洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

解釈がおかしいところも多々あるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: Life feeling



Gran Torino Original Theme Song for the movie "Gran Trino"
-Clint Eastwood with Jamie Cullum (2008)

<※1ここから>
So tenderly 
your story is nothing more 

優しく言おう
君の物語は それ以上のものじゃない

than what you see
or what you've done 
or will become

君が 目にすること
または 為したこと
もしくは 成るだろうことの 

standing strong 
do you belong
in your skin

立っている 強く
君は馴染んでいるのか
その身体に

Just wondering

ただ 気になっている

<※1ここまで>

<※2>
Gentle now 
a tender breeze blows
whispers through the Gran Torino
whistling another tired song

穏やかだ 今は
優しい風が吹き
囁く グラン・トリノを通して
口笛を吹く いつもと同じ 古い歌を

engines humms 
and bitter dreams 
grow a heart locked 
in a Gran Torino

エンジンが うなり
そして 苦い夢が
育てる 心を 閉じ込められた
グラン・トリノに

<※3>
it beats a lonely rhythm all night long
it beats a lonely rhythm all night long
it beats a lonely rhythm all night long

それは刻む 孤独なリズムを 一晩中

<※4>
Realign all the stars above my head
Warning signs travel far

並べ直す 全ての星を 頭上にある
危険信号は 動かす 遠くへ

<※5>
I drink instead on my own 
Oh! how I've known
the battle scars 
and worn out beds

僕は呑む 代わりに 自分で
どうやって 覚えたのか
戦いの傷跡
そして 使い古したベッド

<※2繰り返し>

<※6>
Engines humm and bitter dreams grow
heart locked in a Gran Torino
it beats a lonely rhythm all night long

エンジンのうなり そして 苦い夢が 育てる 
心を 閉じ込められた グラン・トリノに
それは刻む 孤独なリズムを 一晩中

These streets are old they shine
with the things I've known
and breaks through the trees
their sparkling

この道は 古く、輝いている
物事と共に 僕が知っている
だから 突き破る 木々を
その輝きを

Your world is nothing more than all the tiny things you've left behind

君の世界は それに過ぎない 
全ての 些細なこと 君が残した

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※6繰り返し>

May I be so bold and stay
I need someone to hold
that shudders my skin
their sparkling

いいのか 僕は 図太く居続けても
必要としている 誰かを 抱きとめてくれる
震わせる この身体を その輝きを

Your world is nothing more than all the tiny things you've left behind

君の世界は それに過ぎない 
全ての 些細なこと 君が残した

<※4繰り返し>
<※5繰り返し>
<※2繰り返し>
<※6繰り返し>
<※3繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2020/06/25
意訳を全部やり直しました
まだよくわかっていないです。また時間を置いて見直します。

2017年10月1日
修正

2016年7月31日
1回目意訳

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加



Englishman In New York -Sting (1987)

I don't take coffee, I take tea, my dear
I like my toast done on one side

私は飲まない 珈琲を 飲むのは 紅茶だ
好きなトーストは 焼き上げる 片面だけ

And you can hear it in my accent when I talk
I'm an Englishman in New York

分かるだろう このアクセントが 話している時に
私は英国人 ニューヨークの

See me walking down Fifth Avenue
A walking cane here at my side

ご覧 私を 歩いている 五番街を
杖は ここ 私の傍らに

I take it everywhere I walk
I'm an Englishman in New York

私は使う それを 何処ででも 歩く時は
私は英国人 ニューヨークの

<※1>
Oh, I'm an alien, I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York
Oh, I'm an alien, I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York

私は異邦人 合法の外国人
私は英国人 ニューヨークの

<※2>
If "manners maketh man" as someone said
He's the hero of the day

「礼節が人を作る」なら 誰かが言ったように
彼は英雄だ 現代の

<※3>
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say

無知を許し 微笑むためには
君らしくあれ 構わない 何と彼らが言おうと

<※1くりかえし>

Modesty, propriety can lead to notoriety
You could end up as the only one

謙遜、礼節は 齎しうる 悪評を
君は なり得る 唯一のものに

Gentleness, sobriety are rare in this society
At night a candle's brighter than the sun

穏やかさ、真面目さは 稀だ この社会では
夜に 蝋燭は 明るい 太陽よりも

Takes more than combat gear to make a man
Takes more than a license for a gun

必要だ それ以上のものが 戦闘装備よりも 作るために 男を
手に入れろ それ以上のものを ライセンスよりも 銃の

Confront your enemies, avoid them when you can
A gentleman will walk but never run

