Part Time Lover -Stevie Wonder (1985)

Call up, ring once, hang up the phone 
To let me know you made it home 
Don't want nothing to be wrong with part-time lover 

電話しろ ベルは一度 そして切れ
知らせるために 君が家に戻ったと
起こしたくない 何も 間違いは 束の間の恋人と

If she's with me I'll blink the lights 
To let you know tonight's the night 
For me and you my part-time lover

もし彼女が許すなら 灯りを点滅する
知らせるために 今夜がその夜だと
僕と君、束の間の恋人のための

<※1>
We are undercover passion on the run 
Chasing love up against the sun 

密かに探る 情熱は 逃走する
追い求めて 愛を 逆らって 太陽に

<※2>
We are strangers by day, lovers by night 
Knowing it's so wrong, but feeling so right

昼は見知らぬ同士 夜は恋人
分かっている それは間違っていると
けれど 感じている とても合っていると

If I'm with friends and we should meet 
Just pass me by, don't even speak 
Know the word's "discreet" 
when part-time lovers 

もし友達と一緒に 2人が会わざるを得ないなら
素通りし 何も話すな
承知する言葉は「用心深く」
束の間の恋人同士なら

But if there's some emergency 
Have a male friend to ask for me 
So then she won't peek its really you my part-time lover

もし起きた場合は 何か緊急事態が
男友達が 訪ねてくる 僕を
だから 彼女は盗み見ることもない それを  
まさか君を、僕の束の間の恋人を

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

I've got something that I must tell 
Last night someone rang our doorbell 
And it was not you my part-time lover 

僕は気づいた何かを 伝えなくてはならない
昨夜 誰かが鳴らした 玄関の呼び鈴を
それは違った 君とは 僕の束の間の恋人とは

And then a man called our exchange 
But didn't want to leave his name 
I guess that two can play the game 
Of part-time lovers 

そして男は 叫んだ 僕たちのやり取りを
けれど求めなかった 残すことは 彼の名を
僕は思う 2組で出来ると ゲームが
束の間の恋人の

You and me, part-time lovers 
But, she and he, part-time lovers

僕と君は、束の間の恋人
けれど、彼女と彼も、束の間の恋人 


*********
◆意訳NOTE

2020/10/17
意訳を全部修正しました

「If she's with me」は、彼女が自分の意見に納得したなら=外出を許したなら、と、解釈しました。

とても難しいです。また時間を置いて見直したいと思います。

2018/09/16
意訳を全部修正しました
「part-time lover」は「束の間の恋人」と訳しましたがニュアンス的には「束の間の情事の相手」かと思います。

2016/09/19
一回目意訳

*********