洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: Aretha Franklin



You Make Me Feel Like A Natural Woman -Aretha Franklin - (1967)

Looking out on the morning rain
I used to feel so uninspired
And when I knew I had to face another day
Lord, it made me feel so tired

朝に降る雨を見ながら
自分には創造性の欠片もないと感じていた
その事に直面せざるを得なかった日に
主よ、私は疲れ果てていた

Before the day I met you, life was so unkind
But your the key to my peace of mind

貴方に出会う日まで 人生はとても辛辣だった
けれど貴方という手がかりが私の心に安らぎをもたらした

'Cause you make me feel,
You make me feel,
You make me feel like
A natural woman

貴方が感じさせてくれるから
そのままでいいのだと
ありのままの私でいいのだと

When my soul was in the lost and found
You came along to claim it
I didn't know just what was wrong with me
Till your kiss helped me name it

魂すら見失っていた時
貴方がその事を言うために来たのだとわかった
自分の何がいけなかったのかも理解していなかった
貴方のキスが私に救いの手を差し伸べてくれるまでは

Now I'm no longer doubtful, of what I'm living for
And if I make you happy I don't need to do more

もう二度と疑うことはない 自分は何のために生きているかを
貴方を幸せにできるなら それ以外なすべき事はないのだと

'Cause you make me feel,
You make me feel,
You make me feel like
A natural woman

貴方が感じさせてくれるから
そのままでいいのだと
ありのままの私でいいのだと

Oh, baby, what you've done to me
You make me feel so good inside
And I just want to be, close to you
You make me feel so alive
You make me feel,

愛しい人 貴方が私にしてくれた全てが
心の奥底まで幸せで満たし
貴方と寄り添い続けたいと思わせる

You make me feel,
You make me feel like
A natural woman

貴方が感じさせてくれるから
そのままでいいのだと
ありのままの私でいいのだと

*********
◆意訳NOTE

2018/09/01追記

昨夜遅くから今朝未明にかけてアレサ姐さんの葬儀中継を見ていて
途中で寝落ちしてしまい朝からもう一度録画を見直しました。

そんな中でふと感じたのは、この「Natural Woman」は
「Natural Human」であり「you」は「GOD」なのかもしれないという事でした。

そう考えて歌詞を読み直せば
この歌が多くの方に受け入れられ感動を与えた理由が理解できます。

アレサ・フランクリンはソウルの女王であり
差別から自由を勝ち取った米国に生きる黒人の英雄であり
女性解放運動の指導者だった。

そんな彼女が歌うRespectやNatural Womanはどれほど多くの人々に
勇気を与えてきたのかと今頃になって気付かされます。

葬儀は今まで見たこともないような素晴らしいお別れの会でしたね。

Chaka Khan、Gladys Knight、Stevie Wonder
そして最後にJennifer Hollidayが歌い送り出した。
今世紀最大にして最高のゴスペルコンサートでした。

アレサ姐さんも嬉しかったんやないかな。

姐さん、どうぞ安らかに。

彼女の魂が十分に慰められ新しい生が輝きに満ち溢れた毎日でありますように


2018/08/17追記

昨夜遅くにアレサ姐さんが亡くなりました。
彼女のようなシンガーはもう2度と出てこない気がします。
魂で歌える人でした。

飛行機に乗れなくてもおかまいなしでバスで米国中を移動し
海外に出ずとも世界で認められ
スーパースターになってもデトロイトを愛し、デトロイトに眠った。

波乱万丈の人生で彼女が守り続けた家族と友人に見守られ
幸せな最期であったことを願いします。

アレサ姐さんの新しい生が幸せの輝きに満ち溢れたものでありますように。

*****
彼女の訃報を受け、こねくり回した意訳をシンプルに修正しました。


2018/08/16

「自分には創造性も才能もないのだと疲れ果て魂さえ見失っていた時、貴方は大切な事を伝えるためにやってきた。そして心に安らぎをもたらし全てに手を差し伸べてくれた。貴方は私に感じさせてくれる。そのままの自分でいいのだと。もう生きる意味を見失いはしない。貴方を幸せにできるなら、それ以外になすべき事はない」

こんな感じかな。アレサ・フランクリン1967年の大ヒット曲にして今も多くのシンガーにカバーされる名曲です。シンプルな言葉を紡ぎながらとても深い意味を歌い上げている。「You Make Me Feel」の「You」は自分を支えてくれる全ての人であり 「Natural Woman」の「Natural」は才能のある、そのままの、自然な、などなどこの単語の持つ前向きな全ての意味を表現していると思います。自分の道に迷った時、自分はこれをするために生まれて来たんだ、これが生きる道なんだ、そしてなすべき事を通して人々を幸せにしていくんだと感じさせてくれる、本当に美しく素晴らしい歌です。

アレサ姐さん、生きて。また歌を聴かせて下さい。
I'll praying for you, Aretha Franklin.

