洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

解釈がおかしいところも多々あるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: Life feeling



The Sound of Silence -Simon And Garfunkel (1965)


Hello darkness, my old friend
I've come to talk with you again

こんにちは 暗闇 僕の古い友達
僕は来た 話すために 君と 再び

Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping

何故なら 幻影が そっと忍び寄り
残していったから 種を 僕が眠っている間に

And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence

幻影は 植え付けられた この頭の中に
未だ残っている
内部に 音の 沈黙が包み込む

In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone

落ち着かない夢の中 僕は歩いた 1人で
細い路地を 石畳の

'Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp

聖なる光の輪の下で 街灯の
僕は立てた 襟を その寒さと湿気に

When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence

僕の目が 突き刺された時 その閃光に 
毳々しい光が放つ それは 引き裂いた 夜を
そして触れた 音に 沈黙が包み込む

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more

そして裸火の中に 僕は見た
壱萬の人々 多分 それ以上の

People talking without speaking
People hearing without listening

人々は話している 喋りもせず
人々は聴いている 聞きもせず

People writing songs that voices never share
And no one dare
Disturb the sound of silence

人々は書いている 歌を 声が決して 分かち合うことのない
誰も挑まない
目覚めさせる事に 音を 沈黙が包み込む

"Fools," said I, "You do not know
Silence like a cancer grows

「愚か者」と言った 僕に
「君は知らない 沈黙は癌のように広がると」

Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you"

「聴け 私の言葉を 教えられるかもしれない 君に」
「取れ 私の腕を 届くかもしれない 君に」

But my words like silent raindrops fell
And echoed in the wells of silence

けれど僕の言葉は 音のない雨滴のように落ち
響き渡った 井戸の中に 沈黙が包み込む

And the people bowed and prayed
To the neon God they made

人々は頭を垂れ 祈った
毳々しい光の神に 彼らが生み出した

And the sign flashed out its warning
And the words that it was forming

象徴は閃光を放った 警告の
そして言葉が 形作られていた

And the sign said
"The words of the prophets are written on the subway walls
And tenement halls"
And whispered in the sound of silence

象徴は言った
「言葉 預言者のそれは 書かれている 
地下鉄の壁に 安アパートの入り口に」
そして囁いた 音の中で 沈黙が包み込む


*********
◆意訳NOTE

2020/04/02

大きな誤訳があり、修正しました

"Fools," said I,

誤)「愚か者」僕は言った
正)「愚か者」と言った 僕に

です。この誤訳を正して続くセンテンスの訳を修正しました。

2020/04/01
意訳を全部修正しました

2019/06/15
意訳を少し修正しました

2017/07/08
1回目意訳

*********


サイモン&ガーファンクル・グレイテスト・ヒッツ
サイモン&ガーファンクル
Sony Music Direct
2003-12-17







このエントリーをはてなブックマークに追加




Stand By Me - Ben E. King (1961)

When the night has come
And the land is dark
And the moon is the only light we'll see.

夜が訪れ 
大地は闇となり
月という唯一の光を 僕たちは見ている

No I won't be afraid,
Oh, I won't be afraid
Just as long as you stand, stand by me.

僕は恐れない
怖気づきはしない
君がいる限り 僕の隣に

So darlin', darlin',
stand by me, oh stand by me
oh stand, stand by me, stand by me.

最愛の人よ
居てくれないか 僕の隣に
居て欲しい 僕の傍に

If the sky that we look upon 
Should tumble and fall
All the mountains should crumble to the sea.

もし、僕たちが見上げる この空が
崩れ落ちてしまうなら
山々は砕け 海へと沈むだろう

I won't cry, I won't cry,
No I won't shed a tear
Just as long as you stand, stand by me.

僕は叫びはしない
流しはしない 涙を
君がいる限り 僕の隣に

And darlin', darlin', stand by me, oh stand by me
oh stand now, stand by me, stand by me.

だから最愛の人よ
居てくれないか 僕の隣に
居て欲しい 僕の傍に

Darlin', darlin', stand by me
Oh stand by me, oh stand now, 
stand, stand by me, stand by me.

最愛の人よ
居てくれないか 僕の隣に
居て欲しい 僕の傍に

Whenever you're in trouble won't you stand by me,
Oh stand by me, oh stand now, 
stand, stand by me, stand by me.

いつでも君が困っている時は
居てくれないか 僕の隣に
居て欲しい 僕の傍に

*********
◆意訳NOTE

2020/04/01
意訳を全部やり直しました

2016/07/11
1回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



Tears In Heaven -Eric Clapton (1992)


<※1>
Would you know my name
If I saw you in heaven?

