洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: Others



Sweet Dreams -Eurythmics(1983)
Sweet dreams are made of this
Who am I to disagree?
I travel the world
And the seven seas,
Everybody's looking for something.

これで作られた甘い夢
拒否する私は誰?
私は世界を旅し、7つの海を渡る
誰もが何かを探してる

Some of them want to use you
Some of them want to get used by you
Some of them want to abuse you
Some of them want to be abused.

誰かはあなたを利用したい
誰かはあなたに使われたい
誰かはあなたをいじめたい
誰かは罵倒されたくてたまらない

Sweet dreams are made of this
Who am I to disagree?
I travel the world
And the seven seas
Everybody's looking for something

これで甘い夢を作りましょう
拒否するなんてありえない
私は世界を旅し、7つの海を渡る
誰もが何かを探してる

Hold your head up
Keep your head up, movin' on
Hold your head up, movin' on
Keep your head up, movin' on
Hold your head up
Keep your head up, movin' on
Hold your head up, movin' on
Keep your head up, movin' on

アタマを上げて
そうそのまま(動かして)
威厳を保って
そうそのまま(動かして)

Some of them want to use you
Some of them want to get used by you
Some of them want to abuse you
Some of them want to be abused.

誰かはあなたを利用したい
誰かはあなたに使われたい
誰かはあなたをいじめたい
誰かは罵倒されたくてたまらない

Sweet dreams are made of this
Who am I to disagree?
I travel the world
And the seven seas
Everybody's looking for something

これで作られた甘い夢
拒否する私は誰?
私は世界を旅し、7つの海を渡る
誰もが何かを探してる

グレイテスト・ヒッツ
ユーリズミックス
BMGビクター
1991-03-21





このエントリーをはてなブックマークに追加



Dschinghis Khan - Dschinghis Khan (1979)
※原曲はドイツ語。ネットにあった英語の翻訳を拝借しました

Hu, ha, hu, ha... hu, ha, hu, ha...
Hu, ha, hu, ha... hu, ha, hu, ha...
Hu, ha, hu, ha, hu, ha, hu, ha...

They were riding in competition with the steppe wind
A thousand men
Ha, hu, ha...
And one was riding in front, they all followed him blindly:
Genghis Khan
Ha, hu, ha...

草原の風と駆け抜ける千人の男たち
その先頭を走る偉大なる男
チンギス・ハーン

The hoofs of their horses, they lashed in the sand
They carried fear and horror in every country
And neither flash nor thunder stopped them
Hu, ha...

馬はその蹄で砂を蹴散らし
国々を恐怖のどん底に陥れる
稲妻さえも彼らを止める事はできない

Geng... Geng... Genghis Khan
Hey, riders; ho, people; hey, riders, always further
Geng... Geng... Genghis Khan
Come on brothers, drink brothers, fight brothers, on and on

チンギス・ハーン
馬上の男 いつも前へと
チンギス・ハーン
仲間を呼び、飲み、休む間もなく 戦い続ける

Send for some vodka
Ho, ho, ho, ho...
Because we are Mongolians
Ha, ha, ha, ha...
And the devil gets us early enough

ウォッカを贈ろう
俺たちはモンゴリアン
デビルは瞬時に俺たちを掴まえる

Geng... Geng... Genghis Khan
Hey, riders; ho, people; hey, riders, always furher
Geng... Geng... Genghis Khan
Hey, men; ho, men; dance men, like always

チンギス・ハーン
仲間を呼び、飲み、休む間もなく 戦い続ける
チンギス・ハーン
いつものように踊っている

And you hear him laugh
Ho, ho, ho, ho...
Always laughing louder
Ha, ha, ha, ha...
And he empties the mug in one go

彼の笑い声が聞こえる
いつだってあのデカい声で笑ってやがる
一口で酒のカップを空にする

And each woman, that he liked
He took into his tent
Ha, hu, ha...
They said, a woman who did not love him
Did not exist anywhere in the world
Ha, hu, ha...

気に入ったオンナはすべて
ヤツのテントへとさらっていく
奴ら言ったさ。
世界中のどこにも本気でヤツを愛したオンナはいないってね

He fathered seven children in one night
And about his enemies he only laughed
Because nobody could resist his strength
Hu, ha...

