洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

おかしいところも多々あるかと思います。 何卒ご容赦下さい。 都度読み返しては修正中。

カテゴリ: motivational songs



FANTASY   - Earth, Wind & Fire (1977)

Every man has a place, in his heart there's a space,
And the world can't erase his fantasies

誰しも 人にはある 場所が 心の中の 宇宙が
そして世界に 消せはしない 彼のファンタジーを

Take a ride in the sky, on our ship fantasii
All your dreams will come true, right away

乗り込もう 空へ 僕たちの船 ファンタジー号で
全て 君の夢は叶う 今すぐに

And we will live together, until the twelfth of never
Our voices will ring forever, as one

そして僕たちは生きる 共に  
決して来る事のない 最後の時まで
僕たちの声は響き渡る 永遠に ひとつになって

Every thought is a dream, rushing by in a stream,
Bringing life to our kingdom of doing

あらゆる思考は夢 駆け抜けて行く 流れの中を
吹き込んでいく 命を 僕たちの王国に 
 
Take a ride in the sky, on our ship fantasii
All your dreams will come true, miles away

乗り込もう 空へ 僕たちの船 ファンタジー号で
全て 君の夢は叶う  はるか彼方で

Our voices will ring together until the twelfth of never,
We all, will live forever, as one

僕たちの声は響き渡る 共に
決して来る事のない 最後の時まで
僕たちは皆 生きる 永遠に ひとつになって  

Come to see, victory in a land called fantasy,
Loving life, for you and me, 
to behold, to your soul is ecstasy

来るんだ 確かめるために
勝利を 大地にある ファンタジーという名の
愛する人生を 君と僕のための
ご覧 君の魂は歓びの絶頂へと

You will find, other kind, that has been in search for you,
Many lives has brought you to
Recognize it's your life, now in review

君は見つける 他の何かを 君をずっと探し続けていた
多くの人生が 君に
気付かせた それが君の人生だと 今はレビューしているのだと

And as you stay for the play, fantasy, has in store for you,
A glowing light will see you through
It's your day, shining day, all your dreams come true

そして君が留まる時 開演のために
ファンタジーは 待ち構えている
輝く光は 君を見通すだろう
それが君の人生 輝く日々 全て 君の夢は叶う

As you glide, in your stride with the wind, as you fly away
Give a smile, from your lips, and say
I am free, yes I'm free, now I'm on my way

滑走し その足と翼で 飛び立ち 
微笑みを浮かべ その唇で 言うんだ
自由だと 今 自分の人生で羽ばたいていると


*********
◆意訳NOTE

2021/06/02
意訳を全部修正しました

2019/03/22
意訳を全部修正しました

2018/09/16
意訳を全部修正しました

2017/08/21

1回目意訳

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加




Under Pressure - Queen (1982)

Pressure pushing down on me
Pressing down on you no man ask for

プレッシャー 抑えつける 僕を
伸し掛かる 君に 頼みもしないのに

Under pressure that brings a building down
Splits a family in two
Puts people on streets

プレッシャーの下 それは齎す 建物の崩壊を
引き裂く 家族を 2つに
押し出す 人々を 路上に

that's okay

構わない

<※1>
It's the terror of knowing
What the world is about
Watching some good friends
Screaming 'Let me out'

それは恐怖だ 解することの
何が世界であるのかを
見つめている 良い友人たちを
叫んでいる 「僕を出して」

Pray tomorrow gets me higher
Pressure on people people on streets

祈る 明日が 僕を 引き上げるのを
プレッシャーは 人々の上に 人々は 路上に

Okay

いいんだ

Chippin' around - 
kick my brains around the floor
These are the days 
it never rains but it pours

