洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: Life feeling



Wind Of Change -Scorpions(1990)

<※1>
I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change

僕は向かう モスクワへ
ゴーリキイ公園へと
耳を傾けながら 変わりゆく風に
 
An August summer night
Soldiers passing by
Listening to the wind of change

8月の夏の夜
兵士達は通り過ぎて行く
耳を傾けながら 変わりゆく風に

The world is closing in
Did you ever think
That we could be so close, like brothers

世界が迫っている
君は考えた事があるか
僕たちは近づけるかもしれないと 兄弟のように

The future's in the air
I can feel it everywhere
Blowing with the wind of change

未来が空気中に漂う
僕は感じられる そこかしこで
吹かれながら 変わりゆく風に

<※2>
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
in the wind of change

連れて行ってくれ その瞬間の魔法のような出来事へ
栄光の夜に
明日の子どもたちが 夢のように過ごす場所へ
変わりゆく風の中で

Walking down the street
Distant memories
Are buried in the past forever

この道を歩いていく
遠い思い出は
埋められる 過去の中へ 永遠に

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

The wind of change
Blows straight into the face of time
Like a stormwind that will ring the freedom bell

変わりゆく風が
吹き付ける 真っ直ぐに 時代の真正面へと
自由の鐘を鳴らす嵐のように

For peace of mind
Let your balalaika sing
What my guitar wants to say

心を落ち着かせるために
君のバラライカに歌わせるんだ
僕のギターが伝えたいことを

<※1繰り返し>



RETURN TO FOREVER (TOUR EDITION)(CD+2DVD)
SCORPIONS
SEVENONE MUSIC
2016-03-01


*********
◆意訳NOTE

2019/08/10
意訳を全てやり直しました

1970年代後半から91年の8月革命にかけて、ソ連という国は大きく変わった。
そして東西を隔てていたベルリンの壁も崩壊した。昭和世代の人は皆その瞬間をTVで見てたと思う。
この歌の発表はソ連8月革命の1年前です。
当時、世界で何が起きていたのか、世界がどう変わっていったのかを、今一度おさらいしながらこの歌を聴くと、色々感じられる事があると思います。世界が平和でありますように。


2016/07/27
第一回目 意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



If -Bread (1971)

If a picture paints a thousand words
Then why can't I paint you?
The words will never show
The you I've come to know

もし1枚の絵が千の言葉に勝るのなら
なぜ僕は描けないのだろう
言葉では決して言い表せない
僕が知っている君を

If a face could launch a thousand ships
Then where am I to go?
There's no one home but you
You're all that's left me too
And when my love for life is running dry
You come and pour yourself on me

もし顔を向けるだけで千の船を出航できるなら
僕はどこに向うのだろう
誰もいない家 君以外には
君は全てだ 僕に残っている
人生への愛着が枯れかけた時
君が現れ自身を僕に注ぎ込む

If a man could be two places at one time
I'd be with you
Tomorrow and today
Beside you all the way

もし1人の男が同じ時間に異なる場所にいられるなら
僕はずっと君といよう
明日も今日も
君の隣に どんな時も

If the world should stop revolving
Spinning slowly down to die
I'd spend the end with you
And when the world was through
Then one by one the stars would all go out
Then you and I would simply fly away

もし地球が回転を止めざるを得ないなら
ゆっくりと螺旋を描いて死に向かい
終わりの時を過ごそう 君と一緒に
やがて世界は通り過ぎ
ひとつひとつ 星は全て消え去り
君と僕は すっと飛んで行くだろう



*********
◆意訳NOTE

2019/06/24
意訳を少し修正しました。
今この時はまだ2人は一緒にいると思います。

2018/09/17
意訳を少し修正しました
愛する人を何らかの事情で失った後、時間の間で「IF(もし)」を繰り返しやがて星になるであろう時を描き出す。曖昧な時間軸に美しい歌詞とメロディーラインが重なるステキな曲です。もう50年近く前の曲になるんやね。いつ聴いてもいい歌です。

2016/09/09
「たとえ世界に終わりが来ても、僕は君とともに最後の日を迎えたい。人々が夜空に瞬く星になったころ、僕達はただすっと遠くへ飛んで行こう」

こんな感じかな。なんとも甘いラブソング。単語は簡単やけど言い回しが難しくてわからないところ多数(;´Д`) 日本でもCMに使われたりで馴染みのある歌ね。

*********

The Best of Bread
Bread
Elektra / Wea
2001-06-25




このエントリーをはてなブックマークに追加



The Stranger -Billy Joel (1977)