一晩で7人の子どもを産ませ
敵なんかいないと笑い飛ばす
誰もヤツを倒せやしない

Geng... Geng... Genghis Khan
Hey, riders; ho, people; hey, riders, always further
Geng... Geng... Genghis Khan
Come on brothers, drink brothers, fight brothers, on and on

チンギス・ハーン
仲間を呼び、飲み、休む間もなく 戦い続ける
チンギス・ハーン
いつものように踊っている

Send for some vodka
Ho, ho, ho, ho...
Because we are Mongolians
Ha, ha, ha, ha...
And the devil gets us early enough

ウォッカを贈ろう
俺たちはモンゴリアン
デビルは瞬時に俺たちを掴まえる

Geng... Geng... Genghis Khan
Hey, riders; ho, people; hey, riders, always furher
Geng... Geng... Genghis Khan
Hey, men; ho, men; dance men, like always

チンギス・ハーン
仲間を呼び、飲み、休む間もなく 戦い続ける
チンギス・ハーン
いつものように踊っている

And you hear him laugh
Ho, ho, ho, ho...
Always laughing louder
Ha, ha, ha, ha...
And he empties the mug in one go
Ha... hu, ha, hu...

彼の笑い声が聞こえる
いつだってあのデカい声で笑ってやがる
一口で酒のカップを空にする


*********
◆意訳NOTE
ドイツ人が見たチンギス・ハーン伝説を題材にしたディスコミュージック。アラベスク意訳したらこっちもやらなアカンような気がして(〃∇〃) 流行ったよねえ。懐かしい。ウチなんかはモンゴル好きもあって、同じモンゴロイドの偉大な英雄として彼にはすごく好意を持ってるんやけど、ヨーロッパの人はまた違う感覚なんやろね。騎馬は一人の騎手が5頭くらいの馬を従え取っ替え引っ替えして前進する。壮観やったやろうなあ。騎馬戦に強いのはモンゴロイドのDNAかしら?日本の侍も強かった。もう12年位前、モンゴルの草原で馬に乗った時、一瞬、自分が風になった気がした。あのカイカンは忘れられへん。ウチもやっぱりモンゴロイドやなあ
*********

Huh Hah Dschinghis Khan
Dschinghis Khan
Jupiter / Sbme
1993-04-26




このエントリーをはてなブックマークに追加



These Boots Are Made for Walkin' -Nancy Sinatra (1966)

You keep saying you got something for me
Something you call love but confess
You've been a'messin' where you shouldn't 've been a'messin'
And now someone else is getting all your best
Well, these boots are made for walking, and that's just what they'll do
One of these days these boots are gonna walk all over you

アンタの口癖 アタシにいいモノくれるって?
告白じゃない、それが愛を呼び起こす?
ふざけちゃいけないトコでさんざやってきたよね
そして今、ヨソのオンナに貢いでる
そう、ブーツは歩くためにつくられてる。私だってそのつもり。
だけどそのうち、あんたを踏みつけてやるからね。

You keep lyin' when you oughta be truthin'
You keep losing when you oughta not bet
You keep samin' when you oughta be a'changin'
What's right is right but you ain't been right yet
These boots are made for walking, and that's just what they'll do
One of these days these boots are gonna walk all over you

いつだって嘘ばっか。正直に言えってのに
賭けちゃいけないってのに負けてばっかり
変わらないから赤っ恥ばっかかいてんのよ
何が正しいって?アンタずっと間違ってんのよ
このブーツは歩くためにつくられてる。私だってそのつもり。
だけどそろそろ、あんたを踏みつけてやるからね。

You keep playing where you shouldn't be playing
And you keep thinking that you'll never get burnt (HAH)
Well, I've just found me a brand new box of matches (YEAH)
And what he knows you ain't had time to learn
These boots are made for walking, and that's just what they'll do
One of these days these boots are gonna walk all over you

遊んじゃいけないってのに遊んでばっか 
ほら、新しい店のマッチを見つけたわ
カモられてんのよ、アンタ バカだから
このブーツは歩くためにつくられてる。そんなことわかってる。
でも仕方ないわよね。今日はアンタを踏みつけてやる。


