洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

解釈がおかしいところも多々あるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: love songs





What A fool Believes - Doobie Brothers(1979)

He came from somewhere back in her long ago

彼は来た 何処かから 帰っていく 彼女の遠い昔に

The sentimental fool don't see
Tryin' hard to recreate
What had yet to be created once in her life

感傷的な愚か者は 確かめもせず
努力している 作り直そうと
まだ作られていなかったものを 一度も 彼女の人生で

She musters a smile for his nostalgic tale
Never coming near what he wanted to say
Only to realize it never really was

彼女は浮かべる 微笑みを 彼の懐かしい話に
決して近づこうとはしない 彼が伝えたかったことには
ただ気付くだけで そうじゃなかったと 実際は

<※1ここから>

She had a place in his life
He never made her think twice

彼女は持っていた 居場所を 彼の人生に
彼は決して 彼女に深く考えさせなかった

As he rises to her apology
Anybody else would surely know
He's watching her go

彼が立ち上がり 彼女に謝ろうとした時
他の誰もが 知ることになるだろう
彼はじっと見ていると 彼女が去るのを

But what a fool believes, he sees
No wise man has the power to reason away

とはいえ、愚か者が信じるものを 彼は見ている
賢者はいない 説明して退けられる

What seems to be
Is always better than nothing
Than nothing at all

何かが あるように見えるなら
そのほうがマシだ 何も無いよりは
何もしないよりは

<※1ここまで>

Keeps sending him somewhere back in her long ago
Where he can still believe there's a place in her life
Someday, somewhere
She will return

送り続ける 彼を何処かへ 帰す 彼女の過去へと
彼は未だに信じられる 居場所があると 彼女の人生に 
いつか どこかで
彼女は戻ってくると

<※1繰り返し>


*******
◆意訳NOTE

初めて意訳しました。
まったく分からなかった(;・∀・)
また時間を置いて見直します。



このエントリーをはてなブックマークに追加


 

Arthur's Theme
Theme to the movie "Arthur"
Christopher Cross (1981)


Once in your life you find her
Someone that turns your heart around
And next thing you know you're closing down the town

一度だけ 人生で 君は見つける 彼女を
その人は ぐるりとまわす 君の心を
次に 君は知る
自ら封鎖していると その街を

Wake up and it's still with you
Even though you left her way 'cross town
Wondering to yourself, "Hey, what've I found?"

目を覚ませ それは未だ 共にある 君と
離れたとしても 彼女の道を 街を横切り
問いかけている 君自身に「何を僕は見つけたんだ」 

<※1>
When you get caught between the moon and New York City
I know it's crazy, but it's true

引っかかった時 月とニューヨークの間に
分かっている それは馬鹿げていると 
でも本当だ

<※2>
If you get caught between the moon and New York City
The best that you can do
The best that you can do
Is fall in love

もし 引っかかったなら 月とニューヨークの間に
最善の 君に出来る行動は
落ちることだ 恋に

Arthur, he does as he pleases
All of his life, his master's toys
Deep in his heart, he's just, he's just a boy

アーサー 彼は振る舞う 好き勝手に
全て 彼の人生は 彼の中の子どもの玩具
奥底では その心の 
彼は ほんの 少年でしかない

Living his life one day at a time
And showing himself a pretty good time
Laughing about the way they want him to be

生きている 人生を その日その時で
見せている 自分自身に 楽しい時間を
笑っている そのあり方を 
周囲が望む 彼にそうあってほしいと

<※1, 2 繰り返し>


**********
◆意訳NOTE

2021/03/11
1回目意訳。とても難しい。

「town」は「NY」と「恋する場所」をかけた比喩かと思います。

そこで彼女を見つけ、心がひっくり返った。
でもその場所を自ら封鎖しようとしている。
自分でも何があったのか、何を見たのかもわからずに。

なのに月(女の子)とニューヨーク(恋する場所)の間に引っかかってしまった。
引っかかってしまったら、そこで取るべき最善策は落ちること。恋に。

そんな感じでしょうか。

「you're closing down the town」を、「封鎖する 街を」としたのは「Even though you left her way 'cross town」の「'cross town」で、街にXマークにがついたイメージに重なるからです。

