洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

おかしいところも多々あるかと思います。 何卒ご容赦下さい。 都度読み返しては修正中。

カテゴリ: Aretha Franklin



That Lucky Old Sun -Frankie Laine (1949)
Covered by Aretha FRANKLIN (1962)


Up in the mornin'
Out on the job
Work like the devil for my pay

朝に起き
仕事へ向かい
亡者のように働く 
金のために

But that lucky old sun got nothin' to do
But roll around heaven all day.

なのに 
あの幸運な、癪に障る太陽は
何もすることがない
ただ転がっているだけ
天国を
一日中

I got to work for my family, 
toil for my kids
Sweat till I'm wrinkled and gray

家族のために働き 
子供のために苦労を重ね
汗をかき続ける 
皺だらけで白髪になるまで

While that lucky old sun got nothin' to do
But roll around heaven all day

あの幸運な、癪に障る太陽は
何もすることがない間
ただ転がっているだけ
天国を
一日中

Good Lord above, 
don't you see I'm pining, 
tears all in my eyes

主よ 
見えませんか
痩せて、焦がれ
涙をためた私の目が

Send down your cloud 
with a silver lining, 
lift me to Paradise

届けて下さい 
あなたの雲を 
銀の光と共に
私を引き上げて
楽園へ 

Show me that river, 
take me across
Wash all my troubles, 
wash them away

見せて下さい、川を
導いて下さい、対岸へ
私の抱える困難を
全て洗い流して

Like that lucky old sun, give me nothing to do
But roll around heaven all day

あの幸運な、癪に障る太陽のように
何もすることを与えず
ただ転がっていさせて
天国を
一日中

Good Lord above, 
can't you see I'm trying, 
tears all in my eyes

主よ 
見えませんか
藻掻き、抗い
涙をためた私の目が

Send down your cloud 
with a silver lining, 
lift me to Paradise

届けて下さい 
あなたの雲を 
銀の光と共に
私を引き上げて
楽園へ 

Show me that river, 
take me across
Wash all my troubles away

見せて下さい、川を
導いて下さい、対岸へ
私の抱える困難を
全て洗い流して

But that lucky old sun got nothin' to do
But roll around heaven all day.

それでも
あの幸運な、癪に障る太陽は
何もすることがない
ただ転がっているだけ
天国を
一日中



*********
◆意訳NOTE

2024/02/21
意訳を少し調整しました。
難しいわね。この歌詞は本当に難しい。
「old」は「癪に障る」と意訳しました。「忌々しい」からの連想です。
これがいいかどうかは分からない。
また時間を置いて見直します。

2019/03/22
意訳を全部修正しました。
「that lucky old sun」の含む意味は随分深い気がします。
空でごろごろしてるお日様と別の意味が重なっている。

2017/10/26
一回目意訳
*********




このエントリーをはてなブックマークに追加




Ever Changing Times - Siedah Garrett (1987)
Covered by Aretha Franklin ft.Michael McDonald(1991)

These are ever changing times

時は変わり続けて行く

<※1>
I see that clock upon the wall
But it don't bother me at all
These are ever changing times

時計がある
壁に掛かっているけど
気にも止めないまま
時は変わり続けて行く

And the, ever changing time
Everything is going so much faster
It seems like I'm

時は変わり続け
何もかもが 
進んでいく 
とても速く
まるで私が

Watching my life, and everything I do
Wondering if the dreams that I believed in
Can still come true

見つめているかのように 
この人生を
あらゆる 
私のすることを
不思議に思いながら 
信じていた夢は
まだ叶うのかと

Caught in between, it comes back to

間に挟まれた 
それがまた 
戻ってくる

<※2ここから>

You and me running out of time
I got to find me a better understanding

あなたと私には 時間が無い
私は もっと良く 理解しなくちゃいけない

Every day, keep forgetting what's mine
I got to find me a way, less demanding

日々 忘れ続けている 
何が自分のものなのか
私は探さなきゃいけない 
負担の少ない方法を

<※2ここまで>

And we're holding on so tight, together, all of our lives

私たちは握りしめているから 
一緒に 
すべてを 
二人の人生の

<※1 繰り返し>

And I, I had some big idea
So much of my life, still not completed, hopes and fears