*********
◆意訳NOTE

「また嘘ばっか。何他のオンナに入れ込んでんのよ。バクチじゃ負けてばっか。また新しい店のマッチね。わかんない?カモられてんのよ。アンタ バカだから。このブーツは歩くためにつくられてる。そんなことわかってる。でも仕方ないわよね。今日はアンタを踏みつけてやる。」

こんな感じかな。デキの悪いダンナかボーイフレンドを前にクソミソに言いながらブーツで踏んづけてやるわ!って歌ってる痴話喧嘩の歌。60'sのアイドル、フランクシナトラの娘が歌ってるってのも驚きやけど、悪くない。歌唱力ってやっぱ遺伝やな。邦題「にくい貴方」 歌詞は「くたばっちまえこの野郎」みたいな感じやね。エンディングはどこかで聞いたことある。日本じゃそこだけが使われてること多いよねw

*********

スーパー・オーディオ・ベスト
ナンシー・シナトラ
ミュージック・シーン
2011-10-25






このエントリーをはてなブックマークに追加



Who Can It Be Now? -Men At Work (1981)

Who can it be knocking at my door?
Go 'way, don't come 'round here no more.
Can't you see that it's late at night?
I'm very tired, and I'm not feeling right.
All I wish is to be alone;
Stay away, don't you invade my home.
Best off if you hang outside,
Don't come in, I'll only run and hide.

ドアをノックするのは誰だ?
行っちまえ、これ以上ここに来るな
もう夜遅い。わからないか?
オレは疲れてクタクタさ。機嫌もイマイチだ
頼むから一人にしてくれ
近づくな、オレの家を荒らすんじゃない
オマエがヨソにいてくれるのが一番さ
入ってくるんじゃねえ
逃げ隠れしなきゃならなくなるだろ

Who can it be now?
Who can it be now?
Who can it be now?
Who can it be now?

ノックするのは誰だ?
誰がやってやがるんだ
ノックするのは誰だ?
誰がやってやがるんだ

Who can it be knocking at my door?
Make no sound, tip-toe across the floor.
If he hears, he'll knock all day,
I'll be trapped, and here I'll have to stay.
I've done no harm, I keep to myself;
There's nothing wrong with my state of mental health.
I like it here with my childhood friend;
Here they come, those feelings again!

ドアをノックするのは誰だ?
音もなくフロアを移動する
もし聞いちまったら
一日中めちゃくちゃになっちまう
罠に落ちる、オレはここにいなきゃいけない
オレは悪くない、しっかりしろ
オレは正常だ。おかしなことは何もない
オレは幼なじみみたいな、この雰囲気が好きなんだ
奴らは来た!
あの感覚がまた!

Who can it be now?
Who can it be now?
Who can it be now?
Who can it be now?

ノックするのは誰だ?
誰がやってやがるんだ
ノックするのは誰だ?
誰がやってやがるんだ

Is it the man come to take me away?
Why do they follow me?
It's not the future that I can see,
It's just my fantasy

オレを連れ出しに来たのか?
なんで奴らはオレを追いかける
それはオレが知ってる未来じゃない
それはオレの妄想なんだ

Oh Who can it be now?
Oh Who can it Who can it
Yeah yeah yeah

ノックするのは誰だ?
誰がやってやがるんだ?


*********
◆意訳NOTE
 「ドアをノックするのは誰だ?オレを連れ出しに来たのか?オレはこの幼なじみみたいな場所が好きなんだ。近づくな、オレの家を荒らすんじゃない。入ってくるな。誰がやってやがるんだ?」

いろんな解釈が出来るけど、言葉通りなら引きこもりがいよいよ部屋から連れだされる感じの歌。深読みするなら、今まで知らなかった感覚、例えば恋とかに襲われどうしていいかわからなくなってる。そんな感じ。
メロディーはポップで( ・∀・)イイ!!

*********

ザ・ベスト・オヴ・メン・アット・ワーク
メン・アット・ワーク
エピックレコードジャパン
1997-02-21



このエントリーをはてなブックマークに追加



Ghostbusters -Ray Parker Jr.(1982)

Ghostbusters!

ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)

If there's something strange
In your neighborhood
Who you gonna call?
Ghostbusters!

ご近所に何かヘンなもの!
誰を呼ぶ?
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)

If there's something weird
And it don't look good
Who you gonna call?
Ghostbusters!

