洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: Life feeling


If -Bread (1971)

If a picture paints a thousand words
Then why can't I paint you?
The words will never show
The you I've come to know

もし1枚の絵が千の言葉に勝るのなら
なぜ僕は描けないのだろう
言葉では決して言い表せない
僕が知っている君を

If a face could launch a thousand ships
Then where am I to go?
There's no one home but you
You're all that's left me too
And when my love for life is running dry
You come and pour yourself on me

もし顔を上げるだけで千の船を出航できるなら
僕はどこに向うのだろう
家には誰もいない けれど君は
君は全てを僕に残して行った
人生への愛着が枯れかけた時
君が現れ自身を僕に注ぎ込む

If a man could be two places at one time
I'd be with you
Tomorrow and today
Beside you all the way

もし1人の男が同じ時間に異なる場所にいられるなら
僕はずっと君といよう
明日も今日も
ずっと一緒に どんな時も

If the world should stop revolving
Spinning slowly down to die
I'd spend the end with you
And when the world was through
Then one by one the stars would all go out
Then you and I would simply fly away

もし地球が回転を止めざるを得ないなら
螺旋を描きながらゆっくりと死に向かい
終わりの時を過ごそう 君と一緒に
やがて世界は通り過ぎ
ひとつひとつの星が輝き始めたら
2人ですっと翔び立とう



*********
◆意訳NOTE

2018/09/17
意訳を少し修正しました
愛する人を何らかの事情で失った後、時間の間で「IF(もし)」を繰り返しやがて星になるであろう時を描き出す。曖昧な時間軸に美しい歌詞とメロディーラインが重なるステキな曲です。もう50年近く前の曲になるんやね。いつ聴いてもいい歌です。

2016/09/09
「たとえ世界に終わりが来ても、僕は君とともに最後の日を迎えたい。人々が夜空に瞬く星になったころ、僕達はただすっと遠くへ飛んで行こう」

こんな感じかな。なんとも甘いラブソング。単語は簡単やけど言い回しが難しくてわからないところ多数(;´Д`) 日本でもCMに使われたりで馴染みのある歌ね。

*********

The Best of Bread
Bread
Elektra / Wea
2001-06-25


このエントリーをはてなブックマークに追加


The House of the Rising Sun -The Animals (1964)

There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one

ニューオーリンズに家がある
人々は「昇る朝日」と呼ぶ
残骸だった さみしい男たちの
神様 わかってる 私もそのひとつだと

My mother was a tailor
She sewed my new bluejeans
My father was a gamblin' man
Down in New Orleans

母親は仕立て屋だった
私に新しいジーンズを縫ってくれた
父親はバクチに明け暮れ
落ちぶれてニューオーリンズへ

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and trunk
And the only time he's satisfied
Is when he's on, a drunk

ギャンブラーに必要なのは
スーツケースとトランクだけ
機嫌がいいのは
酔っ払っている時だけ

Oh mother tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun

母親は娘に言う
してはいけない 私のように
人生を罪と悲哀で費やすなど
この昇る朝日の家で

Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
To wear that ball and chain

私はプラットフォームに立ち
列車に片足をかけている
ニューオーリンズに戻るんだ
鉄の玉に繋がれた足かせをはめに

Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one

ニューオーリンズに家がある
人々は「昇る朝日」と呼ぶ
残骸だった さみしい男たちの
神様 わかってる 私もそのひとつだと

*********
◆意訳NOTE

2018/09/17

1年ほど前に意訳したのを少し修正しました。
作者不明の米国の古いフォークソングです。世界中で多くのアーティストにカバーされてる。
樹木希林さんは内田裕也さんの歌で送り出して欲しいと言ってらっしゃった。なぜこの歌なのかはお2人だけが知っている事なんでしょう。ご冥福をお祈りします。

