洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

おかしいところも多々あるかと思います。 何卒ご容赦下さい。 都度読み返しては修正中。

カテゴリ: Life feeling





Sultans Of Swing -Dire Straits -(1978)


You get a shiver in the dark,
It's a raining in the park but meantime-
South of the river you stop and you hold everything

身震いする 
暗闇の中
雨が降る公園 
その最中に
川の南で立ち止まり 
動けなくなる

A band is blowing Dixie, double four time
You feel alright when you hear the music ring

バンドが吹くディキシー 
リズムは4/4
安心する 
その音楽を聞けば

Well now you step inside but you don't see too many faces
Coming in out of the rain they hear the jazz go down

足を踏み入れても 
さほど多くの顔は見えない
雨宿りに入ってくる彼らは 
聴いている 
ジャズが鳴り響くのを 

Competition in other places
Uh but the horns they blowin' that sound

競演が他所にあっても
ホーンは吹き続ける
その音楽が

Way on downsouth
Way on downsouth
London town

南へ進んでいく
ロンドンの街を

Check out guitar george, he knows-all the chords
Mind he's strictly rhythm he doesn't want to make them cry or sing

見ておけ
ギターのジョージは
熟知している
全てのコードを
覚えておけ
その厳格なリズムは
求めない
観客を泣かせたり歌わせたりすることを

They said an old guitar is all, he can afford
When he gets up under the lights to play his thing

彼らは言う 
古いギターが全てだ 
余裕を持てる
立ち上がり 
照明の下で 
演奏する時に

And Harry doesn't mind, if he doesn't, make the scene
He's got a daytime job, he's doing alright

ハリーは平気だ 
怯まなければ 
最高の演奏になる
昼間の仕事も見つけた 
彼は上手く行ってる

He can play the honky tonk like anything
Savin' it up, for Friday night

彼は弾く 
ホンキー・トンクを 
激しく
演り続ける 
金曜の夜に

With the Sultans
We're the Sultans of Swing

サルタンと共に
俺たちはスウィングのサルタン

Then a crowd a young boys they're a foolin' around in the corner
Drunk and dressed in their best brown baggies and their platform soles

群がった若い男たち 
戯けている
角の辺りで
酔っている 
チョッキと茶色のバギーパンツ、厚底靴で

They don't give a damn about any trumpet playin' band
It ain't what they call rock and roll

気にも止めない 
バンドが演奏するトランペットを
それは違う 
奴らが呼ぶロックンロールとは

Then the Sultans
Yeah the Sultans they play creole, creole

サルタンは
演奏する 
クレオールを

And then the man he steps right up to the microphone
And says at last just as the time bell rings

やがて男が
マイクの前に躍り出て
最後を告げる 
終わりの鐘を鳴らすように

Goodnight, now it's time to go home
And he makes it fast with one more thing

「おやすみ。さあ家に帰る時間だ」
そして仕舞いを速める 
もう一曲と共に

We are the Sultans
We are the Sultans of Swing

俺たちはサルタン
俺たちはスウィングのサルタン


*********
◆意訳NOTE

2024/03/17
意訳を少し調整しました。

2019/04/14
意訳を全部やり直しました

2017/07/09
1回目意訳
*********




このエントリーをはてなブックマークに追加



Heroes -David Bowie (1977)

I, I wish you could swim
Like the dolphins
Like dolphins can swim

君が泳げたらいいのに
イルカのように
イルカが泳いでいけるように

Though nothing, nothing will keep us together
We can beat them, forever and ever

何も無くても 
2人を繋ぎ止めるものが
何ひとつ無くても 
一緒に
僕達は引き離せる 
彼らを、永遠に

Oh, we can be heroes just for one day

僕達はなれる
英雄に 
ただ1日だけ

I, I will be King
And you, you will be Queen

僕は王になる
君は女王だ

Though nothing will drive them away
We can be heroes just for one day

彼らを追い払うものが
何も無くても 
僕達はなれる
英雄に 
ただ1日だけ

We can be us just for one day

僕達はなれる 
同志に 
ただ1日だけ

I, I can remember
(I remember)

僕は思い出せる
(僕は覚えている)

Standing by the wall
(By the wall)

立っていた 
壁のそばで
(壁のそばで)

And the guns, shot above our heads
(Over our heads)

銃は放たれた 
僕たちの頭上をめがけて
(2人の頭上に)

And we kissed, as though nothing could fall
(Nothing could fall)