「you're closing down the town」は「close to down town」 「下町に近づく、恋に近づく」をイメージさせる。そして 「left her way」 は「立ち去る」と同時に「残す」の意味もあると思います。「 'cross town」はその可能性の上で交差している彼の心模様。そして問いかけているのですね。自分に。

「his master's toys」は「自分を支配する人(父親)の言いなり」や「自分の中にいる坊っちゃん(子ども)の玩具=自分の人生を弄ぶことしかできない子どもでしかない」など、多くの意味が重なっていると思います。このへん、どう意訳したらいいのか、正直まだわからない。

いろいろ、上手く訳出出来なくてごめんなさい。
また時間を置いて見直します。




このエントリーをはてなブックマークに追加





Open Arms - Journey (1982) 

Lying beside you
Here in the dark
Feeling your heartbeat with mine

横たわる 傍に 君の
ここ 暗闇の中で
感じている 君の鼓動を 共に 僕のものと

Softly you whisper
You're so sincere
How could our love be so blind?

優しく 君は囁く
あなたは とても誠実だと
なぜ2人の愛はこれほど盲目なのかと

We sailed on together
We drifted apart
And here you are
By my side

僕たちは航海した 一緒に
僕たちは漂流した 離れて
そして ここに君はいる
僕の隣に

<※1>
So now I come to you
With open arms
Nothing to hide
Believe what I say

今 僕は辿り着く 君のもとに
広げて この腕を
何もない 隠すことは
信じてくれ 僕の言うことを

<※2>
So here I am
With open arms
Hoping you'll see
What your love means to me
Open arms

ここに僕はいる
広げて この腕を
願っている 君が理解することを
何を君の愛は意味するのかと 僕にとって
広げて この腕を

Living without you
Living alone
This empty house seems so cold

暮らして行く 君無しで
生きて行く 独りで
この空っぽの家は とても寒そうだ

Wanting to hold you
Wanting you near
How much I wanted you home

抱きしめたい 君を
いてほしい 近くに
どれほど 居てほしかったか 家に

But now that you've come back
Turned night into day
I need you to stay

けれど今 君は帰ってきた
ひっくり返して 夜を昼に
僕は必要としている 君が留まることを

<※1~2繰り返し> 


***********
◆意訳NOTE

2021/03/08
一回目意訳




このエントリーをはてなブックマークに追加





Somewhere Out There 
Sound track to the movie "An American Tail"
Linda Ronstadt and James Ingram (1986)

Somewhere out there
Beneath the pale moonlight

何処か
淡い月あかりの下で

Someone's thinking of me
And loving me tonight

誰かが思っている 僕を
そして愛している 今夜

Somewhere out there
Someone's saying a prayer

何処かで
誰かが祈っている

That we'll find one another
In that big somewhere out there

見つけられるようにと 互いを
あの大きな 何処かで

<※1>
And even though I know how very far apart we are
It helps to think we might be wishing
On the same bright star

たとえ分かっていても どれほど離れているのか 僕たちは
それが思わせる 互いに望んでいるかもしれないと
同じ輝く星の上で

<※2>
And when the night wind starts to sing a lonesome lullaby
It helps to think we're sleeping
Underneath the same big sky

だから夜風が歌い始める時 独り寂しい子守唄を
それは思わせる 僕たちは眠っていると
同じ大きな空の下で

<※3>
Somewhere out there
If love can see us through
Then we'll be together
Somewhere out there
Out where dreams come true