君は覚えていてくれるだろうか 僕の名前を
もし僕が会った時 君に 天国で

<※2>
Would it be the same
If I saw you in heaven?

同じままだろうか
もし僕が会った時 君に 天国で

<※3>
I must be strong and carry on
'Cause I know I don't belong here in heaven

僕は強くなり 生きていかねばならない 
何故なら 分かっているから 
僕は住んでいないと 此処、天国に

Would you hold my hand
If I saw you in heaven?

君は握ってくれるだろうか 僕の手を
もし僕が会った時 君に 天国で

Would you help me stand
If I saw you in heaven?

君は手伝ってくれるだろうか 僕が立つのを
もし僕が会った時 君に 天国で

I'll find my way through night and day
'Cause I know I just can't stay here in heaven

僕は見つける 自分の道を 通り抜けて 夜と昼を
何故なら 分かっているから 
僕は居られないと 此処、天国に

Time can bring you down, 
time can bend your knees
Time can break your heart, 
have you begging please, 
begging please

時は齎す 君に 落胆を 
時は折る 君の膝を
時は壊す 君の心を
君は懇願しているのか お願いしますと
頼むから お願いしますと 

Beyond the door there's peace I'm sure
And I know there'll be no more tears in heaven

その扉の向こうには 安らぎがある きっと
僕は知っている そこでは 流れはしないと 
これ以上の涙は 天国で

<※1~3繰り返し>


*********
◆意訳NOTE
2020/03/30
意訳を全部やり直しました。
まだ良くわかっていない部分が沢山あります。
また時間を置いて見直したいと思います。

2017/08/10

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加





I write the songs - Barry Manilow (1975)

I've been alive forever
And I wrote the very first song

僕は生きる 永遠に
だから書いた 最初の曲を

I put the words and the melodies together

紡いだ言葉と メロディーを合わせて

I am music
And I write the songs

僕は音楽
だから僕は書く 歌を

<※1>
I write the songs that make the whole world sing
I write the songs of love and special things

僕は書く 歌を それは世界の全てを 歌わせる
僕は書く 歌を 愛 そして 特別なことの

<※2>
I write the songs that make the young girls cry
I write the songs, I write the songs

僕は書く 歌を それは少女を 涙ぐませる
僕は書く 歌を 

My home lies deep within you
And I've got my own place in your soul

僕の故郷は 横たわっている 
奥深くに 君の中の
そして 僕は持っている 
自分の居場所を 君の魂の中に

Now when I look out through your eyes
I'm young again, even tho' I'm very old

今 僕が見渡す時 君の瞳を通して
僕は若返っていく たとえ年老いていても

<※1,2繰り返し>

Oh, my music makes you dance and gives you spirit to take a chance
And I wrote some rock 'n roll so you can move

この音楽は 君を踊らせ 
そして与える 気力を 掴むための チャンスを
だから僕は書いた ロックンロールを
そう君は出来る 動き出すことが

Music fills your heart, well that's a real fine place to start

音楽は満たす 君の心を
それは本当に素晴らしい場所 始めるために

It's from me, it's for you
It's from you, it's for me
It's a worldwide symphony

僕から 君へ
君から 僕へ
それは世界に広がるシンフォニー

<※1,2 ×2回 繰り返し>

I am music and I write the songs

僕は音楽
だから僕は書く 歌を

*****
■意訳NOTE
2020/03/27

初めて意訳しました。
この曲は小学生の頃にラジオから流れるのを聴いていました。
子供心になんて素敵な曲なんやろうってウットリ(人´∀`).☆.。.:*・゚しながら
今はあの頃以上に素敵に感じられる。
本当に美しく雄大な素晴らしい曲です。

*****



このエントリーをはてなブックマークに追加





Copacabana Barry Manilow (1978)

Her name was Lola, she was a showgirl
With yellow feathers in her hair and a dress cut down to there

彼女の名前はローラ ショーガールだった
黄色い羽の髪飾り ドレスの裾は短く

She would merengue and do the cha-cha
And while she tried to be a star

踊る メレンゲとチャチャを
そして 彼女がなろうとしていた頃 スターに

Tony always tended bar
Across the crowded floor, they worked from 8 til 4

トニーはいつも仕切っていた バーを
横切って 混雑したフロアを 彼らは働いた 8時から4時まで

They were young and they had each other
Who could ask for more?