僕達はキスをした 
何も倒れなかったかのように
(何も倒れはしない) 

And the shame, was on the other side
Oh, we can beat them, forever and ever

屈辱は
向こう側にあった
僕達は打ち破れる 
彼らを、永遠に

Then we could be heroes just for one day

僕達は、なれるかもしれない 
英雄に 
ただ1日だけ

We can be heroes
We can be heroes
We can be heroes just for one day
We can be heroes

僕達はなれる 
英雄に
ただ1日だけ


*********
◆意訳NOTE

2024/03/11
意訳を少し調整しました

意訳記録
2020/01/26
2018/04/08


*********





このエントリーをはてなブックマークに追加



Sailing - Christopher Cross (1979)

Well, it's not far down to paradise, at least it's not for me
And if the wind is right you can sail away and find tranquility

それほど遠くはない 
楽園に辿り着くのに
少なくとも、僕にとっては

風が良ければ、君は出航し
静寂を見つけられる

<※1>
Oh,the canvas can do miracles, just you wait and see
Believe me

帆は奇跡を起こすだろう
君は待っているだけでいい
僕を信じろ

It's not far to never-never land, no reason to pretend
And if the wind is right you can find the joy of innocence again

それほど遠くはない 
ネバーランドなら 
取り繕う理由もない

風が良ければ、君は出航し
無邪気な楽しみを見つけられる 
もう一度

<※1繰り返し>

<※2>
Sailing takes me away to where I've always heard it could be

航海は僕を連れ去る 
あるかもしれないと
聞いていた場所へ

<※3>
Just a dream and the wind to carry me
And soon I will be free

ただ夢と風だけに運ばれて
僕はすぐ自由になるだろう

Fantasy, it gets the best of me
When I'm sailing

ファンタジー
手に入れるのは、自分の一番いい時
僕が漂うなら

All caught up in the reverie, every word is a symphony
Won't you believe me?

全てが空想に巻き込まれ
言葉は交響曲になる
僕を信じないのか?

<※2繰り返し>
<※3繰り返し>

Well it's not far back to sanity, at least it's not for me
And if the wind is right you can sail away and find serenity

それほど遠くはない 
正気に戻るのは
少なくとも、僕にとっては

風が良ければ、君は出航し
静穏を見つけられる

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※3繰り返し>




*********
◆意訳NOTE

2024/02/24
意訳を調整しました

2020/02/24
意訳を全部やり直しました

2016/10/06
一回目意訳

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加





The Glamorous Life - Sheila E. (1984)

She wears a long fur coat of mink
Even in the summer time

彼女は纏っている 
ミンクのロングコートを
たとえ夏でも

Everybody knows from the coy little wink
The girl's got a lot on her mind

みんな分かってる
軽いウィンクで
その女の子の
頭の中は一杯だって

She's got big thoughts, big dreams
And a big brown Mercedes sedan

彼女は持っている 
大きな考え、大きな夢
大きな茶色の 
メルセデスのセダン

What I think this girl, she really wants
Is to be in love with a man

思うに、この女の子が 
彼女が本当に求めているのは
恋することだ 
男と

<※1>
She wants to lead the glamorous life
She don't need a man's touch
She wants to lead the glamorous life
Without love it ain't much

彼女は
華やかな生活を送りたい
男には触れられたくない
魅惑的な人生を過ごしたい
愛がなければ十分じゃない

She saw him standing in the section marked
If you have to ask you can't afford it lingerie

彼女が見た彼は 
立っている
印を付けていた場所に
もし、自分に、
ランジェリーを整える余裕が無いなら

She threw him bread and said, Make me scream
In the dark, what could he say?

彼女は彼にパンを投げ
言った「私を叫ばせて」
暗闇の中 
彼は何を言ったのか

Boys with small talk and small minds
Really don't impress me in bed

男の子たちの
軽いおしゃべり 
ちっぽけな心
まったく感動させてくれない 
ベッドで

She said, I need a man's man, baby. Diamonds and furs
Love would only conquer my head

彼女は言った 
私に必要なのは、男の中の男 
ダイヤモンドと毛皮
愛はただ占領するだけ 
頭の中を

<※1繰り返し>

They made haste in the brown sedan
They drove to 55 Secret Street

2人は急いだ 
茶色のセダンで
ドライブした 
秘密の55番通りで

They made love and by the seventh wave
She knew she had a problem

愛し合い、そして
7つ目の波が来るまでに
彼女は気付いていた 
自分の問題に

She thought real love is real scary
Money only pays the rent

彼女は思った 
本物の愛は、本当に怖い
お金は家賃を払うだけでいい

Love is forever, that's all your life
Love is heaven sent, it's glamorous

愛は永遠 
人生のすべて
愛は天国が与えた
魅惑的なもの

<※2>
Lead the glamorous life
She don't need a man's touch
She wants to lead the glamorous life
Without love it ain't much