不気味でケッタイなモンがある!
どうしたらいい?
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)

I ain't 'fraid of no ghost
I ain't 'fraid of no ghost

オレハゴーストヂャナイ
オレハゴーストヂャナイ

If you're seeing things
Running through your head
Who can you call?
Ghostbusters!

もしそんなモノを見たら
落ち着いて思い出して
誰を呼ぶ?
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)

An invisible man
Sleepin' in your bed
Ow, who you gonna call?
Ghostbusters!

ベッドの中に透明人間!
ちょっと!誰か来て!
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)

I ain't 'fraid of no ghost
I ain't 'fraid of no ghost

アタイハゴーストヂャナイ
アタイハゴーストヂャナイ

Who you gonna call?
Ghostbusters!

誰を呼ぶ?
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)

If you're all alone
Pick up the phone
And call
Ghostbusters!

一人の時は
焦らずすかさず
お電話ください
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)

I ain't 'fraid of no ghost
Ooh, I hear it likes the girls
Hm, I ain't 'fraid of no ghost
Yeah, yeah, yeah, yeah

アタイハゴーストヂャナイ
ひいい・・女の子みたいな声がする
アタイハゴーストヂャナイ
(*ノェノ)キャー(*ノェノ)キャー(*ノェノ)キャー(*ノェノ)キャー

Who you gonna call?
Ghostbusters!

電話はどこへ?
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)

Mmm, if you've had a dose of a
Freaky ghost, baby
You better call
Ghostbusters!
Ow!

怖い怨霊を感じるなら
電話したほうがいいんじゃない
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)

Lemme tell ya something
Bustin' makes me feel good!

連絡ください
バスティ~ン、いいじゃないかいいじゃないか

I ain't 'fraid of no ghost
I ain't 'fraid of no ghost

オレハゴーストヂャナイ
アタイハゴーストヂャナイ

Don't get caught alone oh, no
Ghostbusters!
When it comes through your door
Unless you just a-want some more
I think you better call
Ghostbusters!

ひとりぼっちで捕まらないで
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)
もしそいつがドアをすり抜けて来ても
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)
特別な何かがない限り
お電話ください
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)

Ow! Who you gonna call?
Ghostbusters!
Who you gonna call?
Ghostbusters!
Uh, think you better call
Ghostbusters!
Ha ha, who you gonna call?
Ghostbusters!
I can't hear you

誰を呼ぶ?
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)
誰か来て!
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)
呼んだほうがいいんじゃない?
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)
お電話ください
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)


ゴーストバスターズ 1&2パック [Blu-ray]
ビル・マーレー
ソニー・ピクチャーズエンタテインメント

このエントリーをはてなブックマークに追加



White Rabbit -Jefferson Airplane(1967)

One pill makes you larger
And one pill makes you small
And the ones that mother gives you
Don't do anything at all
Go ask Alice
When she's ten feet tall

一粒のピルはあなたを大きくし
一粒のピルはあなたを小さくする
そして一つはお母さんがくれたもの
何もしちゃいけない
アリスに尋ねなさい
彼女が10フィートになった時

And if you go chasing rabbits
And you know you're going to fall
Tell 'em a hookah-smoking caterpillar
Has given you the call
Call Alice
When she was just small

もしウサギと追いかけっこするなら
穴に落っこちちゃうって覚えてなさい
タバコをくゆらす青虫に伝えるのよ
アリスを呼ばなくちゃって
彼女がとても小さくなった時

When the men on the chessboard
Get up and tell you where to go
And you've just had some kind of mushroom
And your mind is moving low
Go ask Alice
I think she'll know

チェス盤の上の兵士たち
立ち上がってどこに行くのか問いかける
あなたは数種類のきのこを持ってる
なんだかクラくなっちゃうね
アリスに尋ねなさい
彼女なら知ってるわ

When logic and proportion
Have fallen sloppy dead
And the White Knight is talking backwards
And the Red Queen's off with her head
Remember what the dormouse said
Feed your head
Feed your head

論理と比率は落っこっちゃってぐちゃぐちゃよ
白い騎士はあべこべ言葉を話しかける
赤い女王は彼女のアタマをちょん切っちゃう
忘れちゃダメよ、ヤマネの言ったこと
アンタのアタマで楽しみなさい
アンタのアタマで満足しなさい

