洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: Life feeling



You've Got a Friend -Carole King (1971)

When you're down and troubled,
And you need some love and care,
And nothing, nothing is going right

君が落ち込み困った時には
必要だ 愛と気遣が
そして何も 何一つ 上手く行かないなら

Close your eyes and think of me,
And soon I will be there
To brighten up even your darkest night.

目を閉じて 考えるんだ 僕のことを 
すぐに 僕は傍に行く
明るくするために 君の真っ暗な夜でさえ

<※1>
You just call out my name
And you know wherever I am
I'll come running to see you again

君はただ 呼ぶだけでいい 僕の名前を
分かっているだろう 何処にいようとも 
僕は走ってくる 会うために 君と 再び

<※2>
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call
And I'll be there
You've got a friend

冬 春 夏 それが秋でも
君がすべきなのは 呼ぶことだ
僕はそこに行く
君にはいる 友達が

If the sky above you grows dark and full of clouds
And that old north wind begins to blow

君の頭上にある空が どんどん暗くなり雲で閉ざされても
古い北風が吹き始めても

Keep your head together and call my name out loud
Soon you'll hear me knocking at your door

落ち着いて そして呼ぶんだ 僕の名を 大声で
すぐに君は聴くだろう ノックする音を 君の扉を

<※1繰り返し>

Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call
And I'll be there
And I'll be there, yes I will.

冬 春 夏 それが秋でも
君がすべきなのは 呼ぶことだ
僕はそこに行く
僕はそこに行く そう、行くんだ

Now, ain't it good to know
that you've got a friend

今 それはとても良い事だ 理解するのは
君にはいると 友達が

When people can be so cold
They'll hurt you, yes, and desert you

人はとても冷たくなった時
傷つける 君を そして 見捨てる

And take your soul if you let them,
Oh, but don't you let them

そして奪う 君の魂を 君がさせるなら 彼らに
けれど させてはいけない

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

You've got a friend
Ain't it good to know, you've got a friend

君にはいる 友達が
今 それはとても良い事だ 理解するのは
君にはいると 友達が



Tapestry
Carole King
Epic
1999-05-26


*********
◆意訳NOTE

2019/09/24
意訳を全部修正しました

2016/07/16
1972 Grammy Award for Song of the Yearです。
いい歌ですよね。最近の若い人にも聴いて欲しい。
*********





このエントリーをはてなブックマークに追加



Wish You Were Here -Pink Floyd (1975)

So, so you think you can tell Heaven from Hell, blue skies from pain.

君は思っている 識別出来ると 
天国を地獄から 青空を苦痛から

Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

分かるのか 青い野原が 冷たい鉄の線路から
微笑みが ベールの下から
思っているのか 君は分かると

Did they get you to trade your heroes for ghosts?

彼らは手に入れたのか 君を 
君の英雄を幽霊と差し替えるために

Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?

熱い灰と木々を
熱い空気と冷たい風を
僅かな慰めと変化を

Did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?

君は交換したのか 戦場の端役と檻の中の主役を

How I wish, how I wish you were here.

君がここにいたなら

We're just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
Running over the same old ground.

僕達はただ2つの失われた魂 
泳いでいる 金魚鉢の中を 来る年も 来る年も

What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.

何を僕達は見つけたのか
同じ古ぼけた恐怖
君がここにいたなら


*********
◆意訳NOTE

2019/09/19
意訳を全部修正しました

2017/05/30
第一回目 意訳

*********

Wish You Were Here
Pink Floyd
Pink Floyd Records
2016-01-29



このエントリーをはてなブックマークに追加



Dancing In the Dark - Bruce Springsteen - (1984)

I get up in the evening
and I ain't got nothing to say
I come home in the morning
I go to bed feeling the same way

僕は起きる 夜に
何もない 声を出すことは
家に戻るのは朝
僕は眠る 感じながら 同じだと

I ain't nothing but tired
Man I'm just tired and bored with myself
Hey there baby, I could use just a little help

疲れているに過ぎない
僕はただ疲れ うんざりしている 自分自身に
そこの君 ほんの少し助けてもらえないか

<※1>
You can't start a fire
You can't start a fire without a spark
This gun's for hire
even if we're just dancing in the dark