華やかな生活を送りたい
男には触れられたくない
魅惑的な人生を過ごしたい
愛がなければ十分じゃない

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※1繰り返し>


*******
意訳NOTE

2024/02/21
意訳を調整しました。

2020/08/09
1回目意訳



*******



このエントリーをはてなブックマークに追加



Everybody Wants To Rule The World -Tears For Fears - (1985)

Welcome to your life
There's no turning back
Even while we sleep
We will find you

ようこそ 君の人生へ
もう後戻りはできない
僕たちは眠っていても
見つける 君は

Acting on your best behaviour
Turn your back on Mother Nature

神妙に振る舞い
母なる自然に背を向ける 

Everybody wants to rule the world

誰もが支配したいんだ
この世界を

It's my own design
It's my own remorse
Help me to decide
Help me make the
Most of freedom and of pleasure
Nothing ever lasts forever

僕の計画と後悔が
決断を手伝い、活かす
最大限の自由と喜びに
永遠に続くものなどない

Everybody wants to rule the world

誰もが支配したいんだ
この世界を

There's a room where the light won't find you
Holding hands while the walls come tumbling down
When they do, I'll be right behind you

その部屋で
光は君を見つけられない
手を繋げ
壁が崩れ落ちる間も
僕は君のすぐ後ろにいる

So glad we've almost made it
So sad they had to fade it

とても嬉しい 
僕たちは、ほぼ完成させた 
とても悲しい 
彼らは、消さなければならなかった

Everybody wants to rule the world

誰もが支配したいんだ
この世界を

I can't stand this indecision
Married with a lack of vision

我慢ならない 
この優柔不断に
結び付けられた 
欠如した展望

Everybody wants to rule the world

誰もが支配したいんだ
この世界を

Say that you'll never, never, never, never need it
One headline, why believe it?

言え 
君は決してそうじゃないと
一行の見出し 
なぜ信じられる

Everybody wants to rule the world

誰もが支配したいんだ
この世界を

All for freedom and for pleasure
Nothing ever lasts forever

すべては、
自由と喜びのために
永遠に続くものなどない

Everybody wants to rule the world

誰もが支配したいんだ
この世界を



*********
◆意訳NOTE

2024/02/21
意訳を少し調整しました。

意訳修正記録
2021/08/28
2019/01/31
2018/06/10

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加



That Lucky Old Sun -Frankie Laine (1949)
Covered by Aretha FRANKLIN (1962)


Up in the mornin'
Out on the job
Work like the devil for my pay

朝に起き
仕事へ向かい
亡者のように働く 
金のために

But that lucky old sun got nothin' to do
But roll around heaven all day.

なのに 
あの幸運な、癪に障る太陽は
何もすることがない
ただ転がっているだけ
天国を
一日中

I got to work for my family, 
toil for my kids
Sweat till I'm wrinkled and gray

家族のために働き 
子供のために苦労を重ね
汗をかき続ける 
皺だらけで白髪になるまで

While that lucky old sun got nothin' to do
But roll around heaven all day

あの幸運な、癪に障る太陽は
何もすることがない間
ただ転がっているだけ
天国を
一日中

Good Lord above, 
don't you see I'm pining, 
tears all in my eyes

主よ 
見えませんか
痩せて、焦がれ
涙をためた私の目が

Send down your cloud 
with a silver lining, 
lift me to Paradise

届けて下さい 
あなたの雲を 
銀の光と共に
私を引き上げて
楽園へ 

Show me that river, 
take me across
Wash all my troubles, 
wash them away

見せて下さい、川を
導いて下さい、対岸へ
私の抱える困難を
全て洗い流して

Like that lucky old sun, give me nothing to do
But roll around heaven all day

あの幸運な、癪に障る太陽のように
何もすることを与えず
ただ転がっていさせて
天国を
一日中

Good Lord above, 
can't you see I'm trying, 
tears all in my eyes

主よ 
見えませんか
藻掻き、抗い
涙をためた私の目が

Send down your cloud 
with a silver lining, 
lift me to Paradise

届けて下さい 
あなたの雲を 
銀の光と共に
私を引き上げて
楽園へ 

Show me that river, 
take me across
Wash all my troubles away

見せて下さい、川を
導いて下さい、対岸へ
私の抱える困難を
全て洗い流して

But that lucky old sun got nothin' to do
But roll around heaven all day.