砕け散る そこら中に 
蹴散らす 僕の思考は 散乱する 床に
こんな日々に
雨は降らない 土砂降り以外は

People on streets 
People on streets 

人々は路上に

<※1繰り返し>

Pray tomorrow - gets me higher higher high
Pressure on people people on streets

祈る 明日に  僕が 引き上げられるのを 
プレッシャーは 人々の上に 人々は 路上に

Turned away from it all like a blind man
Sat on a fence but it don't work

目を背けた その全てから 盲人のように
座り込んだ 柵に でも それは動かない

Keep coming up with love 
but it's so slashed and torn
Why - why - why?
Love love love love love

絶えず現れ続ける 共に 愛と
けれど それは酷く切りつけられ 裂かれている
何故
愛が

Insanity laughs under pressure we're breaking
Can't we give ourselves one more chance

狂気は笑う プレッシャーの下で 僕達は壊れ始め
与える事すら出来ない 自分自身に 再びチャンスを

Why can't we give love that one more chance
Why can't we give love give love give love give love
Give love give love give love give love give love

何故 出来ないのか 僕達は 与える事が 愛に
もう一度 チャンスを
与えることが 愛を

'Cause love's such an old fashioned word
And love dares you to care for

何故なら 愛は あまりにも 時代遅れの言葉だから
そして愛は 思い切らせるから 君に 気遣うようにと

The people on the edge of the night
And loves dares you to change our way of
Caring about ourselves

人々を 瀬戸際にいる 夜の
そして愛は 勇気を与える 君に 変えるために 僕達のやり方を 
大切にするための 自分自身を

This is our last dance
This is our last dance
This is ourselves

これは僕達の最後の動き
これは僕達の最後の振動
これは僕達自身

Under pressure
Under pressure
Pressure

プレッシャーの下




*********
◆意訳NOTE

2021/05/30
意訳を一部修正しました。


2020/03/05
意訳を全部やり直しました。
まだまだ理解出来ていないので、また時間を置いて見直して行きます。

2018/06/26
1回目意訳

*********

グレイテスト・ヒッツ
クイーン
ユニバーサルインターナショナル
2011-01-12





このエントリーをはてなブックマークに追加




Have You Ever Seen The Rain?
Creedence Clearwater Revival(1971)


Someone told me long ago 
There's a calm before the storm
I know, 
It's been comin' for some time 

誰かが言った ずっと昔に 
静けさがあると 嵐の前には
分かっている 
それは来ていると 少し前から

When it's over, so they say, 
It'll rain a sunny day
I know, 
Shinin' down like water

それが過ぎれば 彼らは言う
雨になると 晴れた日は
分かっている
輝き降り注ぐと 惜しげもなく 

I wanna know, have you ever seen the rain?
I wanna know, have you ever seen the rain
Comin' down on a sunny day?

知りたい 
君は見たことがあるのか 雨を
君は見たことがあるのか 雨が
降ってくるのを 晴れた日に

Yesterday and days before
Sun is cold and rain is hard
I know, 
Been that way for all my time

昨日も その前も
太陽は冷たく 雨は激しい
分かっている
ずっとそうだったと

'Til forever,  on it goes 
Through the circle,  fast and slow
I know, 
It can't stop, I wonder

永遠に 続いていく
輪の中を 速く そして 遅く
分かっている
出来ないと 止まることは ないだろうと 

I wanna know, have you ever seen the rain?
I wanna know, have you ever seen the rain
Comin' down on a sunny day?

知りたい 
君は見たことがあるのか 雨を
君は見たことがあるのか 雨が
降ってくるのを 晴れた日に



*********
◆意訳NOTE

2021/04/30
意訳を全部やり直しました

2019/03/29
意訳を全部やり直しました

2016/07/07
一回目意訳

*********


このエントリーをはてなブックマークに追加



Eye Of The Tiger -Survivor (1982)

Rising up, back on the street
Did my time, took my chances

立ち上がれ 戻れ路上に
すべきことを為し 掴んだ チャンスを

<※1>
Went the distance, now I'm back on my feet
Just a man and his will to survive