Well we all have a face
That we hide away forever
And we take them out and show ourselves
When everyone has gone

僕たちは持っている 顔を
永遠に隠し続けている
そしてそれを取り出し 見せるんだ 自分自身を
誰もいなくなった時に

Some are satin some are steel
Some are silk and some are leather
They're the faces of the stranger
But we love to try them on

何かは繻子 何かは鉄
何かは絹 何かは革
それは顔だ 見知らぬ誰かの
けれど僕たちは好む それを試すのを

<※1>
Well, we all fall in love
But we disregard the danger
Though we share so many secrets
There are some we never tell

僕たちは誰もが恋に落ちる
けれど無視するんだ 危険を
多くの秘密を共有するのに
決して言えない何かがある

<※2>
Why were you so surprised
That you never saw the stranger
Did you ever let your lover see
The stranger in yourself?

何故君はそれほど驚く
見知らぬ人など見たこともないと
無いのか 恋人に見せたことは
君の中の見知らぬ誰かを

<※3>
Don't be afraid to try again
Everyone goes south
Every now and then

恐れるな 再び試す事を
誰もが向かう 南へ
ときには

<※4>
You've done it, why can't someone else?
You should know by now
You've been there yourself

君はした 何故出来ない 他の誰かは
知っておくべきだ 今までに
君は行った事があると 君自身で

Once I used to believe
I was such a great romancer
Then I came home to a woman
That I could not recognize When 

かつて僕は信じていた
僕は凄い夢想家だった
そして家に戻った 女の所へ
認識出来なかった いつのことかは

I pressed her for a reason
She refused to even answer
It was then I felt the stranger
Kick me right between the eyes

僕は彼女を押し倒した ある理由のために
彼女は拒んだ 答えることさえ
そして僕は感じた 見知らぬ誰かを
蹴り飛ばす 僕を 眼と眼の間で

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※3繰り返し>
<※4繰り返し>

You may never understand
How the stranger is inspired
But he isn't always evil
And he isn't always wrong

君は理解出来ないだろう
どうやって見知らぬ誰かが刺激されているか
けれど彼は常に悪ではない
そして彼は常に間違うわけじゃない

Though you drown in good intentions
You will never quench the fire
You'll give in to your desire
When the stranger comes along.

君が善意に溺れても
決して消せはしない その炎は
屈するんだ 欲望に
見知らぬ誰かが 訪れるとき



ビリー・ザ・ベスト
ビリー・ジョエル
Sony Music Direct
2003-11-06

*********
◆意訳NOTE

2019/06/15
意訳を全部修正しました

2016/07/28
「オマエの中にストレンジャー(余所者)がいる。いくつもフェイスを持ってるんだ。もっと欲望に素直になれよ。もうすぐオマエの中のアイツがやってくる」 こんな感じかなって書いてるけど実は全然意味わかってねええええウワァァァンヽ(`Д´)ノ おかしいとこだらけですびばせん(´;ω;`)ブワッ でもなんかカッコいいから好き。
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



The Sound of Silence -Simon And Garfunkel (1965)


Hello, darkness, my old friend
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping

やあ暗闇 僕の古い友人
また君と話すようになった
幻がそっと忍び寄り
種を残したから 僕が眠っている間に

And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence

幻想は植え付けられた 僕の頭に
まだ残っている
沈黙の音の中で

In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
'Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp

落ち着かない夢の中 僕は歩いていた 1人で
細い石畳の路地
街頭の灯りの下で
襟を立てた その寒さと湿気に

When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence

僕の目を眩ました ネオンライトの閃光
それは夜を裂き
やがて触れた 沈黙の音に

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening

むき出しの光の中 僕は見た
一万人、それ以上の人々が
会話をしている 話もせず
聞いている 聴くこともなく

People writing songs that voices never share
And no one dare
Disturb the sound of silence

人々は歌を書く 歌声を分かち合いもせず
誰一人として
乱しはしない 沈黙の音を

"Fools," said I, "You do not know:
Silence, like a cancer, grows.
Hear my words that I might teach you.
Take my arms that I might reach you."