私にはあった 
大きな計画が
人生の大部分は 
未だ完成していない
希望と恐れは

Watching it change, into something new
Wondering it I'm going to find the answer, loving you

見つめている 
それが 新しい何かに変わり
不思議と 答えに たどり着くのを
愛している あなたを

All of my life, it comes back to

すべて 私の人生が 戻ってくる

<※2 繰り返し>

And we're holding on so tight, together, all of our lives

私たちは 握りしめているから 一緒に 
すべてを 二人の人生の

<※1 × 2回 繰り返し>

All of my life, it comes back to

すべて 私の人生が 戻ってくる

<※2 繰り返し>

And we're holding on so tight, together
And we're gonna be alright, together, all of our lives

私たちは 握りしめているから 一緒に
うまくやっていけるから 一緒に
すべてを 二人の人生の

<※1 繰り返しながらフェードアウト>



*********
◆意訳NOTE

2023/02/09
意訳を全部やり直しました。
凝った歌詞です。とても難しい。
また時間をおいて見直します。

2020/05/30
意訳を全部やり直しました。

回る時計の針。刻々と移り変わって行く時間。
互いを掴んで回り続ける長針と短針に、
2人の姿を、人生を重ねて歌っているのでしょうか。

まだ分からない箇所も多々あるので、また時間を置いて見直したいと思います。

2018/08/15追記
意訳をすべてやり直しました。

2017/05/07
一回目意訳
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加




I Knew You Were Waiting (For Me)
-George Michael, Aretha Franklin (1986)


Like a warrior that fights
And wins the battle
I know the taste of victory

戦士のように 戦い
そして勝つ 一騎打ちに
僕は知っている 勝利の味を

Though I went through some nights
Consumed by the shadows
And was crippled emotionally

過ごした 幾つかの夜を なのに
飲み込まれた 影に
そして 麻痺した 感情が

Somehow I made it through the heartache. 
yes I did. I escaped
I found my way out of the darkness
I kept my faith, kept my faith

どういうわけか 僕は乗り越えた 胸の痛みを
そう、 逃げ出した
僕は見つけた 道を 抜け出す 暗闇を
貫いた 信念を

<※1>
When the river was deep i didn't falter
When the mountain was high i still believed
When the valley was low it didn't stop me, no no
I knew you were waiting. I knew you were waiting for me

河が深くても 怯まなかった
山が高くても まだ信じていた
谷が低くても 止めなかった 自分を
知っていた 君は待っていたと 僕を

With and endless desire i kept on searching
Sure in time our eyes would meet

ともに だから 果てしない切望と 僕は探し続けた
確かに 2人の目は合うだろう

Like the bridge is on fire
The hurt is over, one touch and you set me free

橋が燃えるように
傷は消え 一度触れただけで 君は僕を開放した

I don't regret a single moment, no i don't looking back
When i think of all those disappointments
I just laugh (i know you do), i just laugh

僕は後悔しない 一瞬も、 振り返らない
考える時 全ての失望を
僕は ただ笑う(君もだろう)ただ笑う

<※1繰り返し>

<※2>
So we were drawn together through destiny
I know this love we share was meant to be
I knew you were waiting, knew you were waiting
I knew you were waiting, knew you were waiting for me

僕たちは引き寄せられた 運命に
分かっている この愛は 2人が分かち合うものだったと
知っていた 君は待っていたと
分かっていた 君は待っていたと 僕を

<※1繰り返し>

<※2繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2018/8/18
1回目意訳




このエントリーをはてなブックマークに追加



Angel -Aretha Franklin - (1973)

I got a call the other day
It was my sister, Carolyn, saying

電話があった このあいだ
妹のキャロリンから

"Aretha, come by when you can
I've got somethin' that I want to say"