最後までやり抜き 今 僕は立ち直る
ただの男 彼は決意する 生き延びると

So many times it happens too fast
You trade your passion for glory

何度も それは起こる 凄まじい速さで
君は引き換えにする 情熱を 栄光のために

Don't lose your grip on the dreams of the past
You must fight just to keep them alive

手放すな 君が握る 過去の夢を
戦わなければならない ただ保つために その命脈を

<※2>
It's the eye of the tiger
It's the thrill of the fight 
Rising up to the challenge of our rival

それは虎の目
それは戦いの戦慄
立ち向かえ 強敵の挑戦に

<※3>
And the last known survivor
Stalks his prey in the night
And he's watching us all with the eye of the tiger

最後の生き残りが
忍び寄る 獲物へと 夜に
そして見ている 僕たちの全てを 虎の目で

Face to face, out in the heat
Hanging tough, staying hungry

差し向かい 出ていく 興奮の中
喰らいつく 飢えたまま

They stack the odds still we take to the street
For the kill with the skill to survive

彼らが積む 確率は 
未だ僕たちが 逃れると 路上へ
殺すために その力で 生き残るべく

<※2繰り返し>
<※3繰り返し>

Rising up, straight to the top
Had the guts, got the glory

立ち上がれ 真っ直ぐ 頂点へ
身につけた気骨 手に入れた栄光

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※3繰り返し>



*********
◆意訳NOTE

2021/04/15
意訳を全部やり直しました

2019/04/13
2回目意訳

2016/07/27
1回目意訳
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



Don't Stop Believin' -Journey (1981)

Just a small town girl
Livin' in a lonely world
She took the midnight train goin' anywhere

ただの小さな町の娘
生きている 孤独な世界に
彼女は乗った 真夜中の汽車は 向かっていく 何処へでも

Just a city boy
Born and raised in south Detroit
He took the midnight train goin' anywhere

ただの少年
生まれ育った デトロイトの南部で
彼は乗った 真夜中の汽車は 向かっていく 何処へでも

A singer in a smoky room
A smell of wine and cheap perfume
For a smile they can share the night
It goes on and on, and on, and on

歌い手は 煙たい部屋の中
香るのは ワインと安物の香水
微笑むために 彼らは夜を共に出来る
それは延々と続いて行く いつまでも いつまでも 

<※1>
Strangers waiting
Up and down the boulevard
Their shadows searching in the night

他所から来た者たちは 待っている
行き来しながら 広い並木道を
その影は 探している 闇の中で

<※2>
Streetlights, people
Living just to find emotion
Hiding somewhere in the night

街灯の下で 人々は
生きている ただ見つけるために 心ゆるがす感動を
それは隠れている 何処かに 闇の中で

Working hard to get my fill
Everybody wants a thrill
Payin' anything to roll the dice
Just one more time

精一杯働く 腹を満たすために
誰もが求めている 身震いする感動を
金をかける 幾らでも サイコロを振るために
ただ、もう一度

Some will win, some will lose
Some were born to sing the blues
Oh, the movie never ends
It goes on and on, and on, and on

誰かは勝ち 誰かは負ける
誰かは生まれた 歌うために ブルースを
その映画は決して終わらない
延々と続いて行く いつまでも いつまでも 

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

Don't stop believin'
Hold on to the feelin'
Streetlights, people

止めるな 信じることを
手放すな その気持ちを
街灯の下で 人々よ


*********
◆意訳NOTE

2021/04/02
「 the midnight train goin' anywhere」の「 goin' anywhere」の部分だけ
意訳を修正しました。

修正後:向かっていく 何処へでも
修正前:何処へでも 向かっていく 

2021/02/08
「Hold on to the feelin'」の部分だけ意訳を修正しました。

「Hold on to」は、すがりつく、しがみつく、
手放さずにおくなどの意味があります。

「the feelin'」は感覚、感情、気持ちなどなどですね。

「Hold on to the feelin'」は
これら全ての意味を含有している気がします。

とても深い。素敵です。

2019/09/13
意訳を全部修正しました

2018/10/14
意訳を修正しました。

2016/10/03
第一回目意訳





このエントリーをはてなブックマークに追加




Dancing In The Street -Martha and the Vandellas(1964)
covered by David Bowie & Mick Jagger (1985) 


Calling out around the world,
Are you ready for a brand new beat?

