We Built This City -Starship (1985)

<※1>
We built this city
We built this city on rock and roll
Built this city
We built this city on rock and roll

僕たちは創った この街を
築き上げた この街を ロックンロールで

Say you don't know me or recognize my face
Say you don't care who goes to that kind of place

君は言う 理解出来ないと 僕を 認識出来ないと この顔を
君は言う 気にならないと 誰が行こうと そんな類の場所に

Knee deep in the hoopla, sinking in your fight
Too many runaways eating up the night

嵌り込む 喧騒の中 沈み込んで行く 君の賭けに
多くの逃亡者達が 食い潰す その夜

<※2>
Marconi plays the mamba, listen to the radio
Don't you remember?
We built this city
We built this city on rock and roll

マルコーニが放つ毒蛇 聴け ラジオを
忘れたのか
僕たちは創った この街を
築き上げた この街を ロックンロールで 

<※1繰り返し>

Someone's always playing corporation games
Who cares, they're always changing corporation names

誰かが いつも遊んでいる 資本のゲーム
誰が気に止めるのか 彼らは常に変えている 会社の名前を

We just want to dance here, someone stole the stage
They call us irresponsible, write us off the page

僕たちは ただ求めている 踊ることを ここで
誰かが盗んでいった その舞台を
彼らは呼ぶ 僕たちを 無責任だと
無かった事にする 僕たちを その頁には

<※2繰り返し>
<※1繰り返し>

It's just another Sunday
In a tired old street
Police have got the choke hold
Then we just lost the beat

いつもと同じ日曜日
草臥れた古い通りで
警官に制圧され
僕たちは失った ビートを

Who counts the money underneath the bar?
Who rides the wrecking ball into our guitars?

誰が数えているんだ 金を 真下で カウンターの
誰が操作しているんだ 破壊する鉄球を 僕たちのギター目掛けて

Don't tell us you need us 'cause we're the ship of fools
Looking for America, coming through your schools

言わないでくれ 君には僕たちが必要だと
何故なら 僕たちは 愚か者の船だから
探している アメリカを 通り抜けて 君の教えを

(I'm looking out over that Golden Gate bridge on another gorgeous sunny Saturday and I'm seein' that bumper to bumper traffic.)

「私は見渡しています ゴールデンゲートブリッジを
 いつもと同じ 素晴らしく晴れた日曜日に
 そして眺めています 数珠つなぎの渋滞を」

Don't you remember? (remember)

忘れたのか(思い出せ)

(Here's your favorite radio station, in your favorite radio city, the city by the bay, the city that rocks, the city that never sleeps.)

 「ここは君のお気に入りのラジオ曲
  大好きなラジオシティ 
  湾岸の ロックな 決して眠らない街」

<※2繰り返し>
<※1繰り返し>




*********
◆意訳NOTE

2020/04/18
意訳を全部やり直しました
随所にダブルミーニングが埋め込まれていて、とても凝った面白い歌詞です。
上手く訳出できずごめんなさい(;´Д`)
また時間を置いて見直したいと思います。

「Marconi plays the mamba」は
ラジオが放つ痺れる音楽のことだと思います。
ただここは、マルコーニと毒蛇のマンバをそのまま訳しました。

「Who counts the money underneath the bar?」

underneath は「真下」と「隠れて」のダブルミーニング
Berは「テーブル(台)」と「規制」ですね。
何らかの規制をかいくぐってこっそりお金を数えてる人たちがいる、
そんなイメージかと思います。

他にも資本主義を皮肉るような意味が多く重なっていて
なるほど「ロック」やなあと、歌詞を読みながら( ̄ー ̄)ニヤリとしてしまうのですね(*´ω`*)

2018年5月7日
1回目意訳


*********
ベスト・オブ・スターシップ
スターシップ
BMG JAPAN
2002-10-02