*********
◆意訳NOTE
 「一粒はアナタを大きく、もう一粒は小さくするわ。お母さんが言ってたでしょ?何もしちゃダメだって。何かあったらアリスに尋ねなさい。彼女ならきっと知ってるわ。ヤマネの言ったことは忘れちゃダメよ。アンタのアタマで楽しみなさい」
不思議の国のアリスとトリップしたアタマの中を交差させ存分に楽しんじゃえって感じの歌。ちょっとお姐さんサイケでステキね、みたいな。プラトーンのサントラにも入ってたと思う。みんなトリップしちゃってください。
*********

Jefferson Airplane: The W
Jefferson Airplane
Rca
2012-01-15




このエントリーをはてなブックマークに追加


もののけ姫

はりつめた弓の ふるえる弦よ
月の光にざわめく おまえの心

Tense old bow, tightly stretched bowstring.
Shining moonlight make you strongly stress and wind up.

とぎすまされた刃の美しい
そのきっさきによく似た そなたの横顔

Beautiful sharpen blade.
It's point like your side view.

悲しみと怒りにひそむ まことの心を知るは
森の精 もののけ達だけ もののけ達だけ

True mind behind sadness and wrath.
No one knows except just only MONONOKE, fairy in the forest.


もののけ姫 [Blu-ray]
ウォルト・ディズニー・スタジオ・ジャパン
2013-12-04

*********
◆意訳NOTE
もののけ姫のテーマ。ボーカロイドKAITOのそれが何気にいいのでこの音源を。
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



Beat It -Michael Jackson (1983)

They told him, "Don't you ever come around here.
Don't wanna see your face. You better disappear."
The fire's in their eyes and their words are really clear
So beat it, just beat it

奴らは言った。
「絶対ここに来るんじゃねえ
おめえの顔なんざ見たくない
黙ってとっとと消えやがれ」
燃える瞳、はっきりした言葉
やる気だ。やる気なんだ

You better run, you better do what you can
Don't wanna see no blood, don't be a macho man
You wanna be tough, better do what you can
So beat it, but you wanna be bad

走ったほうがいい、すべきことをするんだ。
流血騒ぎはゴメンだ、マッチョ野郎もいらない
タフになれ、するべきことをしろ
やるんだ、ワルになっちまっても

Just beat it, beat it, beat it, beat it
No one wants to be defeated
Showin' how funky strong is your fight
It doesn't matter who's wrong or right

やる気だ、やるんだ、やっちまおう、叩きのめせ
誰だって負けたくねえ
どれだけ強いか見せてやるぜ
どっちが正しいか間違ってるか
そんなことはどうでもいい

Just beat it, beat it [4x]

やる気だ、やるんだ、やっちまおう、叩きのめせ

They're out to get you, better leave while you can
Don't wanna be a boy, you wanna be a man
You wanna stay alive, better do what you can
So beat it, just beat it

奴らオマエを倒そうと躍起になってやがる
できるなら逃げたほうがいい
オレはガキにも、漢になりたくもねえ
生きたいだけさ。だからすべきことをする。
やるんだ。やっちまうのさ。

You have to show them that you're really not scared
You're playin' with your life, this ain't no truth or dare
They'll kick you, then they beat you, then they'll tell you it's fair
So beat it, but you wanna be bad

ビビってないとこ見せてやるぜ
これがオレの生き方さ。やらねえわきゃねえ。
奴らはオマエを殴り蹴倒し言うんだ「オアイコだぜ」
やるんだ、ワルになっちまっても

Just beat it, beat it, beat it, beat it
No one wants to be defeated
Showin' how funky strong is your fight
It doesn't matter who's wrong or right

やる気だ、やるんだ、やっちまおう、叩きのめせ
誰だって負けたくねえ
どれだけ強いか見せてやるぜ
どっちが正しいか間違ってるか
そんなことはどうでもいい

Just beat it, beat it, beat it, beat it, beat it

やる気だ、やるんだ、やっちまおう、叩きのめせ

Beat it, beat it, beat it, beat it
No one wants to be defeated
Showin' how funky strong is your fight
It doesn't matter who's wrong or right