「バカな奴ら」僕は言った「君は知らないんだ」
沈黙 それは病巣のように 広がる
聴け 僕の言葉を 君に教えられるだろう
掴め 僕の腕を 君に届くだろう

But my words like silent raindrops fell
And echoed in the wells of silence

けれど僕の言葉は音のない雨滴のように落ち
沈黙の泉に響き渡る

And the people bowed and prayed
To the neon God they made
And the sign flashed out its warning
And the words that it was forming

人々は頭を垂れ祈りを捧げる
彼らが生み出したネオンの神に
象徴は点滅させた 警告を
そして言葉が形作られた

And the sign said,
"The words of the prophets are written on the subway walls
And tenement halls."
And whispered in the sound of silence

象徴は言った
「預言者の言葉は書かれてる 地下鉄の壁 
 安アパートの入り口に」
そして囁いた 沈黙の音の中で


*********
◆意訳NOTE

2019/06/15
意訳を少し修正しました

2017/07/08
もう50年以上前の歌。今聞いてもやっぱり素敵ね。
歌詞は要約できひん。恐らくは彼が夢で見た音の発生する瞬間をストーリー仕立てで語ってる。「The Sound of Silence」という不思議な言葉の解釈は受け手次第。あくまでもウチの解釈やけどこの「The Sound of Silence」は「静寂の中に存在する音」みたいな感じかなと思います。その静寂は自分の中の潜在意識。それを夢のお告げで引き出したみたいな。間違ってたらゴメンね。
*********


サイモン&amp;ガーファンクル・グレイテスト・ヒッツ
サイモン&ガーファンクル
Sony Music Direct
2003-12-17







このエントリーをはてなブックマークに追加



Que Sera Sera - Doris Day (1956)
The theme song of "The Man Who Knew Too Much" directed by Hitchcock.


When I was just a little girl
I asked my mother
What will I be
Will I be pretty
Will I be rich
Here's what she said to me

私がまだ少女だった頃
母に尋ねた事がある
私は何になるのかを
可愛くなれるかと
お金持ちになれるかと
すると母はこう言った

Que sera, sera
Whatever will be, will be
The future's not ours to see
Que sera, sera
What will be, will be

ケ・セラ・セラ
何であろうと
未来は見えなくても
ケ・セラ・セラ
なるようになるものよ

When I grew up and fell in love
I asked my sweetheart
What lies ahead
Will we have rainbows
Day after day
Here's what my sweetheart said

大人になって恋に落ちた時
恋人に尋ねたことがある
この先に何があるのかと
2人は虹を掴めるのかと
毎日繰り返し
すると恋人はこう言った

Que sera, sera
Whatever will be, will be
The future's not ours to see
Que sera, sera
What will be, will be

ケ・セラ・セラ
何であろうと
未来は見えなくても
ケ・セラ・セラ
なるようになるものさ

Now I have Children of my own
They ask their mother
What will I be
Will I be handsome
Will I be rich
I tell them tenderly

今、母になった私に
子どもたちは尋ねる
自分は何になるのかを
ハンサムになるのかと
お金持ちになるのかと
そして私は優しく答える

Que sera, sera
Whatever will be, will be
The future's not ours to see
Que sera, sera
What will be, will be
Que Sera, Sera

ケ・セラ・セラ
何であろうと
未来は見えなくても
ケ・セラ・セラ
なるようになるものよ

*********
◆意訳NOTE

2019/05/14
意訳を少し修正しました
ドリス・デイのご冥福をお祈りします。
彼女の魂が充分に慰められ、新しい生が輝く日々でありますように。

2018/09/26
意訳を少し修正しました

2017/08/30
「小さな頃母に聞いた。大きくなったら何になるの?でも母さんは言ったわ。ケ・セラ・セラ。なるようになるものよ。今私は母になり同じように尋ねる息子に答えるの。ケ・セラ・セラ。先のことなど考えなくてもなるようになるものよ」
こんな感じかな。映画「知りすぎた男」の主題歌。すごく有名な曲で日本語の訳詞もたくさんある。ぜひ好きな翻訳で楽しんで下さい。いろんな翻訳を知る事で歌詞のイメージも膨らみます(*´ω`*)映画は見てないのでスルーで(;´∀`)
*********


知りすぎていた男 [DVD]
ジェームズ・スチュワート
ジェネオン・ユニバーサル
2012-09-26




このエントリーをはてなブックマークに追加



There Must Be An Angel -Eurythmics (1985)

<※1>
No one on earth could feel like this
I'm thrown and overflown with bliss
There must be an angel
Playing with my heart

