Days Are Numbers  (The Traveller)
The Alan Parsons Project (1985)

The traveller is always leaving town
He never has the time to turn around

旅人は いつも去っていく 町を
彼に時間はない 振り返る

And if the road he's taken isn't leading anywhere
He seems to be completely unaware

もし、その道が 彼が辿った 
通じていなくても 何処にも
彼は見える 全く気づいていないように

The traveller is always leaving home
The only kind of life he's ever known

旅人は いつも離れている 家を
ただ一つの人生 彼がこれまでに知った

When every moment seems to be
A race against the time
There's always one more mountain left to climb

あらゆる瞬間が 思える時
戦いだと 時間との
そこにはある いつも もう一つの山が 
残されている 登るために

Days are numbers
Watch the stars
We can only see so far
Someday, you'll know where you are

見ろ 星を
僕たちに見えるのは ここまでだ
いつか 君は知るだろう 
何処に居るのかを 自分が

Days are numbers
Count the stars
We can only go so far
One day, you'll know where you are

数えろ 星を
僕たちに進めるのは ここまでだ
いつか 君は知るだろう 
何処に居るのかを 自分が

The traveller awaits the morning tide
He doesn't know what's on the other side

旅人は待つ 朝の潮を
彼は知らない 何があるのかを 向こう側に

But something deep inside of him
Keeps telling him to go
He hasn't found a reason to say no

けれど 何かが 奥深くで 彼自身に
言い続けている 行け、と
彼は見つけていない 理由を 
言うために 嫌だと

The traveller is only passing through
He cannot understand your point of view

旅人は ただ通り過ぎて行く
彼は理解出来ない 君の視点は

Abandoning reality, unsure of what he'll find
The traveller in me is close behind

置き去りにして 現実を
わからない 何を 彼が 見つけるのかは
旅人は 僕の中に いる すぐ後ろに




「numbers」は、音楽のナンバーや雑誌のナンバーのように「記録・コンテンツ」が、途切れることなく、連続して重なって行くイメージでとらまえ「Days are numbers」を「日々は続く」と意訳しました。これがいいのか否か、わかりません。

「The traveller awaits」は「待つ」としましたが、これは「待ち望む」「待ち構えている」イメージです。上手く訳出出来なくてごめんなさい。