君は出来ない 火を付けることが
君は点火出来ない 火花なしでは
この雇われた銃に
たとえ僕達が踊っていても 暗闇の中で

Message keeps getting clearer
radio's on and I'm moving 'round the place
I check my look in the mirror
I wanna change my clothes, my hair, my face

メッセージはどんどん鮮明になる
ラジオはオンになり 僕は動き回っている この場所を
確認する 自分の姿を 鏡で
変えたいんだ 服を 髪型を この顔を

Man I ain't getting nowhere
I'm just living in a dump like this
There's something happening somewhere
baby I just know that there is

僕はたどり着けない 何処にも
ただ暮らしている こんなゴミ溜めで 
何かが起きている 何処かで
僕はただ知るだけ それがあることを

<※1繰り返し>

You sit around getting older
there's a joke here somewhere and it's on me
I'll shake this world off my shoulders
come on baby this laugh's on me

君は無為に年老いて行く
冗談がある ここの何処かに そして それは僕の上に
僕は肩を揺すって 世界を落とす
なんてことだ その笑いは僕に返ってくる

Stay on the streets of this town
and they'll be carving you up alright
They say you gotta stay hungry
hey baby I'm just about starving tonight

留まる 路上に この町の
彼らは刻みあげる 君を 大丈夫だと
彼らは言う 渇望し続けろと
ねえ君 僕はただ腹が減ってるんだ 今夜は

I'm dying for some action
I'm sick of sitting 'round here trying to write this book
I need a love reaction
come on now baby gimme just one look

したくてたまらない 何かの行動を
うんざりしている 座り続けるのに この界隈で 
書こうとして この本を
必要なんだ 愛の反応が
ねえ ちょっと君 ただひと目 見て欲しい

You can't start a fire sitting 'round crying over a broken heart
This gun's for hire
Even if we're just dancing in the dark

君は出来ない 火を付けることが
座り続けている そこで 嘆いている 壊れた心で
この雇われた銃に
たとえ僕達が踊っていても 暗闇の中で

You can't start a fire worrying about your little world falling apart
This gun's for hire
Even if we're just dancing in the dark

君は出来ない 火を付けることが
心配して 君のちっぽけな世界が バラバラに崩れるのを
この雇われた銃に
たとえ僕達が踊っていても 暗闇の中で


*********
◆意訳NOTE

2019/09/18
意訳を全部修正しました。
ほとんどすべてのセンテンスに幾つもの意味が重なっている気がします。
今回はそのまま、シンプルに意訳しました。
まだ少しよく理解出来ていない部分もあるので、
また時間を置いて見直したいと思います。


2017/07/09
一回目意訳

*********
グレイテスト・ヒッツ
ブルース・スプリングスティーン
ソニー・ミュージックレコーズ
1995-03-09






このエントリーをはてなブックマークに追加



Autumn in New York (1934) covered by Billie Holiday

Autumn in New York, 
why does it seem so inviting?
Autumn in New York, 
it spells the thrill of first-nighting

秋のニューヨーク
なぜ見える それほど魅力的に
秋のニューヨーク
それは綴る 身震いする感動を 幕が開ける夜の

Glittering crowds and shimmering clouds 
in canyons of steel
They're making me feel I'm home

綺羅びやかな人々 煌めく雲
鉄の峡谷で
彼らは感じさせてくれる 僕は故郷にいると

It's autumn in New York 
that brings the promise of new love 
Autumn in New York 
is often mingled with pain

それが秋のニューヨーク
運んでくる 新しい愛の約束を
秋のニューヨーク
それは時に入り交じる痛み

Dreamers with empty hands 
may sigh for exotic lands
It's autumn in New York
It's good to live it again

夢追い人は 手ぶらで
ため息をもらす 異国風の土地に
それが秋のニューヨーク
とてもいい 再び生きるには

Autumn in New York, 
the gleaming rooftops at sundown
Autumn in New York, 
it lifts you up when you're let down

秋のニューヨーク
日没に 屋上はキラキラ光り
秋のニューヨーク
勇気づける 君を 失望している時には 

Jaded roues and gay divorces 
who lunch at the Ritz 
Will tell you that it's devine

疲れ果てた放蕩者と陽気な離婚者達は
昼食を取る ザ・リッツで
彼らは伝えるだろう それは神だと

It's autumn in New York 
transforms the slums into Mayfair
Autumn in New York, 
you'll need no castle in Spain