何処かで
もし愛に出来たなら 見渡すことが 僕たちを
やがて 一緒になれる
何処かで
始まる そこで 夢は叶う

<※1, 2, 3繰り返し>


*******
◆意訳NOTE
2021/03/04
初めて意訳しました。

「Somewhere out there」は「何処か」と訳しましたが、ここはもっと深いです。

「out there」は「ここではない場所」「向こう」などの他に「注目されている」「(描かれる世界が)ぶっ飛んでいる、奇妙な」などの意味も持ちます。

この歌を主題歌とする映画「アメリカ物語(1986年公開)」は、1885年(日本では明治維新の頃)にロシアからアメリカに渡ったネズミ一家の冒険物語です。その事と、この成句が持つ意味を重ねた時「Somewhere out there」というタイトル、フレーズが何を表現しているのか、ぼんやり、感覚的には、なんとなく分かる気がします。

けれど、それを訳として、言葉にすることが出来ひんやった。ごめんなさい。

また時間を置いて見直します。




このエントリーをはてなブックマークに追加



 

Always - Atlantic Starr (1987)

Girl, you are to me all that a love should be
And I dedicate my life
To you, always

君は僕にとって すべてだ 女性が あるべき姿の
だから 僕は捧げる この人生を
君に いつでも

The love like yours is grand
It must have been
Sent from up above
And I know you'll stay this way
For always

愛 あなたが抱くような それは荘厳
違いない
遣わされたに 天から
そして私は知っている あなたは留まると このまま
いつまでも

<※1>
And we both know
That our love will grow
And forever
It will be
You and me, hey

2人は 互いに知っている
この愛は 大きくなっていくことを
永遠に
それは、なるのだと
あなたと私に

<※2>
Ooh, you're like the sun
Chasing all of the rain away
When you come around
You bring brighter days

君は太陽のように
追い払う すべての雨を 
そして 訪れ
もたらす より明るい日々を

<※3>
You're the perfect one
For me and you
Forever will be
And I will love you so
For always

あなたは 完璧な 唯一の人
私にとって そして、あなたにも
永遠になる
私は愛する あなたを こんなにも
いつまでも

Come with me, my sweet
Let's go make a family
And they will bring us joy
For always

来てほしい 一緒に 僕と 可愛い人よ
家族をつくろう
それはもたらす 僕たちに 歓びを
いつまでも

Oh, boy
I love you so
I can't find enough ways
To let you know
But you can be sure I'm yours
For always

大好きな人
愛している こんなにも
私には見つけられない 十分な方法が
あなたに伝えるための
でも あなたは必ず信じられる
私があなたのものだと
いつまでも

<※1, 2, 3繰り返し>

******
◆意訳NOTE

2021/03/03
一回目意訳




このエントリーをはてなブックマークに追加





Wind Beneath My Wings - Bette Midler (1989)

It must have been cold there in my shadow
To never have sunlight on your face

寒かったに違いない 僕の影の中で
決して当たることなく 陽の光が 君の顔に

You were content to let me shine, that's your way
You always walked a step behind

君は満足していた 僕を輝かせることに
それが君のやり方
君はいつも歩いた 一歩下がって

So I was the one with all the glory
While you were the one with all the strength

だから僕は 唯一のものでいられた 
携えて すべての栄光を
君が唯一のものだった間に 
携えて すべての強さを

A beautiful face without a name for so long
A beautiful smile to hide the pain

美しい顔 名も無く 長い間
美しい微笑み 隠すために 痛みを

Did you ever know that you're my hero
And everything I would like to be?