*********

5CD ORIGINAL ALBUM SERIES BOX SET/ARETHA FRANKLIN
ARETHA FRANKLIN(アレサ・フランクリン)
Warner Music
2010-02-27

このエントリーをはてなブックマークに追加



I Knew You Were Waiting (For Me)
-George Michael, Aretha Franklin (1986)


Like a warrior that fights
And wins the battle
I know the taste of victory

勇者のように戦い
この手に掴み取る
勝利の味を僕は知っている

Though I went through some nights
Consumed by the shadows
And was crippled emotionally

いくつもの夜を過ごした
闇にうずくまり
不安定な感情に揺さぶられながら

Somehow I made it through the heartace, yes I did
I escaped
I found my way out of the darkness, kept my faith
Kept my faith

何とか心の痛みは乗り越えた
逃げられたんだ
暗闇から脱出す方法を見つけた 
想いを貫き 信じる道を突き進むことで

And the river was deep 
I didn't falter
When the mountain was high
I still believed
When the valley was low
It didn't stop me, no no

川が底知れぬほど深くとも
僕は躊躇しなかった
山が高くそびえようとも
僕は信じていた
谷が目がくらむほど低くとも
僕を止める事はできなかった

I knew you were waiting
Knew you were waiting for me, uh uh

わかっていたんだ 君が待っていると
君が僕を待っているのだと

With and endless desire
I kept on searching
Sure in time our eyes would meet

果てしなく膨らむ想いとともに
僕は探し続けた
時が来れば必ず2人の眼と眼は合うと

And like the bridge is on fire
The hurt is over
One touch and you set me free

炎で燃え上がる橋のように
傷は跡形もなく焼け落ちる
ただ一度触れるだけで君は僕を自由にする

No, I don't regret a single moment, no, I don't
I know you don't, looking back
When I think of all those disappointments
I just laugh (I know you do) I just laugh

一瞬たりとも後悔しない
君が振り向いてくれなくても
全てが期待はずれに終わると思うなら
笑えばいい ただ笑えばいい

When the river was deep, I didn't falter
When the mountain was high
I still believed
When the valley was low
It didn't stop me
I knew you were waiting
I knew you were waiting for me

川が底知れぬほど深くとも
山が高くそびえようとも
僕は信じていた
谷が目がくらむほど低くとも
わかっていたんだ 君が待っていると
君が僕を待っているのだと

So we were drawn together through destiny
I know this love we share was meant to be

僕たちは運命の力で引き寄せられた
この愛は2人で分かち合う宿命だ

(I knew you were waiting)
(I knew you were waiting)
I knew you were waiting, (I knew you were waiting for me)

わかっていた
君が僕を待っていると

I even thought that love
(I still believe) when the valley was low
(It didn't stop me) nothing can stop me now

僕が思っていた愛だ
谷が目がくらむほど低くとも
如何なるものも僕を止められない

(Knew you were waiting, know I knew you were waiting for me)

わかっていたから 君が僕を待っていると

when the mountain was high
(I still believe) oh, when the valley was low
(It didn't stop me) no, it didn't stop me

高くそびえる山も
目がくらむほど低い谷も
僕を止めることなどできなかった

(Knew you were waiting for me, knew you were waiting for me)
oh yeah

わかっていたから 君が僕を待っていると


*********
◆意訳NOTE

アレサ姐さんwith ジョージ・マイケルの世界的大ヒット。80’sを代表する説明不要の名曲です。今頃2人で仲良く歌ってるかしら。ブルース・ブラザーズのミュージシャンも揃ってガチライブかな。アレサ姐さん、ジョージ・マイケル、そして先に逝った全てのミュージシャン達の新しい生が輝きに溢れた良いものでありますように。 

