策じゃない 彼らが約束した そうなると
答えは ここにあった どんな時も
私は愛している あなたを
そして願っている あなたも 愛していると 私を

<※1繰り返し>

Have I said too much?
There's nothing more I can think of to say to you.
But all you have to do is look at me to know
That every word is true

言い過ぎましたか
何もありません これ以上 
私に考えられる 言うべきことは あなたに
あなたが すべきことは
私を見て 理解することだけです
全ての言葉が 真実であると


****
意訳NOTE
2020/09/13
初めて意訳させていただきました。
また時間を置いて見直したいと思います。

****




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