それでも
あの幸運な、癪に障る太陽は
何もすることがない
ただ転がっているだけ
天国を
一日中



*********
◆意訳NOTE

2024/02/21
意訳を少し調整しました。
難しいわね。この歌詞は本当に難しい。
「old」は「癪に障る」と意訳しました。「忌々しい」からの連想です。
これがいいかどうかは分からない。
また時間を置いて見直します。

2019/03/22
意訳を全部修正しました。
「that lucky old sun」の含む意味は随分深い気がします。
空でごろごろしてるお日様と別の意味が重なっている。

2017/10/26
一回目意訳
*********




このエントリーをはてなブックマークに追加



There Must Be An Angel -Eurythmics (1985)

<※1>
No one on earth could feel like this
I'm thrown and overflown with bliss
There must be an angel
Playing with my heart

地上の誰も、感じられやしない
こんなふうに
僕は放たれ、喜びに満ち溢れている
天使がいるに違いない
僕の心と遊んでいる

<※2>
I walk into an empty room
And suddenly my heart goes boom
It's an orchestra of angels
And they're playing with my heart

誰も居ない部屋に入ると
突然、この胸が湧き上がる
それは天使の交響曲
僕の心で奏でている

(Must be talking to an angel)
(天使と話しをするべきだ)

<※1繰り返し>

And when I think that I'm alone
It seems there's more of us at home
It's a multitude of angels
And they're playing with my heart

僕が孤独だと思う時
誰かがいる気配がある
家の中に
それは大勢の天使たち
僕の心と遊んでいる

(Must be talking to an angel)
(話をするべきだ 天使と)

I must be hallucinating
Watching angels celebrating
Could this be reactivating
All my senses dislocating

幻覚に違いない
天使の祝福を見ているなんて
また元気になれるのかな
混乱してるこの感覚も

This must be a strange deception
By celestial intervention
Leavin' me the recollection
Of your heavenly connection

奇妙なまやかしに違いない
天上界がお節介した
僕に記憶を残していく
天と繋がる

<※2繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2024/02/21
意訳を修正しました

意訳修正記録
2019/05/12
2018/6/30
2016/8/31



*********



このエントリーをはてなブックマークに追加




Games People Play -The Alan Parsons Project (1980)  

<※1>
Where do we go from here now that all other children are growing up?

どこへ向かうんだ 
ここから
他の子どもたちが成長している、今

And how do we spend our lives if there's no-one to lend us a hand?

どうやって過ごせばいいんだ 
僕たちの人生に
もし誰も手を貸してくれないのなら

<※2>
I don't wanna live here no more, I don't wanna stay
Ain't gonna spend the rest of my life, quietly fading away

僕は住みたくはない 
此処に、これ以上
留まりたくはない

費やしたくはない 
残りの人生を
静かに消えていくように

<※3>
Games people play, you take it or you leave it
Things that they say are not right

人々はゲームをする
君は受けるか否か
彼らのいうことは 
正しくはない

<※4>
If I promise you the moon and the stars, would you believe it?
Games people play in the middle of the night

もし僕が君に
月と星を約束するなら
君は信じるのか
人々がゲームをする
真夜中に

<※1繰り返し>

And how do we spend our time knowing nobody gives us a damn?

どうやって過ごせばいいんだ 
僕たちの時間を
誰も気に留めやしないと
気づきながら

<※2繰り返し>
<※3~4  繰り返し>
<※3~4  繰り返し>

Games people play, you take it or leave it
Things that they say, just don't make it right

人々はゲームをする
君は受けるか否か
彼らのいうことは
正しいとは限らない

If I'm telling you the truth right now, do you believe it?
Games people play in the middle of the night

もし僕が君に
今、真実を伝えているとしたら
信じるのか?
人々がゲームをする 
真夜中に


*****
◆意訳NOTE

2024/02/21
意訳を修正しました。

 「the moon and the stars」は「安らぎと活気」の比喩かと思います。
ただ、後のラインに「in the middle of the night」がありますので
ここは「月と星」としました。

2021/07/20
初めて意訳しました。また時間をおいて見直します。




このエントリーをはてなブックマークに追加



Dreamgirls
Theme song for the movie "Dreamgirls" (2006)