対峙する 君の敵 
避けろ 彼らを 出来るなら
紳士は歩くが 決して 走りはしない

<※2~3くりかえし>


*********
◆意訳NOTE

2020/06/18
意訳を全部やり直しました

2019/03/24
意訳を全部修正しました

2017/08/12
1回目意訳

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加



Summertime - covered by Janis Joplin (1969)
sound track from Opera "Porgy and Bess"(1935)


Summertime, time, time,
Child, the living's easy.
Fish are jumping out
And the cotton, Lord,
Cotton's high, Lord, so high.

夏になれば
暮らしは楽に
魚は飛び跳ね
そして綿は 
綿は高く とても高く

Your daddy's rich
And your ma is so good-looking, baby.
She's looking good now,
Hush, baby, baby, baby, baby, baby,
No, no, no, no, don't you cry.
Don't you cry!

お父さんはお金持ち
お母さんはべっぴんさん
彼女はとても元気そう
よしよし 良い子よ
泣かないで

One of these mornings
You're gonna rise, rise up singing,
You're gonna spread your wings,
Child, and take, take to the sky,
Lord, the sky.

ある朝 あなたは 
立ち上がり 歌い出す
広げる その翼を
やがて 連れて行く 空へと
主よ 空へと

But until that morning
Honey, n-n-nothing's going to harm you now,

でも その朝まで
誰も何も 傷付けやしない あなたを 今は

No, no, no, no, no, no, no, no, no, 
Don't you cry,
Cry.

だから 泣かないで



*********
◆意訳NOTE

2020/06/16
意訳を全部やり直しました

2016/10/05
1回目意訳

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加




Kyrie 

Kyrie eleison, kyrie eleison, kyrie

主よ 憐れみ給え

The wind blows hard against this mountain side, 
across the sea into my soul

風が吹き付ける 強く この山の斜面に
海を超え 入り込む 僕の魂へ

It reaches into where I cannot hide, 
setting my feet upon the road

僕は達する その場所へ 隠れる事の出来ない
定め置く この足を 上に 道の

My heart is old, it holds my memories, 
my body burns a gemlike flame

この心は月日を重ね 抱えている 想い出を
この肉体は燃えている 宝石のような情熱に

Somewhere between the soul and soft machine, 
is where I find myself again

どこか 魂と、しなやかな機械の間で
僕は見つける 自分自身を 再び

<※1>
Kyrie eleison, down the road that I must travel
Kyrie eleison, through the darkness of the night

主よ 憐れみ給え
行く この道で 僕はすべきだ 旅を
主よ 憐れみ給え 
貫いて 闇を 夜の

<※2>
Kyrie eleison, where I'm going will you follow
Kyrie eleison, on a highway in the light

主よ 憐れみ給え
僕の行く場所に 貴方は ついてきてくれるだろう
主よ 憐れみ給え
ハイウェイは 包まれている 光に

When I was young I thought of growing old,
of what my life would mean to me

若かった頃 考えていた 歳を重ねることを
何を この人生は 意味するのかと 僕にとって

Would I have followed down my chosen road, 
or only wished what I could be

僕は辿って行けたのか 自分の選んだ道を
それとも 望むだけだったのか そうなりたいと

<※1~2繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2020/06/15
意訳を全部やり直しました。

2018/05/06
1回目意訳



このエントリーをはてなブックマークに追加



When You Wish Upon A Star - Cliff Edwards(1940)
The soundtrack for the Disney movie "Pinokio"

When you wish upon a star
Makes no difference who you are
Anything your heart desires
Will come to you

あなたが願う時 空の星に
関係ありません あなたが 誰であるかは
何でも その心が望むことは
訪れるでしょう あなたに

If your heart is in your dream
No request is too extreme
When you wish upon a star
As dreamers do

あなたの心が 夢の中にあるなら
無いのです 頼み事に 行き過ぎなど
あなたが願う時 空の星に
夢見る人が するように 

Fate is kind
She brings to those to love
The sweet fulfillment of
Their secret longing

運命は優しく
齎します それらに 愛を
甘く満たされた
秘密の憧れを

Like a bolt out of the blue
Fate steps in and sees you through
When you wish upon a star
Your dreams come true