知っていたのか 君は僕の英雄だと
すべてだと 僕がなりたい

I can fly higher than an eagle
For you are the wind beneath my wings

僕は飛べる 高く 鷲よりも
君のために 君は風なんだ この翼の下の

It might have appeared to go unnoticed
But I've got it all here in my heart

見えたかもしれない 気づかれずいたように
でも僕は持っている すべてを この胸の中に

I want you to know, I know the truth, of course I know it
I would be nothing without you

分かってほしい 僕は知っていると 真実を
もちろん 理解している そのことを
僕は何者でもない 君がいなければ

Did you ever know that you're my hero?
You're everything I wish I could be

知っていたのか 君は僕の英雄だと
君はすべてだ 僕が望む そうありたいと 

I could fly higher than an eagle
For you are the wind beneath my wings

僕は飛べた 高く 鷲よりも
君のために 風なんだ この翼の下の

Did I ever tell you you're my hero?
You're everything, everything I wish I could be

僕は伝えたことがあったのか 君は僕の英雄だと
君はすべてだ 僕が望む そうありたいと 

Oh, and I, I could fly higher than an eagle
For you are the wind beneath my wings

だから僕は 飛べた 高く 鷲よりも
君のために 君は風なんだ この翼の下の

Cause you are the wind beneath my wings

なぜなら 君は風だから 下にある この翼の

Oh, the wind beneath my wings
You, you, you, you are the wind beneath my wings
Fly, fly, fly away, you let me fly so high

その風は 下にある この翼の
君は風 下にある 僕の翼は
飛んでいく 君は僕を羽ばたかせる とても 高く

Oh, you, you, you, the wind beneath my wings
Oh, you, you, you, the wind beneath my wings

君は風 この翼の下の

Fly, fly, so high against the sky
So high I almost touch the sky

飛ばせる 高く 空に向かって
とても高く 僕の手が届きそうなほど この空に

Thank you, thank you
Thank God for you, the wind beneath my wings

ありがとう
感謝する 神に 
君のことを、僕の翼の下の風を


****
◆意訳NOTE

2021/02/28
一回目意訳。
また時間を置いて見直します。





このエントリーをはてなブックマークに追加





Against All Odds (Take A Look At Me Now) - Phil Collins (1984)

How can I just let you walk away?

どうすればできるというのか 僕に
君を立ち去らせることが

Just let you leave without a trace

ただ行かせればいいのか 跡形も残さず

When I stand here taking every breath with you? Ooh, ooh

僕が立ったまま ここで している時に 
呼吸を 一緒に 君と

You're the only one who really knew me at all

君だけだ 本当に理解していたのは 僕を

How can you just walk away from me

どうすればできるというのか
君は遠ざかることが 僕から

When all I can do is watch you leave?