それが秋のニューヨーク
変容させる 貧民窟を英国の一等地へと
秋のニューヨーク
君には必要なくなる スペインに城は

Lovers that bless the dark
On benches in Central Park
Greet autumn in New York
It's good to live it again

恋人達は祝福する 暗闇を
セントラルパークのベンチで
迎える 秋を ニューヨークで
とてもいい 再び生きるには



*********
◆意訳NOTE

2019/09/13
意訳を全部やり直しました

「gay divorces」は映画「コンチネンタル(フレッド&アステア)」の原題で、
ここから主人公2人をイメージさせているのだと思います 。
「Jaded roués」は、わからないのですが、何か、似たような引用ではないかと。
 

2018/10/21
意訳を全部やり直しました

2016/09/06
第一回目意訳

*********
Lady in Autumn: The Best of the Verve Years
Billie Holiday
Polygram Records
1991-10-22




このエントリーをはてなブックマークに追加




Shout -Tears For Fears (1984) 

<※1>
Shout, shout
Let it all out
These are the things I can do without
Come on I'm talking to you
Come on

叫べ 大声で
全てをぶちまけろ
そこらにあるもなど 僕は無しでも出来る
さあ 僕は君に語りかけている
さあ 叫ぶんだ

In violent times
You shouldn't have to sell your soul
In black and white
They really-really ought to know

暴力的な時代に
君は売り払うべきじゃない その魂を
白か黒かで
彼らは本当は知っているはずだ

Those one-track minds
That took you for a working boy
Kiss them goodbye
You shouldn't have to jump for joy
You shouldn't have to jump for joy

その短絡的な思考は
君を労働する少年へと引き込んだ
キスをしろ 彼らに そしてサヨナラを
君は飛び跳ねて喜ぶべきじゃない
君は飛び跳ねて喜ぶべきじゃない

<※1繰り返し>

They gave you life
And in return you gave them hell
As cold as ice
I hope we live to tell the tale
I hope we live to tell the tale

彼らは与えた 君に命を
見返りに 君は与えた 彼らに地獄を
願っている 僕達が生きることを 物語を伝えるために
願っている 僕達が生きることを 物語を伝えるために

<※1繰り返し>

And when you've taken down your guard
If I could change your mind
I'd really love to break your heart
I'd really love to break your heart

君がその警戒を解いた時
もし僕に変えられたなら 君の心を
僕は本気でその心を壊したい
君の心をぶち壊してやりたい

<※1繰り返し>

シャウト+7
ティアーズ・フォー・フィアーズ
ユニバーサル インターナショナル
2001-07-25



******
◆意訳NOTE

2019/08/25
第一回目翻訳
ほぼ直訳で訳しました。
そのほうがイメージは広がるとちゃうかな。
力強いメッセージソングです。

******



このエントリーをはてなブックマークに追加


 
Happy Ever After - Julia Fordham  (1988)

Don't ask me why I'm running out of laughter
There's tears in these eyes, not happy ever after

聞かないで 何故 私が笑わなくなったかを
涙を浮かべている この瞳の中に 幸せな結末は迎えられない

And I thought it was plain to see
And I thought the whole world could be
And I thought we'd be happy ever after.

思っていた それは、はっきり見えていたと
思っていた 全ての世界はできると
思っていた ずっと幸せに暮らしていけると

You could say that I'm living in a pipe dream
It's just looking back, things are never what they seem

言えるかもしれない 私は夢の中で生きていると
振り返ってみれば 物事は全く違う その見た目とは

And I hope I can safely say
And I hope most things go my way
And I hope they'll be happy ever after.

願っている 私はそう言って良いと
願っている 多くの物事は我道を行くと
願っている 彼らはずっと幸せに暮らしていけると

Down in Southern Africa no happy ever after
Not now, but soon forever

南アフリカに住み着けば 幸せな結末はない
今ではなく でもすぐに 永遠になる

While they're sitting comfortably
In that white winter city
How can we be happy ever after?

彼らが心地よく腰を下ろしている間に
あの白い冬の街で
どうやって私達は幸せになれるというの

Um by yay
Est ce le South Africa

ねえ
これが南アフリカなの

Don't ask me why I'm running out of laughter
There's tears in these eyes, not happy ever after

聞かないで 何故 私が笑わなくなったかを
涙を浮かべている この瞳の中に 幸せな結末は迎えられない

And I thought it was plain to see
And I thought that maybe you and me
And I thought we'd be happy ever after.