突然 何の前触れもなく
運命は踏み込み 見通します あなたを
あなたが願う時 空の星に
夢は叶えられるでしょう



*********************
意訳NOTE

2020/06/20
少し修正しました

2020/06/13
意訳を全てやり直しました。

2019/04/22
意訳を全てやり直しました。

2018/11/26
意訳を全てやり直しました。

2016/09/18 
第一回意訳 メモなし

ピノキオ スペシャル・エディション [DVD]
ディズニー
ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社
2009-05-20




このエントリーをはてなブックマークに追加




Johnny B Goode -Chuck Berry -(1959) 

Deep down in Louisiana close to New Orleans
Way back up in the woods among the evergreens

奥深くへと ルイジアナの とても近い ニューオーリンズに
道を遡って行く 森の中へと 常緑樹に囲まれた 

There stood a log cabin made of earth and wood
Where lived a country boy named Johnny B. Goode

そこに建っていた 丸太小屋は 作られていた 土と木で
住んでいたのは 田舎者の少年 名前は ジョニー・B・グッド

Who never ever learned to read or write so well
But he could play a guitar just like a-ringin' a bell

学んだ事が無かった 読み書きを 十分には
でも弾くことが出来た ギターを まるで鳴らすかのように 鐘を

<※1>
Go go
Go Johnny go go
Go Johnny go go
Go Johnny go go
Go Johnny go go
Johnny B. Goode

弾け
弾くんだ ジョニー
ジョニー・B・グッド

He used to carry his guitar in a gunny sack
Go sit beneath the tree by the railroad track

彼は持ち運んだ ギターを 麻袋に入れて
座りに行く 木の真下に 傍らにある 鉄道線路の  

Oh, the engineers would see him sitting in the shade
Strumming with the rhythm that the drivers made

整備工は見るだろう 彼が座っているのを 木陰に
かき鳴らしているのを リズムに合わせて ドライバーが刻む

People passing by, they would stop and say
"Oh my that little country boy could play"

人々は通りすがり 立ち止まり そして言う
「へえ あの小さな田舎者の少年は 弾けたのか」

<※1繰り返し>

His mother told him "Someday you will be a man
And you will be the leader of a big old band

彼の母親は言った 彼に 
「いつか あなたは大人の男になる
 そしてリーダーになるでしょう
 大きな歴史ある楽団の」 

Many people coming from miles around
To hear you play your music when the sun go down

「たくさん人がやって来る 何マイルも離れたところから 
 聞くために あなたのプレイを 音楽を 太陽が沈む時に」

Maybe someday your name will be in lights
Saying "Johnny B. Goode tonight"

「たぶん いつか あなたの名前は 光に包まれる
 こう言って ”ジョニー・B・グッドだ 今夜は” と」

<※1繰り返し>


*****
◆意訳NOTE

2020/06/11
説明不要の名曲です。
初めて意訳させていただきました。

シビアなダブルミーニングが沢山埋め込まれている。
これらは、あえて訳出せず、シンプルに意訳しました。

ダブルミーニングを重ねて意訳するとこんな感じになりましょうか。

  心の奥底では、やり直したいと思ってる。
  田舎者の少年だった、あの頃に戻って。
  辛い環境の中でも、自分自身を鼓舞し、ギターをかき鳴らしていた。
  母さんは言ってくれた いつか僕はリーダーになると。
  大勢の人が遠くから僕のギターを聞きに来ると。
  そして僕の名は光に包まれる
  こう言って「ジョニー・B・グッドだ 今夜は」と。

意味が重なってるかな、と思う単語は下記です
間違ってたらごめんなさい。ご参考までに。

[ B. Goode] be good 良くなる 
[ Go go ] 弾け 行け やれ

[ Deep down ]   心の奥底では   
[ Way back ]   遠い昔
[ Way back  up ] やり直す
[ earth ]  土 育成出来る環境
[ wood ] 木 酒樽

[ gunny sack ] 麻袋
[ gunny ] 麻 大麻 マリワナ
[ sack ]  ズタ袋 解雇 略奪 破壊

[ beneath ] 真下 より低い身分 支配下 値しない
[ tree ]  木 階層
[ railroad ]  鉄道 急かせる 無実の罪で投獄 

[ shade ]  日陰 陰 悪口を言う バカにする
[ driver ]  ドライバー 動力 推進力

*****



このエントリーをはてなブックマークに追加





Proud Mary - Creedence Clearwater Revival (1969)