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加

aretha


P8170085

このエントリーをはてなブックマークに追加


A Change Is Gonna Come -
Sam Cooke (1964) covered by Aretha Franklin (1967)

There's an old friend that
I once heard say
Something that touched my heart
And it began this way

古い友人から
聞いた事がある
何かが私の琴線に触れた
物語はこんなふうに始まった

I was born by the river
In a little tent
And just like the river
I've been runnin ever since

僕は川の畔で生まれた
小さなテントの中で
そしてまるで川のように
いつだって流れ続けてきた

He said it's been a long time comin'
But I know my change is gonna come
Oh yeah

彼は言った
随分長い時間がかかっているが
変化が訪れる事を知ってると

He said it's been too hard livin'
But I'm afraid to die
I might not be if I knew
What was up there
Beyond the sky

彼は言う 生きることは難しいと
でも私は死を恐れている
怖がることなどないのに
空の向こうに
何があるかを知っていれば

It's been a long, a long time comin'
But I know my change has got to come
Oh yeah

随分長い時間がかかっている
けれど私は変化を迎えられると知っている

I went, I went to my brother
And I asked him, brother
Could you help me, please?

私は兄を訪ね
そして頼んだ
助けて欲しい お願いだから

He said, good sister
I'd like to but I'm not able
And when I, when I looked around
I was right back down
Down on my bended knees
Yes I was, oh

兄は言った 可愛い妹よ
助けてやりたいが 僕にはできない
そして周囲を見渡した時
私は膝から崩れ落ちていった

There've been times that I thought
I thought that I wouldn't last for long
But somehow right now I believe
That I'm able, I'm able to carry on

以前は考えたこともあった
続けていくことは出来ないだろうと
けれど何故か 今は信じている
私はやり続けていけるだろうと

I tell you that it's been along
And oh it's been an uphill journey
All the way

貴方に伝えよう それはいつも共にあったと
はるか上を目指す旅の途中も
いつ如何なる時も

But I know, I know, I know
I know my change is gonna come

けれど私は知っている
変化が訪れると

Sometimes I had to cry all night long
Yes I did
Sometimes
I had to give up right
For what I knew was wrong

時には 夜通し泣き続けた
泣いたんだ
そして時には
すぐに諦めなければならなかった
それが誤りだとわかっていても

Yes it's been an uphill journey
It's sure's been a long way comin
Yes it has

困難な旅を続けながら
確かに長い距離を歩いてきた
ずっと私は

It's been real hard
Every step of the way
But I believe, I believe
This evenin' my change is come
Yeah I tell you that
My change is come

困難は付きまとう
長い道のりの中で超えていく全ての段階に
でも私は信じている
今夜私に変化が起こると
私に変化が訪れると


*********
◆意訳NOTE

「古い友人に聞いた。川の畔のテントで生まれ、それからずっと川のように流れてきたと。けれど彼は言う。変化はきっと訪れると。続けられないと思っていたが今自分はやり抜けると信じている。長い道のりの中で超えていく全ての段階に困難が付きまとう。でも私は信じている。今夜私に変化が訪れると。」

こんな感じかな。オリジナルはサム・クック。まだ人種隔離があった時代に黒人である彼自身が経験した出来事から「どれほど困難な道のりであろうとも、いつか変化は訪れる」と多くの人々に伝えたメッセージソング。今日は大好きなアレサ姐さんで。彼女はずっと歌い続けてる。まだまだ生きて欲しい。

I'll praying for you, Aretha Franklin.

*********

5CD ORIGINAL ALBUM SERIES BOX SET/ARETHA FRANKLIN
ARETHA FRANKLIN(アレサ・フランクリン)
Warner Music
2010-02-27

このエントリーをはてなブックマークに追加


◆Think -Aretha Franklin (1980) Soundtrack for the movie "The Blues Brothers".