2017/07/08

「ニューオーリンズに家がある。堕落させるんだ。さみしい男たちを。神様、アタシもその一人よ。残骸だった。さみしい男たちの。私もそのひとつさ。オヤジは博打打ち。機嫌がいいのは酔ってる時だけ。母親は言った。”私みたいになっちゃいけない。こんな罪深い惨めな人生を送っちゃいけない”。今アタシはニューオーリンズへ帰ろうとしてる。重い鎖に繋がれた足かせをはめに。」

こんな感じかな。アメリカの古いフォークソング。作者はわからない。ボブ・ディラン始め多くのシンガーがカバーしてる。娼婦に身を落としたオンナが自分の人生を歌うブルース。 poor boy は直訳すれば貧しい少年となるけど、ここでは「さみしい男たち」と意訳しました。 今日はアニマルズのカバーで
*********


Best of the Animals
Animals
Emd Int'l
2000-06-17





このエントリーをはてなブックマークに追加


Sailing -Sutherland Brothers(1972) covered by Rod Stewart (1975)

I am sailing
I am sailing
Home again
'Cross the sea

僕は航海している
海を渡っている
家にもう一度帰るために
この海を超えて

I am sailing,
Stormy waters
To be near you,
To be free

僕は航海している
吹きすさぶ嵐の海を
君へと近づくために
自由になるために

I am flying,
I am flying
Like a bird
'Cross the sky

僕は飛んでいる
羽ばたいている
鳥のように
大空を渡っている

I am flying,
Passing high clouds
To be with you,
To be free

僕は飛んでいる
高い雲をすり抜け
君と一緒になるために
自由になるために

Can you hear me, can you hear me
Through the dark night, far away
I am dying, forever crying
To be with you, who can say

聞こえるか 僕の声が
暗い夜を超えて ずっと遠くに
僕は死んでいる 永遠に泣いている
君と一緒になるために 誰が伝えてくれるのか

Can you hear me, can you hear me
Through the dark night far away
I am dying, forever crying
To be with you, who can say

聞こえるか 僕の声が
暗い夜を超えて ずっと遠くに
僕は死んでいる 永遠に泣いている
君と一緒になるために 誰が伝えてくれるのか

We are sailing, we are sailing
Home again
'Cross the sea

僕達は航海している 海を渡っている
家にもう一度帰るために
この海を超えて

We are sailing
Stormy waters
To be near you,
To be free

僕たちは航海している
吹きすさぶ嵐の海を
君へと近づくために
自由になるために

Oh Lord, to be near you, to be free
Oh Lord, to be near you, to be free
Oh Lord, to be near you, to be free
Oh Lord

神よ 貴方の近くへ行くために 自由になるために
神よ 貴方の近くへ行くために 自由になるために


*********
◆意訳NOTE

2018/09/16

意訳を全部修正しました

2016/10/06

 「荒れ狂う海 僕は漂い空へ羽ばたく。 聞こえるかい?この声が。この暗い夜を超え、命を失った僕は永遠に彷徨い続ける。そして君のもとへ、そして自由へと。神よ、どうか僕をあの人のもとへ そして自由へと」こんな感じかな。

荒れる海を航海しやがて命を失った船乗りが神様に召されながら愛する人への思いを歌う。美しい歌詞とメロディー、でもとても悲しい歌。イギリスのバンド、サザーランドブラザーズが1972年に発表。3年後にロッドが歌って世界的なヒットになった。 両方ツベで聞けるのでよかったら聴き比べてみて。原曲のほうはもっとアレンジが重い。暗い海に吸い込まれていくような。ロッドのは逆ね。光に包まれて空へ上っていくよう。今日はガキの頃大好きだったロッドスチュアートで。
*********








このエントリーをはてなブックマークに追加


Casino Royale You Know My Name
Chris Cornell (2006) soundtrack from 007


If you take a life do you know what you'll give?
Odds are you won't like what it is
When the storm arrives would you be seen with me
By the merciless eyes of deceit?