「アレサ おいで 来れる時に
 言いたいことがある」

And when I got there she said

そして 私が訪ねた時 彼女は言った

"You know rather than go through a long drawn out thing,
I think the melody on the box, will help me explain"

「長ったらしい話をするよりも
 その箱の詩が 役に立つわ 私が説明するのに」

Gotta find me an angel
To fly away with me

見つけるんだ 天使を
飛び立つために 一緒に 私と

Gotta find me an angel
Ooh and set me free

見つけるんだ 天使を
そして 私を 解き放つ

My heart is without a whole
I don't want to be in love

この心が 不完全で
したくない 恋は

I gotta find me an angel
In my life, in my life

見つけるんだ 天使を
私の人生に

Too long have I loved
So unattached within

あまりにも長く 私は愛してきた
だから 無頓着だった 心の中で

So much that I know 
That I need somebody so

私が知る限り
私には必要だ 誰かが

So I'll just go on 
Hoping  that I find me someone

だから 私は続ける
期待して 見つけることを 誰かを

Gotta find me an angel 
In my life, in my life

見つけるんだ 天使を
私の人生に

I know there must be someone
Somewhere for me

分かってる 居るに違いないと 誰かが
どこかで 私のために

Oh I've lived too long 
Without the love of someone

私は生きてきた あまりにも長く 
愛無しで 誰かの

And there's no misery
Oh oh,  like the misery 
I feel in me, 

だから 惨めさはない
この侘しさのような
私が感じている 自分の中に

Gotta find me an angel 
In my life 
(You'll meet him,  now don't you worry)

見つけるんだ 天使を
私の人生に
(あなたは出会う 彼に 今は心配しないで)

In my life 
(Keep looking and just keep cooking)

私の人生に
(探し続けて そのまま続けて お料理を)

In my life
(You'll meet him,  now don't you worry)

私の人生に
(あなたは出会う 彼に 今は心配しないで)

In my life 

私の人生に



*********
◆意訳NOTE

2021/10/04
意訳を修正しました。

2018/08/14
意訳を修正しました。

2017/04/12
一回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



Willing To Forgive -Aretha Franklin -(1994)

I read her letters 
And I saw her picture 

読んだ 彼女の手紙を
見た 彼女の写真を

And I smelled her cheap perfume, hmm 
It must have come from you

そして匂いがした 
彼女の安っぽい香水の
違いない 
それは あなたからに

How could you touch her 
Lay down beside her 

よくも触れられたものね 彼女に
横たわれたものね 隣に 彼女の

Well, there just ain't no excuse 
You shouldn't have been so loose

言い逃れは出来ない
あなたはすべきじゃなかった 
そんなに だらしなく

I saw the telephone bill 
You must be out of your mind 

見た 電話の請求書を
違いない あなたは気が触れているのよ

If you think you can smooth it over 
Then you're wasting your time

もし思っているなら 
丸く収められると
無駄にすることになる 
あなたの時間を

<※1>
Well, I'm willing to forgive you but I can't forget 
'Cause you really, really, really, really 
hurt me this time 

そうね 許してあげる あなたを 
でも 忘れることは出来ない
なぜなら あなたは 本当に
傷つけたから 私を 今回は

<※2>
And I guess I can go on although I must admit 
I've been busy, busy, busy, busy thinkin' that I'm gonna mess around some time

思うの 
私はやって行けると 認めざるを得なくても
私はずっと考えてばかりで めちゃくちゃなるだろうと いつか

You're such a liar 
You took her and her children 

あなたは なんて嘘つきなの
彼女と、彼女の子どもたちを

Out for the afternoon 
While I was sittin' waitin' on you

連れて出かけた 午後に
私がじっと待っていた間に あなたを

How could you do it 
You should've been here with me 

よくも出来たものね そんなことが
あなたは居るべきだった ここに 一緒に 私と

You just couldn't do it 
You had to be in the streets, uh

あなたは出来なかった それが
行かなくちゃいけなかったから 街に

Well, I heard through the grapevine 
You've been messin' around 

聞いた 人づてに
あなたが 取り乱していたと

When you thought you were gettin' over 
That's when my baby I found, oh... 