You better think (think) 
Think about what you're trying to do to me
Think (think, think)
Let your mind go, let yourself be free

よく考えなさい
貴方が何を私にしようとしているかを
考えなさい
頭を空にして 自分自身を解き放って

Let's go back, let's go back
Let's go way on back whenI didn't even know you
You couldn't have been too much more than ten (just a child)

時計の針を戻して あの頃へ戻ってみなさい
私と出会うよりずっと前に
貴方が10歳にもならない子どもでしかなかった頃に

I ain't no psychiatrist, I ain't no doctor with degrees
It don't take too much high IQ's 
To see what you're doing to me

私は精神科医でもなければ 学位を持つ博士でもない
天才級の頭脳はなくても
貴方が私に何をしているかは理解できる

You better think (think) 
Think about what you're trying to do to me
Yeah, think (think, think) 
Let your mind go, let yourself be free

よく考えなさい
貴方が何を私にしようとしているかを
考えなさい
頭を空にして 自分自身を解き放って

Oh, freedom (freedom), freedom (freedom)
Oh, freedom, yeah, freedom
Freedom (freedom), freedom (freedom)
Freedom, oh freedom

心を解き放ち 
自由に考えなさい
自由に もっと自由に

Hey, think about it, think about it
There ain't nothing you could ask 
I could answer you but I won't (I won't)
I was gonna change, but I'm not 
To keep doing things I don't

よく考えなさい
貴方が私に命令できる事など何もない
返事など絶対にしたくない
変わろうとしたけど止めた
言いなりになどならないために

You better think (think) 
Think about what you're trying to do to me
Think (think)
Let your mind go, let yourself be free

よく考えなさい
貴方が何を私にしようとしているかを
考えなさい
頭を空にして 自分自身を解き放って

People walking around everyday 
Playing games, taking score
Trying to make other people lose their minds
Ah, be careful you don't lose yours, oh

人々は毎日歩き回ってる
ゲームをして 点数を稼いで
他の連中の頭をおかしくするために
気をつけなさい 貴方のものは失わないで

Think (think) 
Think about what you're trying to do to me, ooh
Think (think)
Let your mind go, let yourself be free

よく考えなさい
貴方が何を私にしようとしているかを
考えなさい
頭を空にして 自分自身を解き放って

You need me (need me) 
And I need you (don't you know)
Without each other there ain't nothing people can do, oh
Think about it, baby (What are you trying to do me)

貴方には私が必要
そして私には貴方が
どちらが欠けても出来る事など何一つない
よく考えなさい ダーリン


*********
◆意訳NOTE

映画ブルース・ブラザーズのサントラです。説明不要の名曲やね(*´ω`*) 
映画のように一緒に踊ってしまいましょう。

アレサ姐さん、生きて下さい。
I'll praying for you, Aretha Franklin.

*********
ブルース・ブラザース[AmazonDVDコレクション] [Blu-ray]
NBCユニバーサル・エンターテイメントジャパン
2018-03-27

このエントリーをはてなブックマークに追加


Willing To Forgive -Aretha Franklin -(1994)

I read her letters 
And I saw her picture 
And I smelled her cheap perfume, hmm 
It must have come from you

彼女の手紙を読んだ
写真も見た
安っぽい香水の匂いもした
貴方に移り香がついていたから

How could you touch her 
Lay down beside her 
Well, there just ain't no excuse 
You shouldn't have been so loose

なぜ彼女に触れたの
なぜ隣に横たわったの
言い訳など出来ないはず
貴方は気を緩めるべきじゃなかった

I saw the telephone bill 
You must be out of your mind 
If you think you can smooth it over 
Then you're wasting your time

電話の請求書を見た
まるで気が触れたみたい
有耶無耶にできると思っているなら
時間を浪費することになる

Well, I'm willing to forgive you but I can't forget 
'Cause you really, really, really, really 
hurt me this time 

貴方を許してあげる でも忘れるなんてできない
なぜなら貴方は本当に
この事で私を傷付けたから

And I guess I can go on although I must admit 
I've been busy, busy, busy, busy thinkin' that I'm gonna mess around some time

多分やっていける でも気持ちの整理はつかない
余計な事ばかり考えて 当分の間は混乱するでしょう

You're such a liar 
You took her and her children 
Out for the afternoon 
While I was sittin' waitin' on you

貴方はなんて嘘つきなの
彼女と子どもを連れて
午後に外出していたなんて
私が椅子に座り貴方を待っていた時に

How could you do it 
You should've been here with me 
You just couldn't do it 
You had to be in the streets, uh

なぜそんな事をしたの
貴方はここで私と一緒にいるべきだったのに
それをしなかったのは
道に出ていく必要があったからなんて

Well, I heard through the grapevine 
You've been messin' around 
When you thought you were gettin' over 
That's when my baby I found, oh... 