命を奪うなら与えるべきものがある
如何なる勝算も気に入らないなら
嵐の到達を私と共に見よう
その偽りに満ちた残酷な目で

I've seen angels fall from blinding heights
But you yourself are nothing so divine
Just next in line

天使が落ちて来るのを見た 目が眩むほど高い場所から
けれど君自身は神聖な存在ではない
ただの順番だ

Arm yourself because no-one else here will save you
The odds will betray you
And I will replace you

武器を取れ 誰も君を助けはしない
勝算は君を裏切り
私が君に置き換わる

You can't deny the prize it may never fulfill you
It longs to kill you
Are you willing to die?

君は褒美を拒めない 決して満足できなくても
称賛が切望するのは君の殺害
死を受け入れる準備はできたかい

The coldest blood runs through my veins
You know my name

冷え切った血が体中を流れている
私の名は知っているだろう

If you come inside things will not be the same
When you return to the night
And if you think you've won you never saw me change
The game that we've all been playing

ここに来たなら物事は変わっているだろう
夜に戻って来た時には
勝ったと思うなら君は私の変化を見過ごしていたんだ
2人が続けて来た戦いの中で

I've seen diamonds cut through harder men
Than you yourself but if you must pretend
You may meet your end

ダイヤモンドが強靭な男たちを切り裂くのを見てきた
君よりも強い奴らを それでも偽るしかないのなら
最期を迎える事になる

Arm yourself because no-one else here will save you
The odds will betray you
And I will replace you

武器を取れ 誰も君を助けはしない
勝算は君を裏切り
私が君に置き換わる

You can't deny the prize it may never fulfill you
It longs to kill you
Are you willing to die?

君は褒美を拒めない 決して満足できなくても
称賛が切望するのは君の殺害
死を受け入れる準備はできたかい

The coldest blood runs through my veins
You know my name 

冷え切った血が体中を流れている
私の名は知っているだろう

Try to hide your hand
Forget how to feel (forget how to feel)
Life is gone with just a spin of the wheel (spin of the wheel)

その手を隠せ
感じることなど忘れろ
人生は過ぎ去った 回る車輪と共に

Arm yourself because no-one else here will save you
The odds will betray you
And I will replace you

武器を取れ 誰も君を助けはしない
勝算は君を裏切り
私が君に置き換わる

You can't deny the prize it may never fulfill you
It longs to kill you
Are you willing to die?

君は褒美を拒めない 決して満足できなくても
称賛が切望するのは君の殺害
死を受け入れる準備はできたかい

The coldest blood runs through my veins
You know my name 

冷え切った血が体中を流れている
私の名は知っているだろう

*********
◆意訳NOTE

2018/09/13

意訳を全部修正しました。

2016/09/20

 「殺るなら相応の覚悟はあるんだろうな。天使が空から落ちてきやがった。何、ただの順番さ。オマエを殺っちまいたくてウズウズするぜ。覚悟は出来たかい?この身体には冷たい血が流れてる。オレの名前は知ってるよな( ・`ω・´)」
カッコエー(*゚∀゚)=3ハァハァ 007カジノ・ロワイヤルのテーマ。ダニエルクレイグの出世作。なんか明後日の方向に行き始めた007をここでガッツリ王道のハードボイルドアクションに戻したよね。映画はマジ凄かった。このテーマも男っぽくて( ・∀・)イイ!! 
*********
カジノ・ロワイヤル [DVD]
ダニエル・クレイグ
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン
2012-11-23



このエントリーをはてなブックマークに追加


◆Think -Aretha Franklin (1980) Soundtrack for the movie "The Blues Brothers".