やる気だ、やるんだ、やっちまおう、叩きのめせ
誰だって負けたくねえ
どれだけ強いか見せてやるぜ
どっちが正しいか間違ってるか
そんなことはどうでもいい

Just beat it, beat it
Beat it, beat it, beat it

やる気だ、やるんだ、やっちまおう、叩きのめせ


ヒストリー
マイケル・ジャクソン
SMJ
2016-08-03

*********
◆意訳NOTE
「オマエはくるんじゃねえ。おめえの顔なんざ見たくない。黙ってとっとと消えやがれ。そう言って抗争に向かった仲間の元に走る男の子。殴られたり蹴られたりされるのはわかってる。でも行かなきゃならない。オレの強さを見せてやる。やるんだ、やっちまうんだ」こんな感じかな。MTVそのままの歌詞。めちゃめちゃカッコいいよね。ラストの皆で一緒に踊るあのシーン、真似っ子して脇のスジ違えたのは誰だい?アタシダヨ!ウワァァァンヽ(`Д´)ノ
*********





このエントリーをはてなブックマークに追加



Another One Bites the Dust -Queen(1980)

Steve walks warily down the street,
With the brim pulled way down low
Ain't no sound but the sound of his feet,
Machine guns ready to go

スティーブは用心深く通りを行く
帽子深く被ってツバで隠すように
足音以外何も響かない
マシンガンは狙いを定めた

Are you ready,
Are you ready for this
Are you hanging on the edge of your seat
Out of the doorway the bullets rip
To the sound of the beat

準備はいいか
確認しろ
椅子にしがみついてるんじゃねえ
弾丸はドアをぶち抜き
銃撃戦の音が響きだす

Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone, and another one gone
Another one bites the dust
Hey, I'm gonna get you too
Another one bites the dust

一人やられた
あいつもだ
次から次に
みんな床に崩れ落ちちまう
ほら、オマエも道連れだぜ
また一人やられちまう

How do you think I'm going to get along,
Without you, when you're gone
You took me for everything that I had,
And kicked me out on my own

おい、どうしたらいい、教えてくれ
オマエがやられちまったらどうすりゃいいんだ
オマエは全部連れていっちまった
そして俺自身をやっちまったんだ

Are you happy, are you satisfied
How long can you stand the heat
Out of the doorway the bullets rip
To the sound of the beat

幸せかい?満足かい?
どれだけここで生き抜けるんだ
弾丸はドアをぶち抜き
銃撃戦の音が響きわたる

Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone, and another one gone
Another one bites the dust
Hey, I'm gonna get you too
Another one bites the dust

一人やられた
あいつもだ
次から次に
みんな床に崩れ落ちちまう
ほら、オマエも道連れだぜ
また一人やられちまう

Another one bites the dust
Another one bites the dust
Another one bites the dust
Another one bites the dust

一人やられた
あいつもだ
次から次に
また一人やられちまう

There are plenty of ways you can hurt a man
And bring him to the ground
You can beat him
You can cheat him
You can treat him bad and leave him
When he's down
But I'm ready, yes I'm ready for you
I'm standing on my own two feet
Out of the doorway the bullets rip
Repeating the sound of the beat

奴をやっちまう方法はたくさんある
とにかく外へ引きずり出すんだ
オマエがやれ
オマエが奴を騙し打つ
あいつが倒れたら手当するふりをして置いてきな
オレは自分の足で立ってるよ
そしてオマエを迎え撃つ
弾丸はドアをぶち抜き
銃撃戦の音が響きわたる

Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone, and another one gone
Another one bites the dust
Hey, I'm gonna get you too
Another one bites the dust

一人やられた
あいつもだ
次から次に
みんな床に崩れ落ちちまう
ほら、オマエも道連れだぜ
また一人やられちまう

グレイテスト・ヒッツ
クイーン
ユニバーサルインターナショナル
2011-01-12

*********
◆意訳NOTE
クイーン最大のヒット曲。邦題「地獄へ道連れ」この邦題通り、ヤバイ銃撃戦の様子を淡々と歌ってる。とにかくカッケー(*゚∀゚)=3ハァハァクイーンカッケー(*゚∀゚)=3ハァハァ
ところでスティーブって誰なんやろ?
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