呼びかけろ 世界中に
準備はいいかと 真新しいビートの

Summer's here and the time is right
For dancing in the street.

夏は来た いい時期だ
踊るために ストリートで

They're dancing in Chicago,
Down in New Orleans,
In New York City.

彼らは踊る シカゴで
ニューオーリンズで
ニューヨークで

<※1ここから>

All we need is music, sweet music.
There'll be music everywhere.
There'll be swinging and swaying and records playing,
Dancing in the street.

僕たちに必要なのは音楽、素敵な音楽だけ
音楽はある 何処にでも
スィングしている そしてレコードは回り
踊る ストリートで 

Oh, it doesn't matter what you wear,
Just as long as you are there.

構わない 何を着ていようと
居る限り 君がそこに

So come on, every guy, grab a girl.
Everywhere around the world

だから来るんだ みんな つかまえろ 女の子を
何処ででも 世界中で

They'll be dancing.
They're dancing in the street.

彼らは踊る
踊っている ストリートで

<※1ここまで>

It's an invitation across the nation,
A chance for folks to meet.
There'll be laughing, singing, and music swinging,
Dancing in the street.

それは招待状だ 国中からの
チャンスなんだ 人々にとって 出会いの
笑い、歌い、音楽は鳴り響き
踊る ストリートで

Philadelphia, P.A.
Baltimore and D.C. now.
Can't forget the Motor City.

フィラデルフィア
ボルチモア そして ワシントン
忘れられない 自動車の街

On the streets of Brazil (Dancing in the street)
Back in the USSR (Dancing in the street)
Don't matter where you are (Dancing in the street)

ストリートで ブラジルの
遡っても ソ連時代に
構わない 何処に君がいようとも

<※1 繰り返し>

Way down in L.A. ev'ry day,
They're dancing in the street.
(Dancing in the street.)

ロスアンゼルスじゃ 毎日
彼らは踊っている ストリートで
(踊る ストリートで)

Cross in China too, me and you
Dancing in the street (Dancing in the street)

交差する 彼の国もまた 僕と君も
踊る ストリートで(踊る ストリートで)

Don't you know they'll be dancing
Dancing in the street (Dancing in the street)
Don't you know they'll be d-d-d-d-dancing
Dancing in the street (Dancing in the street)

知らないのか 彼らが踊るってことを
踊っている ストリートで(踊る ストリートで)


*********
◆意訳NOTE

2021/01/28
意訳を全部やり直しました

「the Motor City」は「自動車の街」としましたが
デトロイトのことかと思います。
ですがここはシンプルにそのまま訳しました。

2018年2月22日
一回目意訳


*********




このエントリーをはてなブックマークに追加





Say John Mayer (2006) sound track to the movie The Bucket List


Take all of your wasted honor
Every little past frustration

取り尽くせ あらゆる 君の無駄な名誉を
過去の挫折を

Take all of your so-called problems,

取り尽くせ すべて 君の、いわゆる問題を

Better put 'em in quotations
Say what you need to say

そんなものは 引用符で囲んで
言ったほうがいい 言うべきことを

Say what you need to say [7x]

言うんだ 言うべきことを

Walking like a one man army
Fighting with the shadows in your head

歩いている 孤軍のように
戦っている 影と その頭の中の

Living out the same old moment
Knowing you'd be better off instead,

過ごしている 同じ古い時間を
知りながら むしろ、そのほうがいいと

If you could only . . .
Say what you need to say

もし君が言えたなら 言うべきことを

Say what you need to say [7x]