You better think (think) 
Think about what you're trying to do to me
Think (think, think)
Let your mind go, let yourself be free

よく考えなさい
貴方が何を私にしようとしているかを
考えなさい
頭を空にして 自分自身を解き放って

Let's go back, let's go back
Let's go way on back whenI didn't even know you
You couldn't have been too much more than ten (just a child)

時計の針を戻して あの頃へ戻ってみなさい
私と出会うよりずっと前に
貴方が10歳にもならない子どもでしかなかった頃に

I ain't no psychiatrist, I ain't no doctor with degrees
It don't take too much high IQ's 
To see what you're doing to me

私は精神科医でもなければ 学位を持つ博士でもない
天才級の頭脳はなくても
貴方が私に何をしているかは理解できる

You better think (think) 
Think about what you're trying to do to me
Yeah, think (think, think) 
Let your mind go, let yourself be free

よく考えなさい
貴方が何を私にしようとしているかを
考えなさい
頭を空にして 自分自身を解き放って

Oh, freedom (freedom), freedom (freedom)
Oh, freedom, yeah, freedom
Freedom (freedom), freedom (freedom)
Freedom, oh freedom

心を解き放ち 
自由に考えなさい
自由に もっと自由に

Hey, think about it, think about it
There ain't nothing you could ask 
I could answer you but I won't (I won't)
I was gonna change, but I'm not 
To keep doing things I don't

よく考えなさい
貴方が私に命令できる事など何もない
返事など絶対にしたくない
変わろうとしたけど止めた
言いなりになどならないために

You better think (think) 
Think about what you're trying to do to me
Think (think)
Let your mind go, let yourself be free

よく考えなさい
貴方が何を私にしようとしているかを
考えなさい
頭を空にして 自分自身を解き放って

People walking around everyday 
Playing games, taking score
Trying to make other people lose their minds
Ah, be careful you don't lose yours, oh

人々は毎日歩き回ってる
ゲームをして 点数を稼いで
他の連中の頭をおかしくするために
気をつけなさい 貴方のものは失わないで

Think (think) 
Think about what you're trying to do to me, ooh
Think (think)
Let your mind go, let yourself be free

よく考えなさい
貴方が何を私にしようとしているかを
考えなさい
頭を空にして 自分自身を解き放って

You need me (need me) 
And I need you (don't you know)
Without each other there ain't nothing people can do, oh
Think about it, baby (What are you trying to do me)

貴方には私が必要
そして私には貴方が
どちらが欠けても出来る事など何一つない
よく考えなさい ダーリン


*********
◆意訳NOTE

映画ブルース・ブラザーズのサントラです。説明不要の名曲やね(*´ω`*) 
映画のように一緒に踊ってしまいましょう。

アレサ姐さん、生きて下さい。
I'll praying for you, Aretha Franklin.

*********
ブルース・ブラザース[AmazonDVDコレクション] [Blu-ray]
NBCユニバーサル・エンターテイメントジャパン
2018-03-27

このエントリーをはてなブックマークに追加


Angel -Aretha Franklin - (1973)

I got a call the other day
It was my sister, Carolyn, sayin
Aretha, come by when you can
I've got somethin' that I want to say

電話が来た
妹のキャロリンから

 -時間のある時でいいから来て
  伝えたいことがある-

And when I got there she said
You know rather than go through a long drawn out thing,
I think the melody on the box, will help me explain

会った時 彼女は言った

 -いつまでも引きずってちゃいけない
  音楽にすれば伝えられる-

Gotta find me an angel, to fly away with me
Gotta find me an angel, ooh and set me free

天使を見つけよう 一緒に羽ばたいてくれる天使を
天使を見つけよう 私を解き放ってくれる天使を

My heart is without a whole, I don't want to be in love
I gotta find me an angel in my life, in my life

私の心はバラバラ 恋などしたくもない
天使を見つけよう 私の人生に この私の生きる道に

Too long have I loved so unattached within
So much that I know that I need somebody so

長い間 愛で深く結ばれる事はなかった
わかってる 誰かが必要だと

So I'll just go on hoping that I find me someone
Gotta find me an angel in my life
In my life

今こそ願おう 誰かと出会える事を
天使を見つけよう 私の人生に
この私の生きる道に

I know there must be someone, somewhere for me
Oh I lived too long without the love of someone

