洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: Aretha Franklin



Respect- Aretha Franklin(1967)

What you want
Baby, I got it

何が欲しいって?
もう持ってる

What you need
Do you know I got it

何が必要って?
持ってる事がわからない?

All I'm askin'
Is for a little respect when you get home (just a little bit)
Hey baby (just a little bit) when you get home
(Just a little bit) mister (just a little bit)

いつもお願いしてる
貴方が家にいる時は 私を大切にして欲しいって 
少しでいいから ミスター 

I ain't gonna do you wrong while you're gone
Ain't gonna do you wrong cause I don't wanna

貴方が留守の時に間違った事はしない
間違ったことなどする気もない

All I'm askin'
Is for a little respect when you come home (just a little bit)
Baby (just a little bit) when you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)

いつもお願いしてるはず
あなたが家に来た時は 私を丁寧に扱って欲しいと 
貴方がここにいる時は
少しでいいから

I'm about to give you all of my money
And all I'm askin' in return, honey
Is to give me my propers
When you get home (just a, just a, just a, just a)
Yeah baby (just a, just a, just a, just a)
When you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)

お金は全部 貴方に渡してる
そのかわりに求めているのは
私を尊重してくれること
貴方が家にいる時は
貴方がここにいるときは
少しでいいから

Ooo, your kisses
Sweeter than honey
And guess what?
So is my money

貴方のキス
蜂蜜よりずっと甘い
なぜだかわかる?
私がお金を渡しているからよ

All I want you to do for me
Is give it to me when you get home (re, re, re ,re)
Yeah baby (re, re, re ,re)
Whip it to me (respect, just a little bit)
When you get home, now (just a little bit)

貴方に求めているのは
家にいる時に期待するのは
私を持ち上げて欲しいだけ(尊重して 少しでいいから)
貴方がここにいる時は

R-E-S-P-E-C-T
Find out what it means to me

リスペクト
喜びを感じさせて

R-E-S-P-E-C-T
Take care, TCB

リスペクト
するべきことをして頂戴

Oh (sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)
A little respect (sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)
Whoa, babe (just a little bit)
A little respect (just a little bit)

お願い
大切にしてくれるだけでいい
落ち着いて
ほんの少しでいいから

I get tired (just a little bit)
Keep on tryin' (just a little bit)
You're runnin' out of fools (just a little bit)
And I ain't lyin' (just a little bit)

少し疲れた
頑張り続けることに
ふざけるのは止めて
嘘はつきたくない

(Re, re, re, re) when you come home
(Re, re, re ,re) 'spect

家に来た時は
私を尊重して

Or you might walk in (respect, just a little bit)
And find out I'm gone (just a little bit)
I got to have (just a little bit)
A little respect (just a little bit)

今度ここに来た時
私はここにはいない
手に入れたいの
ほんの少しの尊敬を

5CD ORIGINAL ALBUM SERIES BOX SET/ARETHA FRANKLIN
ARETHA FRANKLIN(アレサ・フランクリン)
Warner Music
2010-02-27

*********

◆意訳NOTE

2018/08/14 追記

アレサ姐さん危篤のニュースを聴きました。
なんとか頑張って欲しい。生きて欲しいです。

落ち着かないので意訳をやり直しました。

姐さん、生きて。

2016/07/30

 「誰が稼いでると思ってるの。あー甘い甘いあなたのキス甘いわってそれアタシのお金だから!やることやんなさいよ。はあ疲れた。なによやる気?どっからでもかかってきな!バーカバーカバーカ。大事にしろっていってんの。家に一歩入った瞬間からアタシのこと尊重しなさいよ!」
という夫婦喧嘩の歌(;´Д`) どうも女のほうが稼いで男は家でゴロゴロ。それで嫁さんぶちきれファイト!こんな感じかな。TCB=taking care of business(やることしっかりやれ) sock it to meは(どっからでもかかって来な!)みたいなスラングらしい。この歌が大ヒットした背景ってやっぱり多くの女性が共感したからなんかの?わからんわ(もしそうなら十二分に理解できるの意)(〃∇〃)

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加


I say a little prayer(1967) -covered by Aretha Franklin(1968)

The moment I wake up
Before I put on my makeup
I say a little prayer for you
While combing my hair now
And wondering what dress to wear now
I say a little prayer for you

目覚めた瞬間
メイクアップする前
貴方のために祈りを捧げる
今 髪をとかしながら
着ていく服に迷っている間も
貴方のために祈るのよ

Forever and ever, you'll stay in my heart
And I will love you
Forever and ever, we never will part
Oh, how I love you
Together, forever, that's how it must be
To live without you
Would only mean heartbreak for me

ずっといつまでも 貴方はこの胸の中にいる
そして私も愛していく
ずっといつまでも 2人は決して離れない
これほど貴方を愛してる
一緒に いつまでも 
あなた無しで生きていくなんて
胸が張り裂けるほどの悲しみでしかない

I run for the bus, dear
While riding I think of us, dear
I say a little prayer for you
At work I just take time
And all through my coffee break time
I say a little prayer for you

走ってバスを追いかけ
乗っている間もずっと2人を思い
貴方のために祈ってる
仕事をしている時も
珈琲を飲んで休んでいる間も
貴方のために祈りを捧げてる

Forever and ever, you'll stay in my heart
And I will love you
Forever and ever we never will part
Oh, how I'll love you
Together, forever, that's how it must be
To live without you
Would only mean heartbreak for me

ずっといつまでも 貴方はこの胸の中にいる
そして私も愛していく
ずっといつまでも 2人は決して離れない
これほど貴方を愛してる
一緒に いつまでも 
あなた無しで生きていくなんて
胸が張り裂けるほどの悲しみでしかない

I say a little prayer for you
I say a little prayer for you

貴方のために祈りを捧げる
貴方のために祈ってる

My darling, believe me
(Believe me)
For me there is no one but you
Please love me too
(Answer my prayer)
And I'm in love with you
(Answer my prayer)
Answer my prayer now, babe
(Answer my prayer)

愛しい人 私を信じて
私には貴方しかいない
お願い 私を愛して
私は貴方と愛し合う
私の祈りにこたえて

Forever and ever, you'll stay in my heart
And I will love you
Forever and ever we never will part
Oh, how I'll love you
Together, forever, that's how it must be
To live without you
Would only mean heartbreak for me

ずっといつまでも 貴方はこの胸の中にいる
そして私も愛していく
ずっといつまでも 2人は決して離れない
これほど貴方を愛してる
一緒に いつまでも 
あなた無しで生きていくなんて
胸が張り裂けるほどの悲しみでしかない


*********
◆意訳NOTE

2018/08/11追記

意訳を全部修正しました

2016/08/21

「目覚めた瞬間から、ずっとあなたのために祈ってる。いつもいつまでも、ずっと私たちは一緒よ。あなたしか見えないの。でもあなたはそうじゃない。お願い私を愛して、祈りでこたえて」
ラブラブというよりは好きな人のために一生懸命祈ってるでも相手は振り向いてくれない、そんな感じかな。ちょいと怖い片思いチックな。相手にバレたらドン引きされそうね(;´Д`) 今日は大好きなアレサ姐さんのカバーで
*********
5CD ORIGINAL ALBUM SERIES BOX SET/ARETHA FRANKLIN
ARETHA FRANKLIN(アレサ・フランクリン)
Warner Music
2010-02-27




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