言うんだ 言うべきことを

Have no fear for giving in
Have no fear for giving over

恐れるな 諦めることを
恐れるな 譲ることを

You'd better know that in the end
It's better to say too much
Than never to say what you need to say again

知っていたほうがいい それを 最後の時には
言い過ぎるほうが良いと
言うべきことを 二度と言わないよりは

Even if your hands are shaking
And your faith is broken
Even as the eyes are closing

手は震え
信仰は崩れ
目は閉じていても

Do it with a heart wide open (a wide heart)
Say what you need to say [24x]

心を大きく開いて(広い心で)
言うんだ 言うべきことを



*********
◆意訳NOTE
 
2020/12/20
意訳を全部やり直しました

2016/07/31
一回目意訳




このエントリーをはてなブックマークに追加



Dreams -The Cranberries (1998) soundtrack for the movie "you've got mail".

All my life
Is changing every day
In every possible way

人生は
変わっていく 日々
あらゆる方法で

In all my dreams
It's never quite as it seems
Never quite as it seems

夢の中で
それは 決して完全じゃない 見た目のようには
思うようにはならない

I know I've felt like this before
But now I'm feeling it even more
Because it came from you

分かっている 僕は感じた こんなふうに 以前
けれど今 僕は感じている それを さらに もっと
なぜなら それは やって来たから 君のもとから

Then I open up and see
The person falling here is me
A different way to be

そして僕は 心を開き 見ている
人が落ちている 此処に それは僕だ
別の道にいる 未来の

I warn more
Impossible to ignore
Impossible to ignore

僕は警告する もっと
不可能だと 無視することは
無視は出来ないと

They'll come true
Impossible not to do
Impossible not to do

彼らは実現する
不可能だ やらないことは
やらないわけにはいかない

Now I tell you openly
You have my heart so don't hurt me
You're what I couldn't find

今 僕は伝える 君に 包み隠さず
君は持っている この心を 
だから 傷付けないでほしい 僕を
君は 僕には見つけられなかったものだから

Totally amazing mind
So understanding and so kind
You're everything to me

本当に 驚くような心
理解があり とても親切な
君は全てだ 僕にとって

All my life
Is changing every day
In every possible way

僕の人生は
変わっていく 日々
あらゆる方法で

And oh my dreams
It's never quite as it seems
Cause you're a dream to me
Dream to me

そして 僕の夢は
思うようにはいかない
何故なら 君が夢だから 
夢なんだ 僕にとっての


*********
◆意訳NOTE

2020/08/01
意訳を全部やり直しました

2018年1月16日
1回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



Circle of Life - The soundtrack for the Disney movie  The Lion King (1994)

From the day we arrive on the planet 
And blinking, step into the sun

その日から 私達が到着する この地球に
瞬きと共に 足を踏み入れる 太陽の中へ

There's more to see than can ever be seen 
More to do than can ever be done

そこにはある 
もっと 見るべきことが 
それ以上に かつて出来た 見ることが
もっと すべき事が  
それ以上に かつて出来た することが

There's far too much to take in here
More to find than can ever be found

そこにはある 
あまりにも多くが 手に入れるために ここで
もっと 見つけるために 
それ以上を かつて出来た 見つけることが

But the sun rolling high
Through the sapphire sky
Keeps great and small on the endless round 

けれど 太陽は 昇っていく 高く
このサファイヤの空を
守る 大きなものも 小さなものも
果てしない廻転によって

It's the Circle of Life
And it moves us all

それが命の輪
動かす 私達 すべてを

Through despair and hope
Through faith and love

通り抜けて 
絶望と希望を
信頼と愛を

Till we find our place
On the path unwinding
In the Circle
The Circle of Life

見つけるまで 私達の場所を
その道筋を 解いていく
輪の中で
命の輪の中で


*********
◆意訳NOTE

2020/08/12

メモ ※あくまでも現時点の解釈として

◆2と3のセンテンスに出てくる 3つの「to ~ 」
 これらは幾つもの意味が重なっていると思います。

to see 見る、理解する、確かめる etc,
to take in 手に入れる 受け取る 理解する  何かをするために出向く etc,
to find 見つける 出会う 理解する 満足する 目覚める etc,