あなたが思った時 もう乗り越えたと
その時よ 私の可愛い人が 私を見つけたのは

<※1, 2 繰り返し>

I gave my heart, gave my time 
Gave my soul 'cause love was blind 

私は捧げた 
心を
時間を 
魂を 
なぜなら 愛は盲目だったから

I can't explain this poor excuse 
Of a man of a boy who was born to lose

説明出来ない 
この苦しい言い訳が 
男の 子どもじみた 
彼は生まれてきた 失われるために

I paid the rent, washed your clothes 
Cooked your food and I only God knows 

私は払った 家賃を 
洗った あなたの服を
料理した あなたの食事を 
そして 私はただ 
神様だけが知っている

Only God knows why I stay with you 
I guess (Guess I) I'm in love

神様だけが知っている 
何故 私はいるのかと 一緒に あなたと
たぶん 愛しているから

<※1, 2 繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2021/02/06
意訳を全部やり直しました

2018/08/15
2回目意訳

2017/04/10
1回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



Respect- Aretha Franklin(1967)

What you want
Baby, I got it

貴方の欲しいもの
私は承知してる

What you need
Do you know I got it

貴方が必要とするもの
知っていますか 
私はそれを持っていると

All I'm askin'
Is for a little respect when you get home (just a little bit)
Hey baby (just a little bit) when you get home
(Just a little bit) mister (just a little bit)

ただ私がお願いしているのは
ほんの少し気遣って欲しいということ
貴方が帰った時には 家に

I ain't gonna do you wrong while you're gone
Ain't gonna do you wrong cause I don't wanna

私はしない 貴方に悪い事は 
貴方がいない間に
私はしない 貴方に悪い事は 
何故なら 私はしたくないから

All I'm askin'
Is for a little respect when you come home (just a little bit)
Baby (just a little bit) when you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)

ただ私がお願いしているのは
ほんの少し敬意を払って欲しいということ
貴方が帰った時には 家に

I'm about to give you all of my money
And all I'm askin' in return, honey
Is to give me my propers
When you get home (just a, just a, just a, just a)
Yeah baby (just a, just a, just a, just a)
When you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)

私は渡そうとしてる 貴方に 全部 私のお金を
そして ただ私がお願いしてる 見返りは
与えてくれること 私に 相応しいものを
貴方が帰った時には 家に

Ooo, your kisses
Sweeter than honey
And guess what?
So is my money

貴方のキス
甘い 蜂蜜よりも
わかる?何なのか
それは 私のお金

All I want you to do for me
Is give it to me when you get home (re, re, re ,re)
Yeah baby (re, re, re ,re)
Whip it to me (respect, just a little bit)
When you get home, now (just a little bit)

私が貴方にしてほしいのは
与えてくれること それを 私に
貴方が帰った時には 家に
膨らませて それを 私に
貴方が帰った時には 家に

R-E-S-P-E-C-T
Find out what it means to me

リ・ス・ペ・ク・ト
確かめて 何をそれが意味するのかを 私にとって

R-E-S-P-E-C-T
Take care, TCB

リ・ス・ペ・ク・ト
気をつけて ちゃんとやってね

Oh (sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)
A little respect (sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)
Whoa, babe (just a little bit)
A little respect (just a little bit)

投げかけて 私に
ほんの少しの気遣いを
ほんの少しの敬意を

I get tired (just a little bit)
Keep on tryin' (just a little bit)
You're runnin' out of fools (just a little bit)
And I ain't lyin' (just a little bit)

私は疲れてる
やり続けて
貴方は使い果たしている 愚かさを
私は嘘はついてない

(Re, re, re, re) when you come home
(Re, re, re ,re) 'spect

貴方が帰った時には 家に
リ・ス・ペ・ク・ト

Or you might walk in (respect, just a little bit)
And find out I'm gone (just a little bit)
I got to have (just a little bit)
A little respect (just a little bit)

貴方は部屋に入り
そして気づくでしょう 私が居なくなったのを
私は持っていなくちゃならない
ほんの少しの敬意を


*********

◆意訳NOTE

2020/08/21
意訳を全部やり直しました
2018/08/14
2回目意訳

2016/07/30
一回目意訳
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



A Rose Is Still A Rose -Aretha Franklin - (1998)

Listen dear,
I realize that you've been hurt,
Deeply, because I've been there,

聞きなさい
私は気付いてる 貴女が傷ついているのを
深く 何故なら 私はいたから 其処に

But regardless to who, what, why, when, and where,

関係ない 誰が 何を 何故 何時 そして 何処でいようと 

We are all precious in his sight.
And a rose still and always will be a rose.