2人は若かった そして 同じ仲間だった
誰も求められない それ以上の相手を

<※1>
At the copa (CO!) Copacabana (Copacabana)
The hottest spot north of Havana (here)

コパカバーナ
最高に熱い場所 北にある ハバナの

<※2>
At the copa (CO!) Copacabana
Music and passion were always the fashion

コパカバーナ
音楽と情熱が 絶え間なく 溢れる

At the copa.... they fell in love

そんなコパで 彼らは落ちた 恋に 

His name was Rico
He wore a diamond

彼の名はリコ
身につけていた ダイヤモンドを

He was escorted to his chair, he saw Lola dancing there
And when she finished, he called her over

護衛されて 席につき 彼は見た ローラが踊るのを
そして踊りが終わった時 彼は呼んだ 彼女を

But Rico went a bit too far
Tony sailed across the bar

けれどリコは 少しばかり やり過ぎた
トニーは駆け出した バーを横切って

And then the punches flew and chairs were smashed in two
There was blood and a single gun shot
But just who shot who?

交わす拳 椅子は壊れた 真っ二つに
飛び散る血 そして 弾丸が放たれた
いったい 誰が誰を撃ったのか

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

At the copa... she lost her love

そんなコパで 彼女は失った 恋人を

Her name is Lola, she was a showgirl
But that was 30 years ago, when they used to have a show

彼女の名前はローラ ショーガールだった
けれど30年も前のこと 踊っていたのは ショーを

Now it's a disco, but not for Lola
Still in the dress she used to wear

今はディスコ でも違う ローラにとっては
未だドレスに身を包んでいる 昔よく着ていた

Faded feathers in her hair
She sits there so refined, and drinks herself half-blind

色褪せた羽の髪飾り 
彼女は座っている とても上品に
飲んでいる 1人で 虚ろな瞳で

She lost her youth and she lost her Tony
Now she's lost her mind

彼女は失った 若さを そしてトニーを
今 彼女は無くしている 心を

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

At the copa... don't fall in love
Don't fall in love

そんなコパで 落ちてはいけない 恋に
落ちるんじゃない 恋に 

*****
意訳NOTE
2020/03/24

華やかなラテン系のメロディーにのせて
年老いたショーガールの、ドラマチックで、
そして切ないストーリーを歌っています。

Lolaはスペイン語でDoloresの愛称です。
DoloresはMaria de dolores(Mary of sorrows/悲しみの聖母)からの
名前のようです。

Rico はそのまま「お金持ち」を意味します。

TonyはAnthonyのニックネームかと。
これは英語圏の名前です。
スパニッシュならTono/Tonete (Antonio)になると思います。
この名前の意味するところは
マルクス・アントニウスの生涯や、彼を描いた戯曲から
イメージが膨らむかもしれません。

*****



このエントリーをはてなブックマークに追加





My Way - Frank Sinatra(1969)

And now, the end is near
And so I face the final curtain

今 終焉が近づき
向かい合う 最終の幕に

My friend, I'll say it clear
I'll state my case, of which I'm certain

友よ 私は言う はっきりと
述べる この事実を 確信を持って

I've lived a life that's full
I traveled each and every highway
And more, much more than this, I did it my way

歩んで来た 人生を 精一杯に
旅をした ありとあらゆる 高速道路を
そして それ以上の事を 私はした 自分のやり方で

Regrets, I've had a few
But then again, too few to mention

後悔 それもある 僅かに
けれど 少なすぎる 言及するには

I did what I had to do
And saw it through without exemption

私はした 為すべき事を
やり遂げた 免除もなく

I planned each charted course
Each careful step along the byway
And more, much more than this, I did it my way

計画した それぞれ 図に描いた進路を
どれも慎重に踏み出した 沿って その道に 
そして それ以上の事を 私はした 自分のやり方で

Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew

何度かあった 君も知っている
しようとした時が 能力以上のことを

But through it all, when there was doubt
I ate it up and spit it out

けれどそこに 疑念があった時
全てを受け止め そして 弾き返した 

I faced it all and I stood tall and did it my way

対峙した その全てに 振る舞った 堂々と
そして為した 自分のやり方で

I've loved, I've laughed and cried
I've had my fill, my share of losing

愛し 笑い そして泣き
満たされ 失った

And now, as tears subside
I find it all so amusing

今 涙が止まるにつれ
私は気付く 全ては とても愉快だと

To think I did all that
And may I say, not in a shy way
Oh, no, oh, no, not me, I did it my way