この地上の誰も 感じられないだろう こんなふうには
僕は放たれ 舞い上がっている 祝福とともに
きっといるはずだ 天使が
遊んでいる 僕の心と共に

<※2>
I walk into an empty room
And suddenly my heart goes boom
It's an orchestra of angels
And they're playing with my heart

僕は入っていく 誰も居ない部屋に
すると突然 この胸が湧き上がる
それは天使の交響曲
奏でている 僕の心と共に

(Must be talking to an angel)
(話をするべきだ 天使と)

<※1繰り返し>

And when I think that I'm alone
It seems there's more of us at home
It's a multitude of angels
And they're playing with my heart

僕が一人だと思う時
気配がある もっと誰かがいるような 家の中に
それは大勢の天使たち
遊んでいる 僕の心と共に

(Must be talking to an angel)
(話をするべきだ 天使と)

I must be hallucinating
Watching angels celebrating
Could this be reactivating
All my senses dislocating

違いない 幻覚を起こしているに
見ているんだ 天使の祝福を
まさか 復活しているのか
全ての感覚が混乱している

This must be a strange deception
By celestial intervention
Leavin' me the recollection
Of your heavenly connection

違いない 奇妙なまやかしに
天上界のお節介
残していく 僕に記憶を
天と繋がることの

<※2繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2019/05/12
意訳を修正しました

2018年6月30日追記

意訳をすべてやり直しましたm(__)m

「この地上で誰もこんな気持にはなれない。僕は解き放たれ祝福と共に舞い上がっている。誰もいない部屋で湧き立つ心。天使の仕業だ。僕の心で遊び、交響曲を奏でている。幻覚だとしても、僕はもう一度やり直せるかもしれない。感覚を置き換えられたなら。さあ天使と話しをしなくては。」

こんな感じかな。何か上手くいかない事があって自分の中に閉じこもっていた。そんな時、天使の存在を感じ、まるで魔法にかけられたように心は解き放たれ、感情が湧き上がる。幻覚かもしれない、でも僕の中に天国と繋がった記憶は残っている。まだやり直せるかもしれない。考え方を変えれば。みたいな。

すごく元気づけられる素敵な歌です(*´ω`*)

2016年8月31日

 「誰もいない部屋に入ると、突然私の胸は高鳴り始める。いったい誰がこんな気持ちになれるというの。今私は喜びに満ちあふれている。幻覚かもしれない。神様のおせっかい。きっと天使の仕業ね。私の心で歌ってる。」
誰もいない静かな教会。一歩入った瞬間、突然光が差し込み、まるで祝福するかのようにあたり一面に描かれた天使たちが歌い踊る。その美しさと喜びに胸は高鳴り神様に感謝する。そういう時ってあるのかもしれない。今夜はこれで。おやすみなさい(つ∀-)


*********









  
このエントリーをはてなブックマークに追加



Woman in Chains -Tears for Fears (1989)

You better love loving and you better behave
You better love loving and you better behave

君は愛する事を愛し 行儀良く振る舞うほうがいい
愛する事を愛し 行儀良く振る舞うんだ

Woman in Chains
Woman in Chains

女は鎖の中に
女は鎖の中へ

Calls her man the Great White Hope
Says she's fine, she'll always cope
Woman in Chains
Woman in Chains

呼ばれている 彼女の男は「偉大なる白人の希望」と
言っている 彼女は大丈夫だと いつも切り抜けると
女は鎖の中に
女は鎖の中へ

Well I feel lying and waiting is a poor man's deal
And I feel hopelessly weighed down by your eyes of steel
It's a world gone crazy
Keeps Woman in Chains

僕は感じる 嘘を 待っているのは貧しい男との関係
感じている 重くのしかかる絶望を 君の鋼の目から  
それは世界だ 狂ってしまった
繋ぎ止めている 女を鎖に

Trades her soul as skin and bones
Sells the only thing she owns
Woman in Chains
Woman in Chains

引き替えにする 彼女の魂を 肌や骨のように
売り物にする 唯一のものを 彼女自身が持つ
女は鎖の中に
女は鎖の中へ

Men of Stone
Men of Stone

男は岩
男たちは岩

Well I feel deep in your heart there are wounds Time can't heal
And I feel somebody somewhere is trying to breathe
Well you know what I mean
It's a world gone crazy
Keeps Woman in Chains

僕は感じる 君の心の奥底に 深い傷があると 時間では癒せない
感じている 誰かが何処かで 呼吸しようとしていると
分かるだろう この意味が
それは世界だ 狂ってしまった
繋ぎ止めている 女を鎖に