私達は 誰もが 大切な存在 神の前で
そして薔薇は 今も これからも ずっと 薔薇

There was a rose I knew, I met her once or twice before
She was a pretty sweet thing, not the least bit insecure

薔薇がいた 私は知っていた
会った事がある 彼女に 1度か2度 以前に
可愛くて優しくて 少しも安全じゃなかった

Then you came with your slick game and played with her youth
Ashamed of the way you lied, played with the truth, hey, hey

あなたは来た 巧妙な企みと共に
そして弄んだ 彼女の若さを
恥ずべき嘘をつき 翻弄した 真実を

Mmm, she never knew what hit her
Steal her honey, then forget her

彼女には全く分からなかった 
何が襲ったのか 彼女を
盗み出す その甘い蜜を
やがて忘れる 彼女を

A rose
She wears a flower
Tryin' to forget about you

薔薇
彼女は身に纏っている 花を
忘れようとして あなたのことを

<※1>
Cause a rose is still a rose
Baby, girl, you're still a flower

何故なら 薔薇は 今も 薔薇だから
可愛い娘よ 貴女は 今も 花だから

<※2>
He can't lead you and then take you
Make you and then break you
Darlin', you hold the power

彼には出来ない 
導くことも 連れて行くことも 
どうすることも やがて 壊す 貴女を
可愛い娘よ 貴女は持っている 力を

Now believe me when I tell you that I've been hurt myself
When he tells you that he loves you and sees nobody else

今 信じてほしい 私が言ったなら 貴女に
私も傷付けていたと 自分自身を
彼が言う時 貴女に 愛していると 
目に入らないと 他の誰も

And now you're so tough tryin' to wear tight clothes and things
Tossin' and flossin', tryin' to fill the void heartbreak brings

今 貴女は とても辛い 
身につけようとして 窮屈な服や物を
放り投げ 見せびらかし 
埋めようとして 隙間を
傷心が齎した

Oh, oh, yeah
When she faces the mirror, yeah
She's cryin', you can't hear her

向き合っている時 鏡と
彼女は泣いている 
あなたには聞こえない

Now the rose is still a rose
She wears a flower, tryin' to forget about you

今 薔薇は 薔薇のまま
彼女は身に纏っている 花を
忘れようとして あなたのことを

<※1繰り返し>

<※3>
He can't lead you and then take you
Make you and then break you
Baby, girl, you hold the power

彼には出来ない 
導くことも 連れて行くことも 
どうすることも やがて 壊す 貴女を
可愛い娘よ 貴女は持っている 力を

<※1~2繰り返し>

Let your life be in the sunshine
Not the darkness of your sorrow

さあ 貴女の人生を 太陽の光の下へと
暗闇じゃない その悲しみの

You may see your all today
When you know it'll come tomorrow

貴女は見るかもしれない 自分の全てを 今日
理解する時に 訪れるのだと 明日が

Tough to be, but life ain't over
Just because your man is gone

厳しくても 人生は終わりじゃない
恋人が去ったからといって

Girl, love yourself and love to love
Cause without him your life goes on

可愛い娘よ 愛しなさい 自分自身を
そして愛することを
何故なら 彼がいなくても 人生は続くから

Without him your life goes on
Without him your life goes on

彼がいなくても 
貴女の人生は続いて行くのだから


<※1繰り返し>
<※3繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2020/07/24
意訳を全部やり直しました