人づてに聞いた
貴方がブラブラしてるって
全て終わったと貴方が思い込んでいた時に
私のお腹に命が宿った時に

Well, I'm willing to forgive you but I can't forget 
'Cause you really, really, really, really hurt me this time (You really hurt me) 

貴方を許してあげる でも忘れるなんてできない
なぜなら貴方は本当に この事で私を傷付けたから

And I guess I can go on although I must admit 
I've been busy, busy, busy, busy 
thinkin' that I'm gonna mess around some time

多分やっていける でも気持ちの整理はつかない
余計な事ばかり考えて 当分の間は混乱するでしょう

I gave my heart, gave my time 
=Gave my soul 'cause love was blind 
I can't explain this poor excuse 
Of a man of a boy who was born to lose

心も時間も魂も全て捧げた
なぜなら愛は盲目だから
説明することさえできない こんな見え透いた
失うために生まれてきた幼稚な男の言い訳を

I paid the rent, washed your clothes 
Cooked your food and I only God knows 
Only God knows why I stay with you 
I guess (Guess I) I'm in love

家賃を払い 洗濯をし
貴方のために料理を作った それは神様が知ってる
ただ神様だけが理解してる なぜ私が貴方と一緒にいるのかを
それは多分 愛しているから


*********
◆意訳NOTE

2018/08/15追記

意訳がおかしかったので全てやり直しました。
アレサ姐さんは意識が回復しご自宅でホスピスケアを受けているようです。
まだ生きていて欲しい。
彼女のために祈ります。

2017/04/10

「彼女から来た手紙も読んだ。写真も電話の請求書も見た。あの日彼女と子どもと一緒に出かけたのね。私が待ってたのに。許してあげてもいいわ。時々アタマがこんがらがるけど。馬鹿みたい。愛は盲目ね。あなたにすべてを捧げてきた。神様は知ってる。私はあなたを愛してる」

こんな感じかな。タイトルは「許してあげてもいいわ」みたいな感じ。でもこの様子じゃ男は戻りそうにない。家賃も払ったということは貢いだ挙句子持ちの女と浮気された。そんな男とっとと捨てりゃいいのにと思うけど、多分依存してたのね。切ないね。ダメンズウォーカーにならんことを願うばかり。
アレサ姐さんは60年代から活躍してる素晴らしいアーティスト。70年代はヒットに恵まれず不遇の時代を送ったけど80年代に見事なカンバック。 フリーウェイ・オブ・ラヴはウチの好きな歌。ソウルからジャズ、ポップス、そそてバラードまで、とにかくこの方が歌うと何でもステキなの。70歳を過ぎてもお元気なそのお姿を嬉しく思います。これからもステキな歌声を聞かせてください。

*********



Willing to Forgive
Franklin Aretha
Bmg
1994-06-10



このエントリーをはてなブックマークに追加


Ever Changing Times -Aretha Franklin ft.Michael McDonald(1991)

It's an ever changing time

時は絶え間なく移り変わってゆく

I see, that clock upon the wall
Well it don't bother me at all 
It's an ever changing time

壁に掛かった時計
それは私の事などお構いなしに
変わる時を刻み続ける

And me, ever changing time 
Everything is going so much faster
It seems like I'm

私の時間もまた 変化し続ける
全ては矢のような速さで過ぎ去っていく
まるで私自身のように

Watching my life, and everything I do 
Wonder if the dreams that I believed in
Still come true

この人生で 自分がしている事を見れば
信じている夢が叶うかどうかなど
まだわからない

Caught in between, it comes back to

時の狭間で捕まえれば それはまた戻ってくる

You and me running out of time, I gotta find me a better understanding 
Everything keeps forgetting whats mine, I gotta find me a way, less-demanding 
And we're holding on so tight, together, all of our lives

過ぎていく2人の時間の中で 私はより良く理解しなくてはならない
何が私の物なのかを忘れようとも 自分の道は見つけなければならない 
負担を減らして強い絆を結び  共に歩いて行きましょう 私達の人生を

And I, I had some big idea 
So much of my life, still not completed 
Hopes and Fears 

私には大きな計画があった
人生の大半をかけて まだ満たされていない
希望と崇敬

Watching it change, into something new 
Wondering it I'm gonna find the answer, loving you