思うために 私はしたのだと 全てを
言わせてくれ 臆面もなく
照れもない 私はした 自分のやり方で

For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught

何のために男であり 何を彼は得たのか
本当の自分で無いなら 彼には何も無い 

To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels

言うために その事を 彼が本当に感じている
そうではない言葉を 跪く者とは

The record shows
I took the blows And did it my way

記録は見せる
私が受けた その衝撃を
そして為した事を 自分のやり方で

Yes, it was my way

そう それが、私の人生だった

********
■意訳NOTE

2020/03/23
ここ最近、この歌を繰り返し聞いています。
素敵な歌やなあと。
それで、初めて意訳してみたんですが難しすぎて(;´Д`)
おかしな箇所も多いと思いますが何卒ご容赦下さいませ。
また時間を置いて見直して行きます。

********




このエントリーをはてなブックマークに追加





Into the Unknown  - Idina Menzel featuring Aurora (2019)
soundtrack for the Disney film Frozen II 

I can hear you but I won't
Some look for trouble while others don't

僕には聞こえる 君が でも聞きはしない
誰かは探す 混乱を 他の人々が しない間に

There's a thousand reasons I should go about my day
And ignore your whispers which I wish would go away, 

そこにはある 沢山の理由が 
僕は過ごさなければならない 何事も無かったように
だから 気付かないふりをする 君の囁きを
願っている それが消え去ることを

You're not a voice
You're just a ringing in my ear

君は違う 声とは
ただ響いている この耳の中で

And if I heard you, which I don't
I'm spoken for I fear

もし聞いたとしても 君を 僕はしない
僕は話しかけられている 恐れているために

Everyone I've ever loved is here within these walls
I'm sorry, secret siren, but I'm blocking out your calls

みんな 僕が愛してきた
人々はいる この内側に 城壁の  
残念だが 秘密の呼び声よ
僕は遮っている 君の呼びかけを

I've had my adventure, I don't need something new
I'm afraid of what I'm risking if I follow you

僕はして来た 冒険を
もう必要ない 新たなものなど
恐れている 何が僕を危険に晒すのかと
もし追いかけたなら 君を

Into the unknown
Into the unknown
Into the unknown

未知の世界へ

What do you want? 'Cause you've been keeping me awake
Are you here to distract me so I make a big mistake?

何を君は求めているのか
何故なら 君は 続けて来たから
僕を目覚めさせることを
君が此処にいるのは 気をそらせるためなのか
僕は大きな間違いをしているのか

Or are you someone out there who's a little bit like me?
Who knows deep down I'm not where I'm meant to be?

それとも君は 誰かなのか 向こう側の
少し似ている 僕に
誰が知っているのか この心の奥底を
僕はいない 其処に 僕は行くべきなのか

Every day's a little harder as I feel my power grow
Don't you know there's part of me that longs to go

日々が困難になって行く 感じるにつれ この力が増すのを
分からないのか 其処にはある 欠片が 僕の 
切望している 行くことを

Into the unknown?
Into the unknown
Into the unknown

未知の世界へ

Are you out there?
Do you know me?
Can you feel me?
Can you show me?

君はいるのか そこに
分かるのか 僕が
感じられるのか 僕を
見せられるのか 僕に

Where are you going?
Don't leave me alone
How do I follow you

何処に君は行くのか
置いて行くな 僕を ひとりで
どうやって追いかければいい 君を

Into the unknown?

未知の世界へ

********
意訳NOTE
2020/03/22

初めて意訳してみました。
ダブルミーニングや単語の前後の言葉の重なりがあったりで
凄く難しくて今ひとつちゃんと理解出来てないです。(;・∀・)

ディズニーの歌詞は、子どもでもわかる優しい言葉で書かれているのですが
その内容は深くて、本当に難しいです。

おかしな箇所も多いと思いますが何卒ご容赦下さい。
また時間を置いて見直したいと思います。

「I should go about my day」は「何事も無かったように」と訳しましたが
「自分は毎日を普段どおりに過ごさなくちゃならない。」
みたいな感じかと思います。

「secret siren,」の「siren」は「鳴り響く音」と、
ギリシャ神話のセイレーンをかけたダブルミーニングやと思います。
ただ日本ではあまり馴染みがないので(知ってる方も多いとは思うのですが)
「秘密の呼び声」としました

「to distract me」は気をそらせる、気を散らす、遠ざける、混乱させるが重なってるかな。

「long to」も「~したくてウズウズする」と「時間がかかる」のダブルミーニングかな。
行きたいけど、決断するのに時間がかかってる様子が感じられますね。


********



このエントリーをはてなブックマークに追加





Killing Me Softly covered by Roberta Flack(1973) 