Left a good job in the city
Workin' for the man ev'ry night and day

辞めた いい仕事を 都会での
働いていた その男のために 朝から晩まで

And I never lost one minute of sleepin'
Worryin' 'bout the way things might have been

少しも眠れなかった
気になって 物事がどう進んでいったかが

<※1>
Big wheel keep on turnin'
Proud Mary keep on burnin'
Rollin', rollin', rollin' on the river

大きなホイールは回り続ける
プラウドメリーは蒸気を上げる
回りながら 川の上を

Cleaned a lot of plates in Memphis
Pumped a lot of pane down in New Orleans

平らげた 多くの料理を メンフィスで
興奮して 多くの窓を下ろした ニューオーリンズで

But I never saw the good side of the city
'Til I hitched a ride on a river boat queen

でも見ることが出来なかった 良い面を その街の
ここで乗るまでは 川の船の女王に

<※1繰り返し>

Rollin', rollin', rollin' on the river

回りながら 川の上を

If you come down to the river
Bet you gonna find some people who live

もし君がやって来たなら この川に
見つけられるだろう 誰か ここの住人を

You don't have to worry 'cause you have no money
People on the river are happy to give

心配はいらない 金が無くても
川の住人が 喜んで 恵んでくれる

<※1繰り返し>

Rollin', rollin', rollin' on the river

回りながら 川の上を


*********
◆意訳NOTE

2020/05/23
意訳を全部やり直しました

2018/04/17
1回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



Take Me Home -Phil Collins (1985)

Take that look of worry
I'm an ordinary man

受け止めてくれ この様子を 悩んでいる
僕は普通の男だ

They don't tell me nothing
So I find out what I can

彼らは言わない 僕に 何も
だから僕は見つけ出す 何が自分に出来るのかを

There's a fire that's been burning
Right outside my door

そこにはある 炎が ずっと燃え続けている
すぐ外で この扉の 

I can't see but I feel it
And it helps to keep me warm

僕には出来ない 見ることが でも 感じている
そして それは役立っている 保つことに 僕を 暖かく

So I, I don't mind
No I, I don't mind

だから 僕は 気にしない
僕は 構わない 

Seems so long I've been waiting
Still don't know what for

とても長い間 待ち続けていたようだ
未だに分からない 何のためか

There's no point escaping
I don't worry anymore

意味はない 逃げることに
僕は悩まない これ以上

I can't come out to find you
I don't like to go outside

僕には出来ない 出かける事が 見つけるために あなたを
僕はしたくない 向かうことを 外へと

They can't turn off my feelings
Like they're turning off a light

彼らには出来ない 闇に葬る事は この感情を
吹き消すようには 灯りを

<※1>
But I, I don't mind
No I, I don't mind
Oh I, I don't mind
No I, I don't mind

でも 僕は 構わない
僕は 気にしない

<※2>
So take, take me home
'Cause I don't remember
Take, take me home
'Cause I don't remember
Take, take me home

だから 連れて行ってくれ 僕を 元いた場所へと
何故なら 覚えていないから
連れて行ってほしい 僕を 元の場所へ

<※3>
Oh Lord, 'cause I've been a prisoner all my life
And I can say to you

神様 
何故なら 僕はずっと囚われていたから この人生で
そして 僕は出来る 言うことが あなたに

Take that look of worry, mine's an ordinary life
Working when it's daylight
And sleeping when it's night

受け止めてくれ この様子を 悩んでいる
僕のそれは 普通の人生だ
働く 昼に
眠る 夜に

I've got no far horizons
And I wish upon a star

僕には無い 遠い展望が
だから祈る 空の星に

They don't think that I listen
Oh but I know who they are

彼らは思わない 僕が聞いているとは
でも僕は知っている 誰が彼らであるかを

And I, I don't mind
No I, I don't mind
Oh I, I don't mind
No I, I don't mind

だから 僕は 気にしない
僕は構わない

So take, take me home
'Cause I don't remember
Take, take me home
'Cause I don't remember
Take, take me home
'Cause I don't remember
Take, take me home, 

さあ 連れて行ってくれ 僕を 元いた場所へと
何故なら 覚えていないから
連れて行ってほしい 僕を 元の場所へ

<※3繰り返し>
<※1繰り返し>
<※2繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2020/05/23
意訳を全部やり直しました