思っていた それは、はっきり見えていたと
思っていた 貴方と私にとっては
思っていた 私達はずっと幸せに暮らしていけると

Um by yay
Um by yay
Um by yay
Est ce le South Africa

ねえ
これが南アフリカなの




******************::
2019/08/19

ジュリア・フォーダムのファーストアルバム「Julia Fordham」の中の一曲です。
この曲はドラマ「ハートに火をつけて」の挿入歌として日本でも大ヒットしたよね。
覚えている方も多いと思います。
ウチは浅野ゆう子さんが背負っていた亀のぬいぐるみがめっちゃ欲しかった(*´ω`*)

歌詞はとてもシンプルです。
おそらくは、パートナーの夢であった南アフリカの大地に来て
ここではやっていけない、幸せにはなれない、これが南アフリカなん?って歌ってる。
そんな感じの歌です。

このエントリーをはてなブックマークに追加




Where Does The Time Go -Julia Fordham (1988)

<※1>
If I could have a pound for every moment I've spent worrying
About the little things in life that frankly there's no hurrying

もし私が胸を弾ませていたなら 心配に費やした全ての瞬間に
人生の、ほんのささいな事に 所詮は急ぐ必要などないことに

<※2>
Then I would be a rich girl, I wanna be a rich girl soon

そうすれば 私は豊かになれたのでしょう 
恵まれた女の子になりたい 今すぐ

<※3>
But going at this rate I think that it may well take
Till there's life on the moon

でも今の立場のままなら 時間がかかるのも仕方ない
月の世界で暮らせるまでには

<※4>
Where does the time go? does anyone know?
Where does the time go? does anyone know?
Where does the time go?

何処へ行くのですか 時間は 誰が知るというのですか
何処へ行くのですか 時間は 誰が知るというのでしょうか
時間は何処へ行ってしまうのかを

If I could have a sneak preview to all the earthly reasons
It takes to make the them of time then I'd be a girl for all seasons

もし私がこっそり下調べできるなら 全ての地上の言い訳を
それをする時間をつくり 私はなる どんな時でも大丈夫な女の子に

And I wouldn't have to worry, 
I wouldn't have to worry oh no no no

やがて私には 心配事など無くなるのでしょう
気に病むことも無いのでしょう

It just seems kind of funny 
that there's some things I'll just never know

それは 滑稽なことにも思える 
何かがあるのに 私が全く知り得ないことが

Like where does the time go? does anyone know?
Where does the time go? does anyone know
Where does the time go?

時間の行方のように 誰が知るというのですか
何処へ行くのですか 時間は 誰が知るというのでしょうか
時間が何処へ行ってしまうのかを

We were only just saying just the other day
How it's really amazing how the days just seem to slip away

私達はただ言うだけ ついこの間のことだと
なんという驚きかしら 日々が ただ過ぎ去るだけに思えるなんて

And it's right before my very own eyes
Oh there's some things that we'll never, we'll never know like

それはすぐそこにある この私の目の前に
何かがあるのに 私達が決して知らない 知り得ないことが

Where does the time go?
Where does the time go? does anyone know?

時間の行方のように
何処へ行くのですか 時間は 誰が知っているのでしょうか

Tell me where does the time go?
Tell me where does it go?
There's some things we'll never know

教えて下さい 時間の行方を
教えて欲しい 何処へ行くのか
何かがある 私達が決して知らないことが

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※3繰り返し>
<※4繰り返し>

Where does the time go?

時間は何処へ行ってしまうのですか

I've been counting all my days
I've been counting all my nights
Tell me where does it go?

私は数えて来た 全ての日々を
私は数えて来た 全ての夜を
教えて下さい 
時間が何処へ行ってしまうのかを



******************::
2019/08/18

ジュリア・フォーダムのファーストアルバム「Julia Fordham」の中の一曲です。
このアルバムは「happy ever after」を始めとする名曲揃いで、どれもこれも素晴らしいんですが
ウチ的には「Where Does The Time Go」が一番好き。

彼女は1998年にリリースしたアルバム「The Julia Fordham Collection」の中で、もう一度この曲を録音しなおしています。そちらも素敵なんやけど、ウチはやっぱりこっちかな。

歌詞は正直、ようわからんかった(;・∀・)