必ず誰かがいるはず 私と出会うために
ずっと長い間 誰とも愛し合って来なかったけれど

And there's no misery ooh like the misery I feel in me, 
Gotta find me an angel in (in my life)
(You'll meet him now don't you worry)
My life (keep lookin' and just keep cookin')
My life (he'll be there, now don't you worry)
My life

感じているような 侘びしさや惨めさなど何処にも見当たらない
天使を見つけよう 私の人生に
探し続けよう お料理をしながら
きっと彼はいる 心配ない
私の生きる道に



*********
◆意訳NOTE

2018/08/14

意訳を修正しました。

アレサ姐さんのために祈る。生きて欲しいです


2017/04/12

「長いこと誰にも愛されてこなかった。それでも平気だった。でもそろそろ一緒に飛んでくれる天使を見つけなきゃ。大丈夫怖がらないで。彼はすぐ近くにいる 私の人生に天使を見つけなきゃ」
こんな感じかな。愛に疲れてもう男なんかいらんと思っていても「あんたいつまで引きずってるねん」姉妹の言葉でハッと気づいたんやろね。随分時間はかかるけど、こんな気持ちになれたら最高ね。それだけで幸せになれそうな気がする。今夜はこれで おやすみなさい。(つ∀-)オヤスミー

*********





このエントリーをはてなブックマークに追加


Respect- Aretha Franklin(1967)

What you want
Baby, I got it

何が欲しいって?
もう持ってる

What you need
Do you know I got it

何が必要って?
持ってる事がわからない?

All I'm askin'
Is for a little respect when you get home (just a little bit)
Hey baby (just a little bit) when you get home
(Just a little bit) mister (just a little bit)

いつもお願いしてる
貴方が家にいる時は 私を大切にして欲しいって 
少しでいいから ミスター 

I ain't gonna do you wrong while you're gone
Ain't gonna do you wrong cause I don't wanna

貴方が留守の時に間違った事はしない
間違ったことなどする気もない

All I'm askin'
Is for a little respect when you come home (just a little bit)
Baby (just a little bit) when you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)

いつもお願いしてるはず
あなたが家に来た時は 私を丁寧に扱って欲しいと 
貴方がここにいる時は
少しでいいから

I'm about to give you all of my money
And all I'm askin' in return, honey
Is to give me my propers
When you get home (just a, just a, just a, just a)
Yeah baby (just a, just a, just a, just a)
When you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)

お金は全部 貴方に渡してる
そのかわりに求めているのは
私を尊重してくれること
貴方が家にいる時は
貴方がここにいるときは
少しでいいから

Ooo, your kisses
Sweeter than honey
And guess what?
So is my money

貴方のキス
蜂蜜よりずっと甘い
なぜだかわかる?
私がお金を渡しているからよ

All I want you to do for me
Is give it to me when you get home (re, re, re ,re)
Yeah baby (re, re, re ,re)
Whip it to me (respect, just a little bit)
When you get home, now (just a little bit)

貴方に求めているのは
家にいる時に期待するのは
私を持ち上げて欲しいだけ(尊重して 少しでいいから)
貴方がここにいる時は

R-E-S-P-E-C-T
Find out what it means to me

リスペクト
喜びを感じさせて

R-E-S-P-E-C-T
Take care, TCB

リスペクト
するべきことをして頂戴

Oh (sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)
A little respect (sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)
Whoa, babe (just a little bit)
A little respect (just a little bit)

お願い
大切にしてくれるだけでいい
落ち着いて
ほんの少しでいいから

I get tired (just a little bit)
Keep on tryin' (just a little bit)
You're runnin' out of fools (just a little bit)
And I ain't lyin' (just a little bit)

少し疲れた
頑張り続けることに
ふざけるのは止めて
嘘はつきたくない

(Re, re, re, re) when you come home
(Re, re, re ,re) 'spect

家に来た時は
私を尊重して

Or you might walk in (respect, just a little bit)
And find out I'm gone (just a little bit)
I got to have (just a little bit)
A little respect (just a little bit)