Every man has his own special dream
And your dream's just about to come true

誰もが持ってる 
自分なりの特別な夢
そして、あなたの夢は 
今、叶おうとしてる 

Life's not as bad as it may seem
If you open your eyes to what's in front of you

人生は思ってるほど悪くない 
もしあなたが向き合うなら
目の前にあるものに

<※1ここから>
We're your Dreamgirls, boys
We'll make you happy
We're your Dreamgirls, boys
We'll always care

私達はあなたのドリームガールズ
幸せにしてあげる
いつだって、気遣ってる

We're your Dreamgirls
Dreamgirls will never leave you

私達はあなたのドリームガールズ
決して置き去りにはしない 

<※1ここまで>

<※2>
And all you have to do is dream, baby,
We'll be there!

あなたがすべきなのは
夢を見ること
私達は、そこにいる

Dream
Dreamgirls will help you through the night!
Dream
Dreamgirls will make you feel alright!

夢を見なさい
ドリームガールズが手伝ってあげる
一晩中
夢を見なさい
ドリームガールズが気分を良くしてあげる

Dreamgirls keep you dreamin' your whole life through
Yeah, Dreamgirls can make your dreams come true!

ドリームガールズが 
見せてあげる
あなたに夢を
その人生を通して

ドリームガールズは 
あなたの夢を 
叶えられる

<※1くりかえし>
<※2くりかえし>

Dream
Dreamgirls will help you to survive
Dream
Dreamgirls keep your fantasies alive

夢を見なさい
ドリームガールズが手伝ってあげる 
あなたが生きるために

夢を見なさい
ドリームガールズが守ってあげる
あなたが抱くファンタジーの息吹を

Dreamgirls always love you and they'll be true
Your Dreamgirl can only belong to you

いつだってあなたを愛する
ドリームガールズは 
真実になる
あなたの夢の女の子は 
あなただけのもの

I'm not the dream that you've had before.
I'm the dream that'll give you more and more

今まで見ていたのとは違う
もっともっと与えてあげられる夢

<※1くりかえし>

And all you've got to do is dream
All you've got to do is dream
All you've got to do is dream

だから
あなたがすべきなのは
夢を見ること

Baby,
We'll be there
We're your Dreamgirls
Dreamgirls.

私達は、そこにいる
あなたのドリームガールズ
夢の女の子たち

All you've got to do is dream
All you've got to do is dream
All you've got to do is dream
Just dream and baby,
We'll be there
We'll be there
We'll be there

あなたがすべきなのは
夢を見ること
ただ夢を見るだけ
私達は、そこにいる


*********
◆意訳NOTE

2024/01/24
意訳を少し調整しました

2020/07/09
意訳を全部やり直しました

2016/10/17
一回目意訳

*********


このエントリーをはてなブックマークに追加



RIRikki Don't Lose That Number
Steely Dan(1974)


We hear you're leaving, that's OK
I thought our little wild time had just begun

帰ると聞いた
別にかまわない

思ってたけど
僕たちの奔放な時は
始まったばかりだと

I guess you kind of scared yourself,
you turn and run
But if you have a change of heart

どうせ怖気づいたんだろう
君は逃げ帰る

でも、もし 気が変われば

<※1>
Rikki don't lose that number
You don't want to call nobody else
Send it off in a letter to yourself

リキ、忘れるな 
その番号を
誰にも電話したくなくても

手紙にして送っておけ 
自分宛に

<※2>
Rikki don't lose that number
It's the only one you own
You might use it if you feel better
When you get home

リキ、忘れるな 
その番号を

それだけだ 
君が持っているのは

使うかもしれない 
気分が良ければ

家に戻った時に

I have a friend in town, he's heard your name
We can go out driving on Slow Hand Row

町にいる友達が 
君の名を聞いた

僕たちは出かけられる 
ドライブに 
ゆっくり並んで

We could stay inside and play games, I don't know
And you could have a change of heart

部屋でゲームだって出来る
わからないけど

君は変えられるかもしれない
その気持を

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

You tell yourself you're not my kind
But you don't even know your mind
And you could have a change of heart

君は言い聞かせる 
自分自身に
僕とは違うと

分からないのに
自分の気持ちさえ

君は変えられるかもしれない
その気持を


<※1繰り返し>
<※2繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2023/10/02
意訳を少し調整しました

2021/07/12
意訳を全部やり直しました

2019/02/15
意訳を全部やり直しました

2016/07/07
一回目意訳



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