それが変わるのを見ながら 何かが新しくなっていく
驚きの中で私が見つけようとしている答えは 貴方を愛する事

All of my life, it comes back to

私の人生に それはまた戻ってくる

You and me running out of time, I gotta find me a better understanding 
Everything keeps forgetting whats mine, I gotta find me a way, less-demanding 
And we're holding on so tight, together, all of our lives

過ぎていく2人の時間の中で 私はより良く理解しなくてはならない
何が私の物なのかを忘れようとも 自分の道は見つけなければならない 
負担を減らして強い絆を結び  共に歩いて行きましょう 私達の人生を

I see, that clock upon the wall, well it don't bother me at all 
It's a ever changing time

壁に掛かった時計は 私の事などお構いなしに
変わる時を刻み続ける

*********
◆意訳NOTE

2018/08/15追記

意訳をすべてやり直しました。
アレサ姐さんのために祈ります。

2017/05/07

「時が移り変わるように自分も同じではいられない。少しは自分を抑えても互いを理解し無理のない道を見つけそして共に歩いていこう。答えは見つけることができるだろう。私はあなたを愛している。」
こんな感じかな。一緒にいる時間が長くなると色々わがままが出てきて衝突する。そんな時こそ二人が理解できる良い方法を探さなきゃいけない。そしてお互いが幸せでいられる人生を一緒に歩いて行く。理想的な関係よね。我の強いウチには無理やからせめて歌の中で妄想しよう(*´ω`*)
*********





このエントリーをはてなブックマークに追加


A Rose Is Still A Rose -Aretha Franklin - (1998)Listen dear,

I realize that you've been hurt,
Deeply, because I've been there,
But regardless to who, what, why, when, and where,
We are all precious in his sight.
And a rose still and always will be a rose.

貴方が傷ついているのは理解してる
とても深く なぜなら私はすぐ側にいたから
理由や立場の如何に関わらず
彼らにとって私達は大切な存在
薔薇はいつだって薔薇であり咲き続ける

There was a rose I knew, I met her once or twice before
She was a pretty sweet thing, not the least bit insecure
Then you came with your slick game and played with her youth
Ashamed of the way you lied, played with the truth, hey, hey

薔薇の花が咲いていた 何度か見かけた事がある
とても可愛く美しかった そして少し危うげだった
彼は甘い言葉で近づき、彼女の若さを手玉にとった
そして恥ずべき嘘で真実をもて遊んだ

Mmm, she never knew what hit her
Steal her honey, then forget her

彼女は何が起きたのか知る由もないまま
甘い心を盗まれ そして捨てられた

A rose
She wears a flower
Tryin' to forget about you
Cause a rose is still a rose
Baby, girl, you're still a flower

薔薇よ
彼女は花を身にまとい
彼を忘れようとしている
薔薇は薔薇のまま
ずっと咲き続ける

He can't lead you and then take you
Make you and then break you
Darlin', you hold the power

彼に貴方を導く事などできない
ただ弄び粉々に壊してしまうだけ
だから自分を強く持って 

Now believe me when I tell you that I've been hurt myself
When he tells you that he loves you and sees nobody else
And now you're so tough tryin' to wear tight clothes and things
Tossin' and flossin', tryin' to fill the void heartbreak brings
Oh, oh, yeah
When she faces the mirror, yeah
She's cryin', you can't hear her

信じて欲しい 私も傷ついたのだと貴方に伝える時は
彼から貴方が好きで他の誰も目に入らないと言われたら
タイトな服に身を包もうと大変な努力をしているなら
寝返りを打って、歯を磨いて 壊れた心の空白を埋めなさい
鏡に映るその顔を見て
どれほど泣いても彼には届かない

Now the rose is still a rose
She wears a flower, tryin' to forget about you
Cause a rose is still a rose
Baby, girl, you're still a flower

薔薇は薔薇のまま
彼女は花を身にまとい
彼を忘れようとしている
薔薇は薔薇のまま
ずっと咲き続ける

He can't lead you and then take you
Make you and then break you
Baby, girl, you hold the power

彼に貴方を導く事などできない
ただ弄び粉々に壊してしまうだけ
だから自分を強く持って

See a rose is still a rose
Baby, girl, you're still a flower
He can't lead you and then take you
Make you and then break you
Darlin', you hold the power

薔薇は咲き続ける
貴方は薔薇のまま
彼に貴方を導く事などできない
ただ弄び粉々に壊してしまうだけ
だから自分を強く持って

Let your life be in the sunshine
Not the darkness of your sorrow
You may see your all today
When you know it'll come tomorrow