今度ここに来た時
私はここにはいない
手に入れたいの
ほんの少しの尊敬を

5CD ORIGINAL ALBUM SERIES BOX SET/ARETHA FRANKLIN
ARETHA FRANKLIN(アレサ・フランクリン)
Warner Music
2010-02-27

*********

◆意訳NOTE

2018/08/14 追記

アレサ姐さん危篤のニュースを聴きました。
なんとか頑張って欲しい。生きて欲しいです。

落ち着かないので意訳をやり直しました。

姐さん、生きて。

2016/07/30

 「誰が稼いでると思ってるの。あー甘い甘いあなたのキス甘いわってそれアタシのお金だから!やることやんなさいよ。はあ疲れた。なによやる気?どっからでもかかってきな!バーカバーカバーカ。大事にしろっていってんの。家に一歩入った瞬間からアタシのこと尊重しなさいよ!」
という夫婦喧嘩の歌(;´Д`) どうも女のほうが稼いで男は家でゴロゴロ。それで嫁さんぶちきれファイト!こんな感じかな。TCB=taking care of business(やることしっかりやれ) sock it to meは(どっからでもかかって来な!)みたいなスラングらしい。この歌が大ヒットした背景ってやっぱり多くの女性が共感したからなんかの?わからんわ(もしそうなら十二分に理解できるの意)(〃∇〃)

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加

 
What A Wonderful World -Louis Armstrong (1968)

I see trees of green, red roses too
I see them bloom for me and you
And I think to myself what a wonderful world.

目に映る樹々の緑、赤い薔薇
僕と君のために咲き誇っている
そして思うんだ なんて素晴らしい世界だと

I see skies of blue and clouds of white
The bright blessed day, the dark sacred night
And I think to myself what a wonderful world.

見上げる青い空に白い雲が浮かぶ
輝き祝福を受けた昼 闇に包まれた神聖な夜
そして思うんだ なんて素晴らしい世界だと

The colors of the rainbow so pretty in the sky
Are also on the faces of people going by

虹の色は空に輝き
人々の顔を照らしていく

I see friends shaking hands saying how do you do
They're really saying I love you.

友は手を振り「ごきげんよう」と声をかけ
心から僕を愛していると言う

I hear babies crying, I watch them grow
They'll learn much more than I'll never know
And I think to myself what a wonderful world
Yes I think to myself what a wonderful world

赤ん坊の泣き声を聴き 成長を見守る
彼らは学んでいく 私が知り得なかった事も
そして思うんだ なんて素晴らしい世界だと
本当さ なんて素晴らしい世界だと

What a Wonderful World
Louis Armstrong
Verve
1996-02-27


*********
◆意訳NOTE

2018/07/20 追記

意訳がずいぶんおかしかったので全部やり直しました。

2016/07/26

説明不要の名曲。毎日こんな気持ちで過ごしたい。
シャワーしてビール飲んだらめっちゃ眠たくなってきたzzz
今夜はこれで。おやすみなさい

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



I Will Survive - written by Freddie Perren and Dino Fekaris. (1978)
*sing by Gloria Gaynor


At first I was afraid, I was petrified
Kept thinking I could never live without you by my side
But then I spent so many nights thinking how you did me wrong
And I grew strong
And I learned how to get along

最初は恐れ 茫然自失に陥っていた
ずっと思い込んでいたんだ 君なしでは生きられないと
けれど 数えきれないほどの夜をかけて
君が如何に誤っていたかを見つめ直し
僕は強くなった
何とかやっていく方法を学んだ

And so you're back
From outer space
I just walked in to find you here with that sad look upon your face
I should have changed that stupid lock, 
I should have made you leave your key
If I'd known for just one second you'd be back to bother me

そして君は戻ってきた
全く知らない場所から
僕は歩み寄り悲しみとともに君の顔を見上げている
この愚かな鍵は変えなければならない
君から合鍵を奪っておくべきだった
もし僕が待つという事を知っていたなら
君はまた舞い戻り僕を困惑させるだろう

Go on now, go, walk out the door
Just turn around now
'Cause you're not welcome anymore
Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye
Do you think I'd crumble
Did you think I'd lay down and die?