これらのことを 「to do」する、ということになりましょうか。 

◆以下は私の、現時点における、この歌の解釈です。

***

この地球に訪れた(生を受けた)瞬間から

以前に(今生の前に)為してきた多くの「to do」
以上のことを為して行かねばはならない。

なのに、太陽はどんどん高く昇っていく
(時間が過ぎていく)

このサファイヤの空を
(途切れる事のない/繋がっている/広がっている 輝く世界で)

その絶え間ない(太陽の)回転により(回転の中で)
(※地球からは太陽が回っているように見える)
全ての生命を守りながら。

それが命の輪。
私達は誰もがその回転の中で動かされている。

絶望と希望を、信頼と愛を通り抜けて
見つけるまで、居るべき場所を

こんがらがった道筋を解き開き
時には巻き戻しながら

自分の道を進んでいく
この命の輪の中で

***

こんな感じかと。

使われている言葉は子どもでも理解出来る
とてもシンプルな単語ばかりなのですが
本当に深い。

また時間を置いて見直したいと思います。


2020/07/25
意訳を全部やり直しました
やっぱりまだ難しい(;´Д`)

最後のセンテンス
「Till we find our place on the path unwinding in the Circle, the Circle of Life」

ここは何を言ってるのか
全く理解できていないのですが、
現時点では

「私達の居場所を見つけるまで。
 そこに続く道はこんがらがっている。
 そのこんがらがった道を解きながら
 時には巻き戻しながら、
 自分の進むべき道を開き進んでいく。
 永遠に続く命の輪の中で。」

みたいな感じかと思っています。
あくまでも思うだけ(;´Д`)

とても大好きな曲なので
また時間をおいて見直したいと思います。

2019/05/03
2回目意訳

2016/09/26
1回目意訳

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加



Reach -Gloria Estefan (1996)

Some dreams live on in time forever
Those dreams, you want with all Your heart

幾つかの夢は 生きる 時の中で 永遠に
それらの夢を 君は求めている 心から

And I'll do whatever it takes
Follow through with the promise I made

そして 僕はする 何としてでも
守り抜く その約束を 僕が結んだ

Put it all on the line
What I hoped for at last would be mine

全てを賭ける
望んだものを 最後には この手に掴むため

<※1>
If I could reach, higher
Just for one moment touch the sky
From that one moment in my life

もし 手を伸ばせたなら 高みへと
一瞬でも 触れたなら 空に
その瞬間から この人生で

<※2>
I'm gonna be stronger
Know that I've tried my very best
I'd put my spirit to the test
If I could reach

僕は強くなる
知ることで 最善を尽くしたのだと
僕は この精神を試そう
もし 手を伸ばせたなら

Some days are meant to be remembered
Those days we rise above The stars

幾つかの日々は 記憶されることになる
それらの日々に 僕たちは 昇る 上へと 星の

So I'll go the distance This time
Seeing more the higher I climb

僕はやり抜く 今回は
見ている それ以上を 高く登るほど  

That the more I believe
All the more that this dream will be mine

それを もっと 信じるほど
さらに この夢は 自分のものになるだろう

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※1繰り返し>

I'm gonna be stronger
I'm gonna be so much stronger
Yes I am
I put my spirit to the test
If I could reach

僕は強くなる
より強くなっていく
僕は この精神を試す
もし 手を伸ばせたなら


*********
◆意訳NOTE

2020/07/19
意訳を全てやり直しました

2019/09/25
意訳を全てやり直しました

2016/07/06

1回目意訳

*********


このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