It's under my skin but out of my hands
I'll tear it apart but I won't understand
I will not accept the Greatness of Man
It's a world gone crazy
Keeps Woman in Chains

それは僕の苛立ち けれど、どうする事も出来ない
僕は引き裂く それをバラバラに けれど、理解出来ないだろう
受け入れられない その男の偉大さを
それは世界だ 狂ってしまった
繋ぎ止めている 女を鎖に

So Free Her
So Free Her

だから彼女を自由にしろ
だから彼女を解き放て



*********
◆意訳NOTE

2019/05/11
意訳を全部やり直しました

the Great White Hope は舞台劇並びに映画のタイトルです。
黒人奴隷の子どもとして生まれ、初めて黒人で世界ヘビー級チャンピオンになったボクサー「ジャック・ジョンソン」をモデルに、彼の半生(人生かな)を描いた作品です。この「the Great White Hope」は黒人チャンピオンに屈辱を覚えた白人が、彼を倒すために探した白人のボクサーを指すのだと思います。そしてその「偉大なる白人の希望」はついに現れなかったのです。ここから、この歌詞に登場する恋人が有望なボクサーであり、けれど恐らく成功はしないのだということがわかります。


2018/06/10
「良い恋人であるために女は自らを鎖に繋ぐ。彼女は言う「生活は自分が支える」と。その鉄のような瞳に浮かぶ絶望。魂と肉体を引き換えに売った心の奥底にある癒せない傷跡。誰かが息を吹き返そうとしているはずだ。君を心配しても手が届かない。世界は狂ってしまうだろう。君が鎖に繋がれたままなら。だから彼女を解き放て」

こんな感じかな。男の夢のために自分の全てを売り払い生活を支える女性に「自分を取り戻せ」と呼びかけ男には「彼女を解き放て」と訴える。導入部の男にハマる様子から解き放たれるエンディングまでのストーリーが見事です。「the Great White Hope」は1970年の映画「ボクサー」の原題です。このタイトルに含まれた深い意味をこのセンテンスで表現してると思うんやけどその重厚さは出せんやった。映画に関してはこちらに詳しいレビューがあるのでよろしければどぞ「ボクサー THE GREAT WHITE HOPE (1970)」 この歌も随分以前に意訳したのをもう一度見直しました。まだよくわかってない部分も多々あるのでまた時間を置いて見直ししようと思います。

*********
シーズ・オブ・ラヴ+4(紙ジャケット仕様)
ティアーズ・フォー・フィアーズ
USMジャパン
2010-02-24




  
このエントリーをはてなブックマークに追加




Endless Night - Performed by Jason Raize.
Soundtrack for the broadway musical The Lion King (1997)

Where has the starlight gone?
Dark is the day
How can I find my way home?

何処に星の光は消えたのか
暗闇は昼夜を分かたず
如何にして見つけられるのか 帰り道を

Home is an empty dream
Lost to the night
Father, I feel so alone

家 それは儚い夢
見失った 夜の闇に
父よ 僕は感じている こんなにも孤独を

<※1>
You promised you'd be there
Whenever I needed you
Whenever I call your name
You're not anywhere

貴方は約束した そこに居ると
いつであろうと 僕が必要とした時は 貴方を
いつであろうと 僕が呼ぶ時は 貴方の名を
貴方はいない 何処にも

<※2>
I'm trying to hold on
Just waiting to hear your voice
One word, just a word will do
To end this nightmare

僕は踏ん張ろうとしている
ただ待っている 聴くために 貴方の声を
一言 ただ一言でいい
終わらせるために この悪夢を

When will the dawning break
Oh, endless night
Sleepless I dream of the day

いつ暁は起きるのか
終わらぬ夜
眠れない僕は夢を見る その日の

When you were by my side
Guiding my path
Father, I can't find the way

貴方が居た時 僕の傍に
導いていた 僕の道を
父よ 僕は見つけられない その道が

<※1繰り返し>
<※1繰り返し>

I know that the night must end
And that the sun will rise
And that the sun will rise

分かっている 夜は終わらねばならぬと
そして太陽が昇ると
太陽は昇るのだと

I know that the clouds must clear
And that the sun will shine
And that the sun will shine