僕に出来るのは 見ていることだけなのに
君が立ち去るのを

‘Cause we've shared the laughter and the pain
And even shared the tears

なぜなら 僕たちは分かち合って来たから 
笑いと痛みを そして涙さえも

You're the only one who really knew me at all

君だけだ 本当に理解していたのは 僕を

So take a look at me now

だから 見てくれ 僕を 今

Oh, there's just an empty space

そこにあるのは 唯の 空っぽの場所

And there's nothing left here to remind me

何も残されていない ここに 
思い出させるものは 僕に

Just the memory of your face

ただ記憶だけが 君の顔の

Ooh, take a look at me now

見ている 僕を 今

Well, there's just an empty space

そこにあるのは 唯の 空っぽの場所

And you coming back to me is against the odds
And that's what I've got to face

だから 君は戻って来る 僕のもとに
そんなことは 起こりようもない
そしてその事に 僕は向き合わなければならない

I wish I could just make you turn around
Turn around and see me cry

君を振り向かせられたらいいのに
振り向いて 見てほしい 僕が泣くのを

There's so much I need to say to you, so many reasons why

沢山ある 言うべきことが 君に、多くの理由がある

You're the only one who really knew me at all

君だけが 本当に理解していたことに 僕を

So take a look at me now

だから 見てくれ 僕を 今

Oh, there's just an empty space

そこにあるのは 唯の 空っぽの場所

And there's nothing left here to remind me

何も残されていない ここに 
思い出させるものは 僕に

Just the memory of your face

ただ記憶だけが 君の顔の

Now, take a look at me now

見ている 僕を 今

‘Cause there's just an empty space

なぜなら そこには 空っぽの場所しかないから

But to wait for you is all I can do

ただ待つことだけが 君を 
それがすべて 僕に出来る

And that's what I've got to face

そして これこそが 僕が向き合うべきこと

Take a good look at me now
‘Cause I'll still be standing here

見るんだ しっかり 自分を 今
なぜなら 僕はまだ 立っているから ここに

And you coming back to me is against all odds
It's the chance I've gotta take

だから君は戻って来る 僕のもとに
それは 逆らうことだ すべての可能性に
それこそがチャンスだ 僕が手に入れるべき

Take a look at me now

見てくれ 僕を 今


*****
◆意訳NOTE

2021/02/28
一回目意訳。
とても難しい。また時間を置いて見直します。





このエントリーをはてなブックマークに追加



 

Two people - Tina Turner (1986)

Two people living on the edge of life
Are people running out of dreams and time

2人は生きている 崖っぷちを 人生の
使い果たしているのか 夢と時間を

I can hear it when you tell me so
And I can feel it but I can't let go

私は聞ける あなたが、そう語るとき 私に
そして分かる そのことが なのに 手放せない

<※1>
Two people got to stick together
And love one another, save it for a rainy day

2人は一緒になった
そして愛する 互いを
保つ それを まさかの時に備えて 

<※2>
Some people got to stay whatever
And give one another shelter on a rainy day

ある人々は留まる 何であろうと
そして与える 互いに 逃げる場所を 何かがあった時に

Two people living in the way we do
Are people trying to keep a love anew

2人は生きている 私達のやり方で
持ち続けようとしているのか 愛を 改めて

What to say to make some sense of it
And what to do to make the feeling fit

何を言うべきか 理解するために それを
そして何をすべきか 感覚を 合わせるために

<※1, 2 繰り返し>

I'll come running to your rescue
You got to stand by me

私は駆けつける あなたを救うために
あなたは居なくちゃならない 私のそばに

Theres a lot of love between us
And we should never let go, oh

そこにはある 多くの愛が 2人の間に
だから 私達は決して手放しちゃならない

<※1&2  繰り返し>


*****
◆意訳NOTE

2021/02/21
一回目意訳






このエントリーをはてなブックマークに追加



I Do It For You -Bryan Adams -(1991)

Look into my eyes
You will see
What you mean to me

見てくれ この目を
分かるだろう
君がどれほど大切か 僕にとって

Search your heart
Search your soul
And when you find me there, you'll search no more

探してほしい 君の心を 魂を
そして 見つけたなら 僕を そこで
君は探さなくてない もう これ以上

Don't tell me it's not worth tryin' for
You can't tell me it's not worth dyin' for

言わないでくれ 僕に
価値はないと 試すことは そのために
君には出来ない 言うことは 僕に
価値はないと 命を懸けることは そのために

You know it's true
Everything I do
I do it for you

君は知っている それは本当だと
全て 僕はする
僕はするのだと それを 君のために

Look into your heart
You will find
There's nothin' there to hide

見てほしい その心の中を
君は理解するだろう
そこには何も無いと 隠すことなど

Take me as I am
Take my life
I would give it all, I would sacrifice

受け入れてくれ 僕自身を
奪ってくれ この人生を
僕は捧げる その全てを
僕自身を捧げよう

Don't tell me it's not worth fightin' for
I can't help it, there's nothin' I want more

言わないでくれ 僕に
価値はないと 戦うことは そのために
僕にはどうしようもない 
何も無いんだ 求めるものが これ以上

You know it's true
Everything I do
I do it for you

君は知っている それは本当だと
全て 僕のすることは
僕はするのだと それを 君のために

There's no love
Like your love
And no other
Could give more love

そこに愛はない
君の愛のような
そして 誰も居ない
与えられるのは さらなる愛を

There's nowhere
Unless you're there
All the time
All the way, yeah

何処にも無い
君が居ない限り
ずっと
全ての道のりで

Look into your heart, baby

見てほしい その心の中を

Oh you can't tell me it's not worth tryin' for
I can't help it there's nothin' I want more