2018/08/15 
2回目意訳

2017/07/16
1回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加




You Make Me Feel Like A Natural Woman -Aretha Franklin - (1967)

Looking out on the morning rain
I used to feel so uninspired

眺めている 朝の雨を
私は かつて感じていた 退屈だと

And when I knew I had to face another day
Lord, it made me feel so tired

そして 気付いた時 
私は向き合わなければならなかったと また1日に
主よ それは私に 感じさせた うんざりだと

Before the day I met you, life was so unkind
But your the key to my peace of mind

以前の日々は 貴方と出会う 
人生は とても意地悪だった
けれど 貴方は鍵
私に安らぎをもたらす 心の

<※1>
'Cause you make me feel,
You make me feel,
You make me feel like
A natural woman

何故なら 貴方は私に 感じさせるから
ありのままの 普通の 女性のように

When my soul was in the lost and found
You came along to claim it

私の魂が 遺失物取扱所にあった時
貴方は来た 受け出すために それを

I didn't know just what was wrong with me
Till your kiss helped me name it

私には分からなかった 
何が間違っていたのか 私の
貴方のキスが手伝ってくれるまで 
名前を言うのを それの

Now I'm no longer doubtful, of what I'm living for
And if I make you happy I don't need to do more

今 私に もう疑いはない 
何のために生きているのか
そして もし 私が貴方を幸せに出来るなら
私には必要ない することは これ以上

<※1繰り返し>

Oh, baby, what you've done to me
You make me feel so good inside
And I just want to be, close to you
You make me feel so alive
You make me feel,

何を 貴方はしたのか 私に
貴方は私に感じさせる とても良い気分だと
そして 私はただ 求めている 近づきたいと 貴方に
貴方は私に感じさせる 生き生きしていると
貴方は私に感じさせる

You make me feel,
You make me feel like
A natural woman

貴方は私に感じさせる
ありのままの 普通の 女性のように


*********
◆意訳NOTE

2020/07/18
意訳を全部やり直しました

2018/09/01
2回目意訳

2018/08/16
1回目意訳


*********

5CD ORIGINAL ALBUM SERIES BOX SET/ARETHA FRANKLIN
ARETHA FRANKLIN(アレサ・フランクリン)
Warner Music
2010-02-27




このエントリーをはてなブックマークに追加



◆Think -Aretha Franklin (1980)
Soundtrack for the movie "The Blues Brothers".

<※1>
You better think (think) 
Think about what you're trying to do to me
Think (think, think)
Let your mind go, let yourself be free

よく考えなさい
考えなさい 何を 貴方は しようとしているのか 私に
よく考えなさい
心のままに 自分自身を解き放って

Let's go back, let's go back
Let's go way on back when I didn't even know you
You couldn't have been too much more than ten (just a child)

戻りましょう 戻るのよ
戻りましょう ずっと前に 
私が知りもしなかった頃に 貴方を
貴方は もっともっと 
10歳にも満たなかった頃に(ただの子供)

I ain't no psychiatrist, I ain't no doctor with degrees
It don't take too much high IQ's 
To see what you're doing to me

私は精神科医でも 学位のある博士でもない
必要ない それほど高い知能指数は
理解するために 何を 貴方が しているかを 私に

<※1繰り返し>

Oh, freedom (freedom), freedom (freedom)
Oh, freedom, yeah, freedom
Freedom (freedom), freedom (freedom)
Freedom, oh freedom

自由、自由、そう 自由

Hey, think about it, think about it
There ain't nothing you could ask 
I could answer you but I won't (I won't)
I was gonna change, but I'm not 
To keep doing things I don't

考えなさい それを そのことを
何もない 貴方が 頼めることなど
私は応えられた 貴方に でも しない(やらない)
私は変わろうとした でも 違う
続けて行くために 物事を 私がしない

<※1繰り返し>

People walking around everyday 
Playing games, taking score
Trying to make other people lose their minds
Ah, be careful you don't lose yours, oh