<※1>
Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words

掻き鳴らしている 私の痛みを 彼の指で
歌っている 私の人生を 彼の言葉で 

<※2>
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song

恍惚とさせる 私を 穏やかに 彼の歌で
うっとりさせる 私を 優しく 彼の歌で

<※3>
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

語っている 私の生涯を 彼の言葉で
うっとりさせる 私を 優しく 彼の歌で

I heard he sang a good song
I heard he had a style
And so I came to see him
To listen for a while

私は耳にした 彼は歌ったと 素敵な歌を
持っていたと 自分のスタイルを
だから来た 会うために 彼と
聴くために 少しの間

And there he was this young boy
A stranger to my eyes

そこにいる 彼は 若い男の子だった
見慣れない 私の目には

<※1~3繰り返し>

I felt all flushed with fever
Embarrassed by the crowd
I felt he found my letters
And read each one out loud

私は感じた 紅潮したのを 熱気で
気後れさせられた 群衆に
私には分かった 彼が見つけたと 私の手紙を
そして読んだ ひと言ずつ 大きな声で

I prayed that he would finish
But he just kept right on

私は祈った 彼が止めてくれるようにと
けれど彼は ただ 読み続けた

<※1~3繰り返し>

He sang as if he knew me
In all my dark despair
And then he looked right through me
As if I wasn't there

彼は歌った 知っているかのように 私を
この真っ暗な絶望の内側を
そして 彼は 気にも止めなかった 私の存在を
あたかも そこに居なかったかのように

And he just kept on singing
Singing clear and strong

そして 彼はただ 歌い続けた
歌っていた はっきりと 強く

<※1~3繰り返し>

************
意訳NOTE

2020/03/18
初めて意訳してみました
「Killing me」は「うっとりさせる」と訳しましたが、自分の人生を歌われることの気恥ずかしさや、どこかこう、身体をよじって「もうやめて~(〃ω〃)」になりながらも、うっとりしている、そんな感じやないかと思います。

素敵な歌よね。
また時間を置いて見直したいと思います。

************




このエントリーをはてなブックマークに追加




I Will Survive - written by Freddie Perren and Dino Fekaris. (1978)
*sing by Gloria Gaynor


At first I was afraid, I was petrified
Kept thinking I could never live without you by my side

最初は恐れ 茫然自失に陥った
ずっと思っていた 生きていけなかったと 君なしでは 僕の隣に

But then I spent so many nights thinking how you did me wrong
And I grew strong
And I learned how to get along

けれど 過ごした とても多くの夜を
考えながら 君が如何に間違っていたかを
そして 僕は強くなり
学んだ 何とかやっていく方法を

And so you're back
From outer space
I just walked in to find you here with that sad look upon your face

やがて 君は戻って来た
全く知らない場所から
僕はただ歩いた 理解するために 君を 
此処で 寂しさを浮かべている その顔に

I should have changed that stupid lock, 
I should have made you leave your key
If I'd known for just one second you'd be back to bother me

変えておくべきだった この愚かな鍵は
置いて行かせるべきだった 君に 鍵を
もし僕に分かっていたなら 
ほんの一瞬でも 君が戻り 困惑させるだろうと 僕を

<※1>
Go on now, go, walk out the door
Just turn around now
'Cause you're not welcome anymore

今すぐ 出ていけ そのドアから
ただ向きを変えて さあ
何故なら君は 歓迎されはしない もう二度と

<※2>
Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye
Do you think I'd crumble
Did you think I'd lay down and die?

君じゃなかったのか 傷つけようとしたのは 僕を 
別れの言葉と共に
思っているのか 僕が崩れ落ちると
思っていたのか 僕が倒れ込み そして 死ぬと

<※3>
Oh no, not I, I will survive
Oh, as long as I know how to love, I know I'll stay alive

ありえない 僕は生きていく
知っている限り 愛することを
分かっている 生き続けて行くのだと

<※4>
I've got all my life to live
And I've got all my love to give and I'll survive
I will survive, hey,hey,

僕は手に入れた この人生を 生きるために
抱いている 全ての愛は 捧げるために 
そして僕が 生きるために
生きて行くために

It took all the strength I had not to fall apart
Kept trying hard to mend the pieces of my broken heart