君には出来ない 言うことは 僕に
価値はないと 試すことは そのために
僕にはどうしようもない 
何も無いんだ 求めるものが これ以上

Yeah, I would fight for you
I lie for you
Walk the wire for you, yeah, I'd die for you

僕は戦う 
嘘をつく 
歩く 綱の上を
命を懸ける
君のために

You know it's true
Everything I do
Oh
I do it for you

君は知っている それは本当だと
全て 僕はする
僕はするのだと それを 君のために


*********
◆意訳NOTE
2021/02/07
意訳をすべて修正しました。

2018/11/17
意訳をすべて修正しました。

2017/03/13
一回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加





Between The Sheets - Isley Brothers (1983)

Hey girl, ain't no mystery
At least as far as I can see

不思議なことじゃない
少なくとも 僕に見える限りは

I want to keep you here
Laying next to me
Sharing our love between the sheets

僕は留めたい 君を ここに
横たわっている 隣に 僕の
分かち合っている 愛を 狭間で シーツの

<※1ここから>

Ooooooooh, baby, baby
I feel your love surrounding me
Ohohohohoh uhhh, uh, baby, baby
Making love between the sheets

感じる 君の愛を
包み込んでいる 僕を
愛し合っている 狭間で シーツの

Oh girl, let me hold you tight
And you know I'll make you feel alright

抱かせてくれ 君を 強く
そして君は知る 僕が君を気持ちよく出来ると 

Oh, baby girl just cling to me and let your mind be free
While making love between the sheets

ただ、しがみついて 僕に
そして、その心を解き放って
愛し合っている間じゅう 狭間で シーツの

Oh girl, I love you all night long
And I know you felt it coming on

僕は愛する 君を 一晩中
そして知る 君が感じたのを それが近づいていると

Oh darling, just taste my love
Oh, you taste so sweet
Sharing our love between the sheets

ただ味わって 僕の愛を
君は とても甘い
分かち合っている 愛を 狭間で シーツの

<※1くりかえし>

Hey girl, what's your fantasy
I'll take you there to that ecstasy

何だろう 君のファンタジーは
僕は連れて行く 君を そこへ 歓びの絶頂へ

Oh girl, you blow my mind
I'll always be your freak
Let's make sweet love between the sheets

君は驚かせる 僕の心を
僕はいつでも 君の虜
交わそう 甘い愛を 狭間で シーツの 

<※1X2回くりかえし>

Enough of this singing, let’s make love

もういいだろう この歌は
さあ 愛し合おう

In between the sheets

狭間で シーツの

<※2 ここから>

Oh, I like the way you receive me (receive me, receive me)
Girl, I love the way you release me

僕は気に入っている このやり方が
君が受け止める 僕を(受け止めて 僕を)
僕は好きだ このやり方が
君が解き放つ 僕を

I'm coming, coming on strong (coming on strong, sweet darling)
In between the sheets

行く 強く(強く 可愛い人よ)
狭間で シーツの

<※2 ここまで>

<※2 繰り返し>

You got me moaning
Girl, you got me groaning

君は僕を呻かせ 声を出させる

I'm coming, coming on strong (sweet darling)
In between the sheets

今、行く 強く(強く 可愛い人よ)
狭間で シーツの

Let's get all the way down
Turn it over

行こう ずっと遠くへと
めくりかえして それを

I'm coming, coming, coming baby, coming on strong (sweet darling)
In between the sheets

今、行く 強く(強く 可愛い人よ)
狭間で シーツの

Dadada-dadada-da-da
Dadada-da-da-dada-da
Dadada-dadada-da-da


********
◆意訳NOTE

2021/02/06
一回目意訳




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