洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: Aretha Franklin



Angel -Aretha Franklin - (1973)

I got a call the other day
It was my sister, Carolyn, sayin
Aretha, come by when you can
I've got somethin' that I want to say

電話が来た
妹のキャロリンから

 -時間のある時でいいから来て
  伝えたいことがある-

And when I got there she said
You know rather than go through a long drawn out thing,
I think the melody on the box, will help me explain

会った時 彼女は言った

 -いつまでも引きずってちゃいけない
  音楽にすれば伝えられる-

Gotta find me an angel, to fly away with me
Gotta find me an angel, ooh and set me free

天使を見つけよう 一緒に羽ばたいてくれる天使を
天使を見つけよう 私を解き放ってくれる天使を

My heart is without a whole, I don't want to be in love
I gotta find me an angel in my life, in my life

私の心はバラバラ 恋などしたくもない
天使を見つけよう 私の人生に この私の生きる道に

Too long have I loved so unattached within
So much that I know that I need somebody so

長い間 愛で深く結ばれる事はなかった
わかってる 誰かが必要だと

So I'll just go on hoping that I find me someone
Gotta find me an angel in my life
In my life

今こそ願おう 誰かと出会える事を
天使を見つけよう 私の人生に
この私の生きる道に

I know there must be someone, somewhere for me
Oh I lived too long without the love of someone

必ず誰かがいるはず 私と出会うために
ずっと長い間 誰とも愛し合って来なかったけれど

And there's no misery ooh like the misery I feel in me, 
Gotta find me an angel in (in my life)
(You'll meet him now don't you worry)
My life (keep lookin' and just keep cookin')
My life (he'll be there, now don't you worry)
My life

感じているような 侘びしさや惨めさなど何処にも見当たらない
天使を見つけよう 私の人生に
探し続けよう お料理をしながら
きっと彼はいる 心配ない
私の生きる道に



*********
◆意訳NOTE

2018/08/14

意訳を修正しました。

アレサ姐さんのために祈る。生きて欲しいです

2017/04/12

「長いこと誰にも愛されてこなかった。それでも平気だった。でもそろそろ一緒に飛んでくれる天使を見つけなきゃ。大丈夫怖がらないで。彼はすぐ近くにいる 私の人生に天使を見つけなきゃ」
こんな感じかな。愛に疲れてもう男なんかいらんと思っていても「あんたいつまで引きずってるねん」姉妹の言葉でハッと気づいたんやろね。随分時間はかかるけど、こんな気持ちになれたら最高ね。それだけで幸せになれそうな気がする。今夜はこれで おやすみなさい。(つ∀-)オヤスミー

*********





このエントリーをはてなブックマークに追加



Respect- Aretha Franklin(1967)

What you want
Baby, I got it

何が欲しいって?
もう持ってる

What you need
Do you know I got it

何が必要って?
持ってる事がわからない?

All I'm askin'
Is for a little respect when you get home (just a little bit)
Hey baby (just a little bit) when you get home
(Just a little bit) mister (just a little bit)

いつもお願いしてる
貴方が家にいる時は 私を大切にして欲しいって 
少しでいいから ミスター 

I ain't gonna do you wrong while you're gone
Ain't gonna do you wrong cause I don't wanna

貴方が留守の時に間違った事はしない
間違ったことなどする気もない

All I'm askin'
Is for a little respect when you come home (just a little bit)
Baby (just a little bit) when you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)

いつもお願いしてるはず
あなたが家に来た時は 私を丁寧に扱って欲しいと 
貴方がここにいる時は
少しでいいから

I'm about to give you all of my money
And all I'm askin' in return, honey
Is to give me my propers
When you get home (just a, just a, just a, just a)
Yeah baby (just a, just a, just a, just a)
When you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)

お金は全部 貴方に渡してる
そのかわりに求めているのは
私を尊重してくれること
貴方が家にいる時は
貴方がここにいるときは
少しでいいから

Ooo, your kisses
Sweeter than honey
And guess what?
So is my money

貴方のキス
蜂蜜よりずっと甘い
なぜだかわかる?
私がお金を渡しているからよ

All I want you to do for me
Is give it to me when you get home (re, re, re ,re)
Yeah baby (re, re, re ,re)
Whip it to me (respect, just a little bit)
When you get home, now (just a little bit)

貴方に求めているのは
家にいる時に期待するのは
私を持ち上げて欲しいだけ(尊重して 少しでいいから)
貴方がここにいる時は

R-E-S-P-E-C-T
Find out what it means to me

リスペクト
喜びを感じさせて

R-E-S-P-E-C-T
Take care, TCB

リスペクト
するべきことをして頂戴

Oh (sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)
A little respect (sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)
Whoa, babe (just a little bit)
A little respect (just a little bit)

お願い
大切にしてくれるだけでいい
落ち着いて
ほんの少しでいいから

I get tired (just a little bit)
Keep on tryin' (just a little bit)
You're runnin' out of fools (just a little bit)
And I ain't lyin' (just a little bit)

少し疲れた
頑張り続けることに
ふざけるのは止めて
嘘はつきたくない

(Re, re, re, re) when you come home
(Re, re, re ,re) 'spect

家に来た時は
私を尊重して

Or you might walk in (respect, just a little bit)
And find out I'm gone (just a little bit)
I got to have (just a little bit)
A little respect (just a little bit)

今度ここに来た時
私はここにはいない
手に入れたいの
ほんの少しの尊敬を

5CD ORIGINAL ALBUM SERIES BOX SET/ARETHA FRANKLIN
ARETHA FRANKLIN(アレサ・フランクリン)
Warner Music
2010-02-27

*********

◆意訳NOTE

2018/08/14 追記

アレサ姐さん危篤のニュースを聴きました。
なんとか頑張って欲しい。生きて欲しいです。

落ち着かないので意訳をやり直しました。

姐さん、生きて。

2016/07/30

 「誰が稼いでると思ってるの。あー甘い甘いあなたのキス甘いわってそれアタシのお金だから!やることやんなさいよ。はあ疲れた。なによやる気?どっからでもかかってきな!バーカバーカバーカ。大事にしろっていってんの。家に一歩入った瞬間からアタシのこと尊重しなさいよ!」
という夫婦喧嘩の歌(;´Д`) どうも女のほうが稼いで男は家でゴロゴロ。それで嫁さんぶちきれファイト!こんな感じかな。TCB=taking care of business(やることしっかりやれ) sock it to meは(どっからでもかかって来な!)みたいなスラングらしい。この歌が大ヒットした背景ってやっぱり多くの女性が共感したからなんかの?わからんわ(もしそうなら十二分に理解できるの意)(〃∇〃)

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