「pound」「rich」「rate 」「 life on the moon」「earthly」この辺は全てダブルミーニングやと思います。

「pound」は英国のポンドと胸の鼓動(トキメキ)
「rich」は金持ち、豊か、恵まれた、幸せな
「rate 」は株式レート、相手に対する思いの比率、
「 life on the moon」は月=愛の星での暮らし=一緒に暮らすこと
「earthly」は地上の=月とは違う現実的な場所にある=愛が今ひとつ感じられない

かな。

今の時点で、ウチなりの解釈は

・主人公はパートナーを愛しているけど毎日ささいな心配事が尽きない。
・お金に関にする単語があるから、経済的な不安があるのかもしれません。
・トキメキの比率としては、相手のほうが低い
・今のままでは二人一緒の生活は始められそうもない。
・こんなことをしている間にも時は過ぎていく
・わからない事があるまま 分かり得ないことを抱えたまま
・過ぎゆく時間はどこへ行くのか

こんな感じかと思います。が、わからん(;・∀・)

大好きな曲なので、また時間を置いて見直したいと思いますm(__)m



このエントリーをはてなブックマークに追加



Wind Of Change -Scorpions(1990)

<※1>
I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change

僕は向かう モスクワへ
ゴーリキイ公園へと
耳を傾けながら 変わりゆく風に
 
An August summer night
Soldiers passing by
Listening to the wind of change

8月の夏の夜
兵士達は通り過ぎて行く
耳を傾けながら 変わりゆく風に

The world is closing in
Did you ever think
That we could be so close, like brothers

世界が迫っている
君は考えた事があるか
僕たちは近づけるかもしれないと 兄弟のように

The future's in the air
I can feel it everywhere
Blowing with the wind of change

未来が空気中に漂う
僕は感じられる そこかしこで
吹かれながら 変わりゆく風に

<※2>
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
in the wind of change

連れて行ってくれ その瞬間の魔法のような出来事へ
栄光の夜に
明日の子どもたちが 夢のように過ごす場所へ
変わりゆく風の中で

Walking down the street
Distant memories
Are buried in the past forever

この道を歩いていく
遠い思い出は
埋められる 過去の中へ 永遠に

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

The wind of change
Blows straight into the face of time
Like a stormwind that will ring the freedom bell

変わりゆく風が
吹き付ける 真っ直ぐに 時代の真正面へと
自由の鐘を鳴らす嵐のように

For peace of mind
Let your balalaika sing
What my guitar wants to say

心を落ち着かせるために
君のバラライカに歌わせるんだ
僕のギターが伝えたいことを

<※1繰り返し>



RETURN TO FOREVER (TOUR EDITION)(CD+2DVD)
SCORPIONS
SEVENONE MUSIC
2016-03-01


*********
◆意訳NOTE

2019/08/10
意訳を全てやり直しました

1970年代後半から91年の8月革命にかけて、ソ連という国は大きく変わった。
そして東西を隔てていたベルリンの壁も崩壊した。昭和世代の人は皆その瞬間をTVで見てたと思う。
この歌の発表はソ連8月革命の1年前です。
当時、世界で何が起きていたのか、世界がどう変わっていったのかを、今一度おさらいしながらこの歌を聴くと、色々感じられる事があると思います。世界が平和でありますように。


2016/07/27
第一回目 意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



If -Bread (1971)

If a picture paints a thousand words
Then why can't I paint you?
The words will never show
The you I've come to know

もし1枚の絵が千の言葉に勝るのなら
なぜ僕は描けないのだろう
言葉では決して言い表せない
僕が知っている君を

If a face could launch a thousand ships
Then where am I to go?
There's no one home but you
You're all that's left me too
And when my love for life is running dry
You come and pour yourself on me

もし顔を向けるだけで千の船を出航できるなら
僕はどこに向うのだろう
誰もいない家 君以外には
君は全てだ 僕に残っている
人生への愛着が枯れかけた時
君が現れ自身を僕に注ぎ込む

If a man could be two places at one time
I'd be with you
Tomorrow and today
Beside you all the way

もし1人の男が同じ時間に異なる場所にいられるなら
僕はずっと君といよう
明日も今日も
君の隣に どんな時も

If the world should stop revolving
Spinning slowly down to die
I'd spend the end with you
And when the world was through
Then one by one the stars would all go out
Then you and I would simply fly away