人々は歩いてる あちらこちらを 毎日
ゲームをして 稼いでいる 点数を
他の人に 失わせようとして その心を
気をつけなさい 貴方は無くさないで 自分自身を

<※1繰り返し>

You need me (need me) 
And I need you (don't you know)
Without each other there ain't nothing people can do, oh
Think about it, baby (What are you trying to do me)

貴方には必要 私が (必要なの 私が)
そして 私には必要 貴方が (知ってるでしょ)
お互いがいなければ 何もない 人々に出来ることなど
考えなさい そのことを 
(何を 貴方は しようとしてるのか 私に)


*********
◆意訳NOTE

2020/07/23

「I was gonna change, but I'm not 
To keep doing things I don't」

ここ、よくわからないです。
いったんbut I'm notで文章を切る形で意訳しなおしました。

2020/07/12
意訳を全部やり直しました

2018/08/16
1回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加




I say a little prayer(1967) -covered by Aretha Franklin(1968)


The moment I wake up
Before I put on my makeup
I say a little prayer for you

目覚める瞬間
化粧をする前に
私は捧げる 小さな祈りを 貴方のために

While combing my hair now
And wondering what dress to wear now
I say a little prayer for you

髪を梳かし
何を着て行こうか 悩みながら
私は捧げる 小さな祈りを 貴方のために

<※1ここから>
Forever and ever, you'll stay in my heart
And I will love you

永遠に ずっと 貴方は居続ける この胸の中に
私は愛していく 貴方を

Forever and ever, we never will part
Oh, how I love you

永遠に ずっと 2人は決して離れたりしない
私は愛している 貴方を

Together, forever, that's how it must be
To live without you
Would only mean heartbreak for me

一緒に 永遠に そうあるべき
貴方無しで生きる
それが意味するのは 胸が張り裂けるほどの悲しみ 
私にとって

<※1ここまで>

I run for the bus, dear
While riding I think of us, dear
I say a little prayer for you

私は走る バスへ
乗っている間 考えている 2人の事を
私は捧げる 小さな祈りを 貴方のために

At work I just take time
And all through my coffee break time
I say a little prayer for you

仕事は 時間をかけるだけ
コーヒーブレイクの間 ずっと
私は捧げる 小さな祈りを 貴方のために

<※1くりかえし>

My darling, believe me(Believe me)
For me there is no one 
but you
Please love me, too
I'm in love with you

最愛の人 信じて 私を (信じて 私を)
私には 誰もいない
貴方以外は
お願い 愛して 私も
私は愛している 貴方を

(Answer my prayer)Answer my prayer babe
(Answer my prayer)Say you love me too
(Answer my prayer)Answer my prayer babe
(Answer my prayer) yeah

(応えて 私の祈りに) 応えて 私の祈りに
(応えて 私の祈りに) 言って 貴方も愛していると 私を
(応えて 私の祈りに) 応えて 私の祈りに
(応えて 私の祈りに) 

<※1くりかえし>

My darling, believe me
For me there is no one 
But you
Please love me, too

最愛の人 信じて 私を (信じて 私を)
私には 誰もいない
貴方以外は
お願い 愛して 私も

This is my prayer(Answer my prayer)
Answer my prayer now, babe(Answer my prayer baby)
This is my prayer(Answer my prayer)
Answer my prayer now, babe(Answer my prayer baby)

これが私の祈り(応えて この祈りに)
応えて 私の祈りに 今 (応えて この祈りに)
これが私の祈り(応えて この祈りに)
応えて 私の祈りに 今 (応えて この祈りに)

Say you love me, too

言って 貴方も愛していると 私を

This is my prayer(Answer my prayer)
I'm in love with you (Answer my prayer baby)

これが私の祈り(応えて この祈りに)
私は愛している 貴方を(応えて この祈りに)


*********
◆意訳NOTE

2019/09/27
意訳を全部修正しました

2018/08/11追記
意訳を全部修正しました

2016/08/21
第一回目意訳

*********
5CD ORIGINAL ALBUM SERIES BOX SET/ARETHA FRANKLIN
ARETHA FRANKLIN(アレサ・フランクリン)
Warner Music
2010-02-27





このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