分かっている 雲は晴れねばならぬと
そして太陽が輝くと
太陽は輝くのだと

ライオン・キング ブロードウェイ・ミュージカル版
演劇・ミュージカル
ウォルト・ディズニー・レコード
2018-12-12



*********
◆意訳NOTE

2019/05/04
今朝なんとなくYoutubeでミュージカルの動画サーフィンをしていて初めてこの曲を聞きました。曲が素晴らしいのは勿論ですが、ジェイソン・レイズの美しいパフォーマンスに、息が止まるような感動を覚えた。泣いた(´;ω;`)。それで朝から繰り返しこの動画で歌を聞き、彼を見て、意訳に挑戦してしまいました。歌詞も素晴らしいね。本当に素敵な曲です。

2019/05/04夜
ジェイソン・レイズの事は知らなくて、意訳した後で少し調べていました。一番最初にwikiを呼んだ時、一瞬、何が書かれているのか理解出来なかった。言葉がない。どうか彼の魂が充分に慰められ新しい生が幸せに包まれた光り輝くものでありますように。


*********



  
このエントリーをはてなブックマークに追加



Circle of Life - The soundtrack for the Disney movie  The Lion King (1994)

From the day we arrive on the planet 
And blinking, step into the sun

この星に 我らが辿り着く その日から  
瞬きと共に 踏み込む 太陽の中へと

There's more to see than can ever be seen 
More to do than can ever be done

其処にはある 
もっと見るべきものが これまで見て来た以上に
もっと成すべき事が これまで為して来た以上に 

There's far too much to take in here
More to find than can ever be found

あまりにも多すぎる 此処へ持ち込むには 
さらに見つけるために これまで発見して来た以上を

But the sun rolling high
Through the sapphire sky
Keeps great and small on the endless round 

しかし太陽は 円を描き上昇する
このサファイヤの空を
護り続けている 巨なるも微なるも
果てしなく続く廻転によって

It's the Circle of Life
And it moves us all

それが 命の輪
動かす 我ら全てを

Through despair and hope
Through faith and love

絶望と希望を通して
信頼と愛を通して

Till we find our place
On the path unwinding
In the Circle
The Circle of Life

見つけ出すまで 我らの場所を
その道程を 巻き戻す
輪の中で
それが 命の輪


*********
◆意訳NOTE

2019/05/03
意訳を全部やり直しました。ディズニーアニメの歌詞は本当に難しいね。
また時間を置いて見直したいと思います。

2016/09/26
ひと目見た瞬間「レオやん」と感じたジャングル大帝世代は多いはず。いろんな見方があると思うけど、ウチは手塚先生への敬意として受け止めたい。映画は面白かったです。でもレオやわ。やっぱり。音楽はダイナミックで( ・∀・)イイ!!
*********






このエントリーをはてなブックマークに追加



Somewhere Over the Rainbow -Judy Garland(1939)
Sound track for the musical film The Wizard of Oz


Somewhere over the rainbow way up high 
There's a land that I heard of once in a lullaby

何処か 虹の向こうの 高いところに
国があると聞いた 一度だけ 子守唄で

Somewhere over the rainbow skies are blue 
And the dreams that you dare to dream really do come true 

何処か 虹の向こうで 空は青く
 夢は 思い切って描いた夢は 本当に叶うと

Someday I'll wish upon a star 
And wake up where the clouds are far 
Behind me 

いつの日か 僕は願おう 空の星に
そして目覚めよう その場所で 雲は遠く
僕の後ろにある

Where troubles melt like lemon drops 
Away above the chimney tops 
That's where you'll find me 

悩みや苦しみは溶ける 檸檬飴のように 
はるかに高い 煙突より
それこそが 貴方が僕を見つける場所

Somewhere over the rainbow bluebirds fly 
Birds fly over the rainbow 
Why then, oh, why can't I? 

何処か 虹の向こうに 青い鳥は飛び
鳥は飛んで行く 虹の上を
何故 なぜ飛べないんだ 僕は

If happy little bluebirds fly 
Beyond the rainbow 
Why, oh, why can't I?

幸せの小さな青い鳥が飛んでいるなら
虹の彼方で
何故 なぜ飛べないんだ 僕は









*********
◆意訳NOTE

2019/05/02
意訳を全部やり直しました。

2016/08/03
説明不要の名曲。「あの虹の彼方に、幸せの青い鳥は飛び、夢は本物になる。なのになぜ今は」こんな感じ。少し切ないね。この映画は見てないのでストーリーも知らない。ジュディ・ガーランド、ほんまにキュート。いい歌です。
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