とても難しいです。
全体のストーリーが読めない。

「HOME」は、どう訳したらいいのかわかりませんでした
素直に「家」としたほうがいいのか「本当の居場所」とすべきなのか
現時点では「元いた場所」としていますが
それがどうなのかわからない。

また時間を置いて見直したいと思います。


2018年4月
1回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



Maneater -Daryl Hall & John Oates (1982)


She'll only come out at night
The lean and hungry type
Nothing is new, I've seen her here before

彼女は現れる 夜にだけ
痩せて 飢えた姿
何も無い 目新しさなど
僕は見た事がある 彼女を ここで 以前に

Watching and waiting
Ooh, she's sitting with you but her eyes are on the door

見つめて 待っている
彼女は座っている 君と
けれど その瞳は 釘付けだ ドアに

So many have paid to see
What you think you're getting for free
The woman is wild, a she-cat tamed by the purr of a Jaguar

山ほど払った 見つめるために
思っているのか 君は手に入れていると 対価も無く
女は野生 
女豹は慣れている  甘える声に ジャガーの

Money's the matter
If you're in it for love
You ain't gonna get too far

金は問題だ
君が嵌まり込んでいるなら 愛のために
行く気は無いだろう ずっと遠くへは

<※1>
(Oh here she comes)
Watch out boy she'll chew you up
(Oh here she comes)
She's a maneater

(ここに 彼女が来る)
気をつけろ 坊や 彼女は噛み砕く 君を
彼女は 男を 弄び食い尽くす

<※1繰り返し>

I wouldn't if I were you
I know what she can do
She's deadly man, she could really rip your world apart

近付かない  もし僕が君だったなら
分かっている 何を彼女がするのかは
彼女は殺し屋 本当に引き裂いた 君の世界を 

Mind over matter
Ooh, the beauty is there but a beast is in the heart

よく考えろ
その美女の中には野獣がいる

<※1 ×2回繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2020/05/10
意訳を全部やり直しました

2017/07/16
1回目意訳
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



Shout To The Top -The Style Council (1985)

I was half in mind, I was half in need
And as the rain came down, I dropped to my knees and I prayed

僕は半分、心に留め 半分、困っていた
やがて雨が降るにつれ 跪き祈った

I said, "Oh Heavenly thing, please cleanse my soul
I've seen all on offer and I'm not impressed at all"

僕は言った
「天よ どうが洗い清めて下さい この魂を
 僕は見てきた 全てが売りに出されているのを
 そして感動していない まったく」

I was halfway home, I was half insane
And every shop window I looked in just looked the same

僕は途中だった 胸を打つ 半分 正気を失っていた
どの店のウィンドウも 僕には見えた 同じに 

I said, "Now send me a sign to save my life
'Cause at this moment in time there's nothing certain
In these days of mine"

僕は言った
「送って下さい 僕に合図を 救うために この命を
 何故なら この瞬間 この時点で 
 何一つないから 確かなものが
 この頃の僕には」

<※1>
See, it's a frightening thing when it dawns upon you
That I know as much as the day I was born

分かるだろう それは恐ろしい事だと 気付いてしまうのは
僕が知るのは 同じくらいの事だと 生まれた時と

<※2>
And though I wasn't asked I might as well stay
An' promise myself each and every day that

だから 例え頼まれなくても 僕は留まった方がいい
だから 誓う この心に 常に毎日 それを

<※3>
When you're knocked on your back an' your life's a flop
And when you're down on the bottom there's nothing else
But to shout to the top

叩かれたら その背中を 人生は 突然崩れる
君が落ちたら どん底に 其処には 何もない
叫ぶしかない 上に向かって

You gonna shout to the top

君は叫ぶんだ 上に向かって

<※4>
We gonna shout to the top

僕達は叫ぶんだ 上に向かって

<※4×2回繰り返し>

<※1・2繰り返し>

<※5>
We gonna shout to the top, shout

僕達は叫ぶんだ 上に向かって 叫べ

<※5×5回繰り返し>

<※3繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2020/05/09
意訳を全部やり直しました。
難しくて 何を言ってるのか分からない(;´∀`)
また時間を置いて見直したいと思います

2016/08/12
1回目意訳

*********

アワ・フェイヴァリット・ショップ
ザ・スタイル・カウンシル
USMジャパン
2011-11-09




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