もし地球が回転を止めざるを得ないなら
ゆっくりと螺旋を描いて死に向かい
終わりの時を過ごそう 君と一緒に
やがて世界は通り過ぎ
ひとつひとつ 星は全て消え去り
君と僕は すっと飛んで行くだろう



*********
◆意訳NOTE

2019/06/24
意訳を少し修正しました。
今この時はまだ2人は一緒にいると思います。

2018/09/17
意訳を少し修正しました
愛する人を何らかの事情で失った後、時間の間で「IF(もし)」を繰り返しやがて星になるであろう時を描き出す。曖昧な時間軸に美しい歌詞とメロディーラインが重なるステキな曲です。もう50年近く前の曲になるんやね。いつ聴いてもいい歌です。

2016/09/09
「たとえ世界に終わりが来ても、僕は君とともに最後の日を迎えたい。人々が夜空に瞬く星になったころ、僕達はただすっと遠くへ飛んで行こう」

こんな感じかな。なんとも甘いラブソング。単語は簡単やけど言い回しが難しくてわからないところ多数(;´Д`) 日本でもCMに使われたりで馴染みのある歌ね。

*********

The Best of Bread
Bread
Elektra / Wea
2001-06-25




このエントリーをはてなブックマークに追加



The Stranger -Billy Joel (1977)

Well we all have a face
That we hide away forever
And we take them out and show ourselves
When everyone has gone

僕たちは持っている 顔を
永遠に隠し続けている
そしてそれを取り出し 見せるんだ 自分自身を
誰もいなくなった時に

Some are satin some are steel
Some are silk and some are leather
They're the faces of the stranger
But we love to try them on

何かは繻子 何かは鉄
何かは絹 何かは革
それは顔だ 見知らぬ誰かの
けれど僕たちは好む それを試すのを

<※1>
Well, we all fall in love
But we disregard the danger
Though we share so many secrets
There are some we never tell

僕たちは誰もが恋に落ちる
けれど無視するんだ 危険を
多くの秘密を共有するのに
決して言えない何かがある

<※2>
Why were you so surprised
That you never saw the stranger
Did you ever let your lover see
The stranger in yourself?

何故君はそれほど驚く
見知らぬ人など見たこともないと
無いのか 恋人に見せたことは
君の中の見知らぬ誰かを

<※3>
Don't be afraid to try again
Everyone goes south
Every now and then

恐れるな 再び試す事を
誰もが向かう 南へ
ときには

<※4>
You've done it, why can't someone else?
You should know by now
You've been there yourself

君はした 何故出来ない 他の誰かは
知っておくべきだ 今までに
君は行った事があると 君自身で

Once I used to believe
I was such a great romancer
Then I came home to a woman
That I could not recognize When 

かつて僕は信じていた
僕は凄い夢想家だった
そして家に戻った 女の所へ
認識出来なかった いつのことかは

I pressed her for a reason
She refused to even answer
It was then I felt the stranger
Kick me right between the eyes

僕は彼女を押し倒した ある理由のために
彼女は拒んだ 答えることさえ
そして僕は感じた 見知らぬ誰かを
蹴り飛ばす 僕を 眼と眼の間で

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※3繰り返し>
<※4繰り返し>

You may never understand
How the stranger is inspired
But he isn't always evil
And he isn't always wrong

君は理解出来ないだろう
どうやって見知らぬ誰かが刺激されているか
けれど彼は常に悪ではない
そして彼は常に間違うわけじゃない

Though you drown in good intentions
You will never quench the fire
You'll give in to your desire
When the stranger comes along.

君が善意に溺れても
決して消せはしない その炎は
屈するんだ 欲望に
見知らぬ誰かが 訪れるとき



ビリー・ザ・ベスト
ビリー・ジョエル
Sony Music Direct
2003-11-06

*********
◆意訳NOTE

2019/06/15
意訳を全部修正しました

2016/07/28
「オマエの中にストレンジャー(余所者)がいる。いくつもフェイスを持ってるんだ。もっと欲望に素直になれよ。もうすぐオマエの中のアイツがやってくる」 こんな感じかなって書いてるけど実は全然意味わかってねええええウワァァァンヽ(`Д´)ノ おかしいとこだらけですびばせん(´;ω;`)ブワッ でもなんかカッコいいから好き。
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