人生を太陽の光で輝かせましょう
悲しみの闇にのみ込まれないで
見えるでしょう 貴方の毎日が
必ず明日が訪れるとわかった時に

Tough to be, but life ain't over
Just because your man is gone
Girl, love yourself and love to love
Cause without him your life goes on

辛くとも 人生はまだ終わっていない
ただ彼が去った それだけ
貴方自身を愛して、愛は愛のためにある
彼が去り 貴方の人生は始まったのだから

Without him your life goes on
Without him your life goes on

彼が去り 貴方の人生は始まった
貴方の人生が始まったのだから


*********
◆意訳NOTE

2018/08/15 追記

意訳をすべてやり直しました。
アレサ姐さん まだまだ生きて欲しい。
彼女のために祈ります。


2017/07/16

「若くて可愛らしい女の子を弄んだ男。恥を知りなさい。自分のした事を。鏡に映る女の子の顔。泣いてる声は男には届かない。どんなに深く傷付いてもバラはバラ。あなたはまだ美しい花を咲かせてる。その人生を輝く日差しの中へ。悲しい暗がりに入り込まないで。今日自分を見つめ直したら。明日は最高の自分がやってくる。」

こんな感じかな。男に弄ばれて捨てられた若い女の子を慰め応援する。最初にしっかり男を叱るあたりがステキ。この歌はアレサ姐さんやからこそ説得感がある。もう20年前の曲、でも全然古さを感じさせない。アレサ姐さん75歳。コンサート活動は今年年末をもって引退ということですがレコーディングはまだまだ続けられるとのこと。これからもお体に気をつけてステキな歌声を聞かせて下さいね(*´ω`*)
*********

ア・ローズ・イズ・スティル・ア・ローズ
アレサ・フランクリン
アリスタジャパン
1998-04-22








このエントリーをはてなブックマークに追加


Angel -Aretha Franklin - (1973)

I got a call the other day
It was my sister, Carolyn, sayin
Aretha, come by when you can
I've got somethin' that I want to say

電話が来た
妹のキャロリンから

 -時間のある時でいいから来て
  伝えたいことがある-

And when I got there she said
You know rather than go through a long drawn out thing,
I think the melody on the box, will help me explain

会った時 彼女は言った

 -いつまでも引きずってちゃいけない
  音楽にすれば伝えられる-

Gotta find me an angel, to fly away with me
Gotta find me an angel, ooh and set me free

天使を見つけよう 一緒に羽ばたいてくれる天使を
天使を見つけよう 私を解き放ってくれる天使を

My heart is without a whole, I don't want to be in love
I gotta find me an angel in my life, in my life

私の心はバラバラ 恋などしたくもない
天使を見つけよう 私の人生に この私の生きる道に

Too long have I loved so unattached within
So much that I know that I need somebody so

長い間 愛で深く結ばれる事はなかった
わかってる 誰かが必要だと

So I'll just go on hoping that I find me someone
Gotta find me an angel in my life
In my life

今こそ願おう 誰かと出会える事を
天使を見つけよう 私の人生に
この私の生きる道に

I know there must be someone, somewhere for me
Oh I lived too long without the love of someone

必ず誰かがいるはず 私と出会うために
ずっと長い間 誰とも愛し合って来なかったけれど

And there's no misery ooh like the misery I feel in me, 
Gotta find me an angel in (in my life)
(You'll meet him now don't you worry)
My life (keep lookin' and just keep cookin')
My life (he'll be there, now don't you worry)
My life

感じているような 侘びしさや惨めさなど何処にも見当たらない
天使を見つけよう 私の人生に
探し続けよう お料理をしながら
きっと彼はいる 心配ない
私の生きる道に



*********
◆意訳NOTE

2018/08/14

意訳を修正しました。

アレサ姐さんのために祈る。生きて欲しいです


2017/04/12

「長いこと誰にも愛されてこなかった。それでも平気だった。でもそろそろ一緒に飛んでくれる天使を見つけなきゃ。大丈夫怖がらないで。彼はすぐ近くにいる 私の人生に天使を見つけなきゃ」
こんな感じかな。愛に疲れてもう男なんかいらんと思っていても「あんたいつまで引きずってるねん」姉妹の言葉でハッと気づいたんやろね。随分時間はかかるけど、こんな気持ちになれたら最高ね。それだけで幸せになれそうな気がする。今夜はこれで おやすみなさい。(つ∀-)オヤスミー

*********





このエントリーをはてなブックマークに追加


Respect- Aretha Franklin(1967)

What you want
Baby, I got it

何が欲しいって?
もう持ってる

What you need
Do you know I got it

何が必要って?
持ってる事がわからない?