今すぐだ このドアから出て行け
後ろを向け 君はもう二度と歓迎されない
僕に別れを告げ傷つけようとしたじゃないか
僕が壊れてしまうとでも思っているのか
倒れ込み死んでしまうとでも思っていたのか

Oh no, not I, I will survive
Oh, as long as I know how to love, I know I'll stay alive
I've got all my life to live
And I've got all my love to give and I'll survive
I will survive, hey, hey

あり得ない 僕は生きていく
誰かを愛する事を知っている限り 生きられるとわかっている
僕は生きるために命を得た
手にした全ての愛を捧げ生き抜くために
僕は生き続ける 生きていく

It took all the strength I had not to fall apart
Kept trying hard to mend the pieces of my broken heart
And I spent oh-so many nights just feeling sorry for myself
I used to cry
But now I hold my head up high and you see me

僕は全力を尽くし 絶対に自分自身を崩してはならない
努力するんだ 砕け散った心の欠片を癒やすために
数え切れないほどの夜を過ごした
自分自身が情けなく思えて
何度も泣いた
けれど今 僕は顔を上げ 君は僕を見ている

Somebody new
I'm not that chained-up little person and still in love with you
And so you felt like dropping in and just expect me to be free
Well, now I'm saving all my lovin' for someone who's loving me

何もかもが新しい
僕は鎖に繋がれた小さな男じゃない そしてまだ君を愛してる
君はここに立ち寄り 僕が自由である事を期待している
そうとも この胸に抱き続けた愛は全て僕を愛する人のものだ



恋のサヴァイヴァル〜ベスト・ヒッツ (I'LL BE THERE)
グロリア・ゲイナー
マーキュリー・ミュージックエンタテインメント


1995-04-26



*********
◆意訳NOTE

2018/08/05 追記

意訳がおかしかったので全てやり直しました。

「最初は恐れていた。君無しで生きられないと思っていた。けれど長い夜を超え僕は一人で生きる術を学んだ。そして君は戻ってきた。今すぐ出て行け。君は2度と歓迎されない。僕は生きていく。誰かを愛する事を知っている限り生きられる。この愛は全て僕を愛してくれる人のものだ。そして僕はまだ君を愛している。」

こんな感じかな。パートナーが出ていき、何夜も泣いて「あいつにこんな事されたやん」「あんなひどいやつもういらんやん」と相手の悪い事ばかり考えて思いを踏ん切りやっと一人で生きられる!と思ったところにひょっこり合鍵を使ってパートナーが戻ってきた。出て行け、このヴォケ、おまえなんかおらんでも生きられる。と、言いながら結局自力で心の傷を癒やし、いつまでも過ぎた事にこだわるようなチンケやないわいと、再びパートナーと向き合い「まだ好きやねん」と言うてる。赦しとやり直しの歌やね。いつ聴いてもいい歌です。

2016/06/30

1978年の大ヒット。布施明さんが放題「恋のサバイバル」でカバー、こちらも大ヒットでした。布施さんご本人の訳詞。すごく素敵で、それには到底叶わんのですがウチなりに。



*********

このエントリーをはてなブックマークに追加


Summer Of '69 -Bryan Adams - (1984)

I got my first real six-string
Bought it at the five-and-dime
Played it 'til my fingers bled
Was the summer of sixty-nine

初めてのシックスストリング
安物雑貨店で手に入れた
指先から血がにじむまで弾きまくった
1969年の夏

Me and some guys from school
Had a band and we tried real hard
Jimmy quit, Jody got married
I should've known we'd never get far