全力を尽くした 砕け散らないように
続けた 努力を 精一杯
元に戻すために 欠片を 僕の壊れた心の

And I spent oh-so many nights just feeling sorry for myself
I used to cry
But now I hold my head up high and you see me

そして過ごした とても多くの夜を
ただ感じていた 哀れだと 自分自身が
何度も泣いた
けれど今 僕は頭を高く上げ 君は見ている 僕を

Somebody new
I'm not that chained-up little person and still in love with you

誰かだ 新しい
僕は鎖に繋がれた小さな人間じゃない
そして まだ愛している 君を

And so you felt like dropping in and just expect me to be free
Well, now I'm saving all my lovin' for someone who's loving me

君は感じていた ふと立ち寄ってみたかのように
ただ期待して 僕が解き放たれるのを
そう 今 僕は持ち続けている 全ての愛を 誰かのために
その人は 愛している 僕を

<※1~4繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2020/03/18
意訳を全部やり直しました

2018/08/05
2回目意訳

2016/06/30
1回目意訳
*********


このエントリーをはてなブックマークに追加



Part of Your World -Jodi Benson (1989) Soundtrack from "The Little Mermaid"


Look at this stuff
Isn't it neat?

見て これを
シュっとしてるでしょう

Wouldn't you think my collection's complete?

思うでしょう 私のコレクションは完璧だと

Wouldn't you think I'm the girl
The girl who has everything?

思うでしょう 私は その女の子だと
その子は 全てを持っていると

Look at this trove
Treasures untold

見て この 山のような
宝物を 数え切れないほどの

How many wonders can one cavern hold?

どれほどの不思議が 
ひとつの洞窟に保てるのかしら

Lookin' around here you'd think
Sure
She's got everything

見回して この辺りを 
分かるでしょう そう
彼女は手に入れたと 全てを

I've got gadgets and gizmos of plenty
I've got whose-its and whats-its galore

手に入れた 洒落た小道具や機械を たくさん
手に入れた 誰かの 何かを とにかくいっぱい

You want thingamabobs?
I got twenty

欲しいでしょう 何かよくわからないけど
私は持ってる 20個を

But who cares?
No big deal
I want more

でも誰が気に留めるのかしら
そんなの大したことじゃない
私は求めている これ以上を

I wanna be where the people are
I wanna see, wanna see 'em dancin'

行きたい そこには 人々が居る
見たい 彼らが 踊る姿を

Walkin' around on those?what do ya' call 'em??oh, feet.

歩き回る そこらじゅうを 
この ーこれは何と呼ぶのかしらー
そう 「足」で

Flippin' your fins you don't get too far
Legs are required for jumpin', dancin'

ひっくり返す そのヒレを 
君は行かない それほど遠くには   
足が必要なの 飛んだり 踊ったりするには

Strollin' along down a?what's that word again??street.

お散歩する 何かに沿って
ー 何というのだったっけ ー
そう 「道」に

Up where they walk
Up where they run
Up where they stay all day in the sun

彼らが歩く場所へと
走る場所へと
過ごす場所へと 一日中 太陽の下で

Wanderin' free
Wish I could be 
Part of that world

当て所無く彷徨う 自由に
なれたらいいのに
1人に その世界の

What would I give
If I could live
Out of these waters?

何を差し出すのかしら
もし私が生きられたなら
外で この海の

What would I pay
To spend a day
Warm on the sand

何を引き合いにするのかしら
過ごすために 1日を
暖まるために 砂の上で

Bet ya on land
They understand
Bet they don't reprimand their daughters

賭けてもいい 陸の上なら
彼らは 分かってくれる
きっと 叱ったりしない 自分の娘を

Bright young women
Sick of swimming
Ready to stand

明るく 若い娘
ウンザリしている 泳ぐことに
準備は出来てる 立つための

And I'm ready to know what the people know
Ask 'em my questions
And get some answers

理解するための 何を人々は知っているのかを
尋ねよう 彼らに 私の分からないことを
そして手に入れる たくさんの答えを

What's a fire and why does it?what's the word??burn?

何が「火」で
何故それは ー 何というのだっけ ー
「燃える」のかと

When's it my turn?
Wouldn't I love
Love to explore that shore up above?

いつなの 私の番は
好きになれるはず
冒険することが 海岸を ずっと上の

Out of the sea
Wish I could be
Part of that world

外で この海の
なれたらいいのに
1人に その世界の


*********
◆意訳NOTE

2020/03/17
意訳を全部修正しました。
すごく難しい(;´Д`)
また時間を置いて見直したいと思います。

2016/09/22

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