All I'm askin'
Is for a little respect when you get home (just a little bit)
Hey baby (just a little bit) when you get home
(Just a little bit) mister (just a little bit)

いつもお願いしてる
貴方が家にいる時は 私を大切にして欲しいって 
少しでいいから ミスター 

I ain't gonna do you wrong while you're gone
Ain't gonna do you wrong cause I don't wanna

貴方が留守の時に間違った事はしない
間違ったことなどする気もない

All I'm askin'
Is for a little respect when you come home (just a little bit)
Baby (just a little bit) when you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)

いつもお願いしてるはず
あなたが家に来た時は 私を丁寧に扱って欲しいと 
貴方がここにいる時は
少しでいいから

I'm about to give you all of my money
And all I'm askin' in return, honey
Is to give me my propers
When you get home (just a, just a, just a, just a)
Yeah baby (just a, just a, just a, just a)
When you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)

お金は全部 貴方に渡してる
そのかわりに求めているのは
私を尊重してくれること
貴方が家にいる時は
貴方がここにいるときは
少しでいいから

Ooo, your kisses
Sweeter than honey
And guess what?
So is my money

貴方のキス
蜂蜜よりずっと甘い
なぜだかわかる?
私がお金を渡しているからよ

All I want you to do for me
Is give it to me when you get home (re, re, re ,re)
Yeah baby (re, re, re ,re)
Whip it to me (respect, just a little bit)
When you get home, now (just a little bit)

貴方に求めているのは
家にいる時に期待するのは
私を持ち上げて欲しいだけ(尊重して 少しでいいから)
貴方がここにいる時は

R-E-S-P-E-C-T
Find out what it means to me

リスペクト
喜びを感じさせて

R-E-S-P-E-C-T
Take care, TCB

リスペクト
するべきことをして頂戴

Oh (sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)
A little respect (sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)
Whoa, babe (just a little bit)
A little respect (just a little bit)

お願い
大切にしてくれるだけでいい
落ち着いて
ほんの少しでいいから

I get tired (just a little bit)
Keep on tryin' (just a little bit)
You're runnin' out of fools (just a little bit)
And I ain't lyin' (just a little bit)

少し疲れた
頑張り続けることに
ふざけるのは止めて
嘘はつきたくない

(Re, re, re, re) when you come home
(Re, re, re ,re) 'spect

家に来た時は
私を尊重して

Or you might walk in (respect, just a little bit)
And find out I'm gone (just a little bit)
I got to have (just a little bit)
A little respect (just a little bit)

今度ここに来た時
私はここにはいない
手に入れたいの
ほんの少しの尊敬を

5CD ORIGINAL ALBUM SERIES BOX SET/ARETHA FRANKLIN
ARETHA FRANKLIN(アレサ・フランクリン)
Warner Music
2010-02-27

*********

◆意訳NOTE

2018/08/14 追記

アレサ姐さん危篤のニュースを聴きました。
なんとか頑張って欲しい。生きて欲しいです。

落ち着かないので意訳をやり直しました。

姐さん、生きて。

2016/07/30

 「誰が稼いでると思ってるの。あー甘い甘いあなたのキス甘いわってそれアタシのお金だから!やることやんなさいよ。はあ疲れた。なによやる気?どっからでもかかってきな!バーカバーカバーカ。大事にしろっていってんの。家に一歩入った瞬間からアタシのこと尊重しなさいよ!」
という夫婦喧嘩の歌(;´Д`) どうも女のほうが稼いで男は家でゴロゴロ。それで嫁さんぶちきれファイト!こんな感じかな。TCB=taking care of business(やることしっかりやれ) sock it to meは(どっからでもかかって来な!)みたいなスラングらしい。この歌が大ヒットした背景ってやっぱり多くの女性が共感したからなんかの?わからんわ(もしそうなら十二分に理解できるの意)(〃∇〃)

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