学校から帰った僕と仲間は
バンドを組み真剣に練習した
ジミーは辞め ジョディは結婚した
僕は気づくべきだった 離れてはいけないと

Oh, when I look back now
That summer seemed to last forever
And if I had the choice
Yeah, I'd always wanna be there
Those were the best days of my life

振り返ってみれば
あの夏は永遠に続くかのようだった
もし選ぶ事が出来たなら
ずっとあの場所にいたかった
人生で最高の日々だった

Ain't no use in complainin'
When you've got a job to do
Spent my evenings down at the drive-in
And that's when I met you, yeah

不満など言う必要はない
仕事を見つけていたなら
僕はドライブインで夜を明かしていた
それが君に出会った時だった

Standin' on your mama's porch
You told me that you'd wait forever
Oh, and when you held my hand
I knew that it was now or never
Those were the best days of my life

君はママと暮らす家のポーチに立ち
「ずっと待ってる」と言ってくれた
そして僕の手を握った瞬間
「今しかない」 そう思った
人生で最高の日々だった

Oh, yeah
Back in the summer of sixty-nine, oh

思い出す 1969年の夏

Man, we were killin' time, we were young and restless
We needed to unwind
I guess nothin' can last forever, forever, no
Yeah

暇つぶしばかりしていた 
僕らは若く 焦りや苛立ちからの緊張を解く必要があった
そんな時間すらも永遠じゃない 永遠に続きはしないんだ

And now the times are changin'
Look at everything that's come and gone
Sometimes when I play that old six-string
I think about you, wonder what went wrong

時代は変わっていく
移ろいゆくすべてを思い返しながら
時折 古いシックスストリングを弾き
君の事を考えている いったい何がいけなかったのかを

Standin' on your mama's porch
You told me that it'd last forever
Oh, and when you held my hand
I knew that it was now or never
Those were the best days of my life

君はママと暮らす家のポーチに立ち
永遠に待つと言ってくれた
そして僕の手を握った瞬間
「今しかない」 そう思った
人生で最高の日々だった

Oh, yeah
Back in the summer of sixty-nine, oh
It was the summer of sixty-nine, oh, yeah
Me and my baby in sixty-nine, oh
It was the summer, the summer, the summer of sixty-nine, yeah

思い出す あの夏
あれは1969年の夏のことだった


*********
◆意訳NOTE

2018/08/17追記

「we'd never get far」を成功しない⇒離れてはいけないに修正しました。

2018/07/25追記

少しおかしいところがあったので意訳をすべてやり直しました。

彼女と出会ったのは仕事もなくドライブインで夜を明かすような時やったという感じでしょうか。「ずっと待ってるわ」の言葉と握ってくれた手に思わず「今しかない」と思った。胸がぎゅっとなるようなシチュエーションやね。だけど成功した今、彼女は隣にいない。古いギターを弾きながら何がいけなかったのかを考えてる。そして「エエ夏やったなあ」と思い返してる。そんな感じかと。

意訳はまた時間を置いて見直したいと思います。

2017/06/04

 「雑貨屋で買った中古の安物6ストリング。指先に血が滲むまで弾き続けた。仲間と一緒にバンドの練習。真剣だった。カノジョは家のポーチに立ち「ずっと待ってる」と言い手を握った。今しかない。そう思った。あの頃僕はあの夏が永遠に続くと思ってた。永遠に変わらないものなど何もないのに。思い出す1969年の夏」

こんな感じかな。初めてのギター、バンド、そして恋。ありがちなティーンエイジャーの夏。それが人生最高の思い出になってる。誰もが共感できる青春のきらめき。素敵な歌。

イディオム:five-and-dime 安物雑貨店 
これで初めてのギターがどんなシロモノだったかわかる。

*********



レックレス(30周年記念盤 デラックス・エディション)
ブライアン・アダムス
ユニバーサル ミュージック
2014-12-10



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