洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: Others


Part Time Lover -Stevie Wonder (1985)

Call up, ring once, hang up the phone 
To let me know you made it home 
Don't want nothing to be wrong with part-time lover 

電話のベルは一度鳴らして切れ
僕に知らせるために 君が家に帰ったと
間違いを起こしたくはない 束の間の恋人とは

If she's with me I'll blink the lights 
To let you know tonight's the night 
For me and you my part-time lover

彼女が僕を疑わなければ 部屋のライトを点滅させる
君に知らせるために 今夜こそがその夜だと
僕と君が束の間の恋人でいられると

We are undercover passion on the run 
Chasing love up against the sun 
We are strangers by day, lovers by night 
Knowing it's so wrong, but feeling so right

秘し隠した情炎がほとばしる
愛を追い求め太陽に逆らい
昼は見知らぬ同士 夜は恋人
わかっている 悪いことだと けれど気分は最高だ

If I'm with friends and we should meet 
Just pass me by, don't even speak 
Know the word's "discreet" when part-time lovers 

僕が友人と一緒の時 2人が会わざるを得ないなら
無視をしろ 何も話すな
言葉は「用心」するものだ 束の間の恋人同士なら

But if there's some emergency 
Have a male friend to ask for me 
So then she won't peek its really you my part-time lover

緊迫した事態が起こった時は
男友達が僕を呼び出す
彼女は覗き見もしないだろう 束の間の恋人である君を

We are undercover passion on the run 
Chasing love up against the sun 
We are strangers by day, lovers by night 
Knowing it's so wrong, but feeling so right 

秘し隠した情炎がほとばしる
愛を追い求め太陽に逆らい
昼は見知らぬ同士 夜は恋人
わかっている 悪いことだと けれど気分は最高だ

I've got something that I must tell 
Last night someone rang our doorbell 
And it was not you my part-time lover 

伝えなくてはならない事が起きた
昨夜誰かがドアの呼び鈴を鳴らした
君じゃない 僕の束の間の恋人の君では

And then a man called our exchange 
But didn't want to leave his name 
I guess that two can play the game 
Of part-time lovers 

そして男の声で電話があった
けれど名乗りはしなかった
多分僕たちは互いにゲームをしているんだろう
束の間の恋人ごっこを

You and me, part-time lovers 
But, she and he, part-time lovers

君と僕が束の間の恋人であるように
彼女と彼もまた束の間の恋人同士なんだ


*********
◆意訳NOTE

2018/09/16

意訳を全部修正しました
男がこっそり束の間の情事を楽しんでいたら自分の妻も誰かと同じ事をしていた、みたいなお話。

「If she's with me I'll blink the lights」の「with」 は賛同する =容認する=反対しない。つまり、男からの何らかの話=今夜は友達と過ごす等に対して妻が疑いを持たなければ、みたいな感じかと思います。で、ライトの点滅は「今夜会いに行く」の合図かと。

「feeling so right」は「気分は最高だ」と訳しましたが「肌が合う」的な意味合いもあるんちゃうかな。それを表現できる言葉が見つからない。

「part-time lover」は「束の間の恋人」と訳しましたがニュアンス的には「束の間の情事の相手」かと思います。カタカタで「パートタイムラバー」でもエエかな、と思うたんやけど日本語の持つフィーリングがちょっと違うっぽかったので「束の間」を使いました。


2016/09/19

「誰にも気付かれず、夜の間ずっと情熱に身を任せる。外で会っても無視しろよ。オレたちは割り切った関係。それがいいんじゃないか。どうやら、ヤツらも同じことしてるみたいだな。オマエの男とオレの女と」

こんな感じかな。4行目の「If she's with me I'll blink the lights」ここがよくわからない。女がいる時はライトを点滅させて合図する。でもその次が「To let you know tonight's the night」今夜二人の夜だと知らせるための。ここが矛盾するような気がする。 「If she isn't 」なら、女がいない時はライトを点滅させて合図する、でエエんやけど。どういうアレなんかしら。女は帰る前提?わからんのおおおおおおおおおおおおおお お。

*********

Definitive Collection
Stevie Wonder
Motown
2002-10-29



このエントリーをはてなブックマークに追加


Ashes To Ashes -David Bowie (1980)

Do you remember a guy that's been
In such an early song?
I've heard a rumor from Ground Control
Oh no, don't say it's true

覚えているかい
昔の歌に出てきた男を
地上管制の奴らから噂を聞いた
真実だとは言ってない

They got a message from the Action Man
"I'm happy, hope you're happy too
I've loved all I've needed, love
Sordid details following"

彼らは活動家から伝令を受け取った
「私は幸せだ 君も幸せであることを祈る。
私は必要とした全てを愛した。
愛 その卑しむべき事の詳細は以下を参照せよ」

The shrieking of nothing is killing, just
Pictures of Jap girls in synthesis and I
Ain't got no money and I ain't got no hair
But I'm hoping to kick but the planet it's glowing

殺していないのに上がる悲痛な叫び
日本人少女の画像を合成しているだけだ
金もないし髪もない
蹴散らしたいのに惑星は輝いている

Ashes to ashes, funk to funky
We know Major Tom's a junkie
Strung out in heaven's high
Hitting an all-time low

灰は灰に 恐れは怯えに
少佐のトムは中毒に
酔って天国で最高の気分
ナンパはいつだって最低だ

Time and again I tell myself
I'll stay clean tonight
But the little green wheels are following me
Oh no, not again

繰り返し自分に言い聞かせる
今夜は純潔を保つと
なのに小さな緑の車輪は僕を追いかけてくる
やめろ 二度と間違いは犯さない

I'm stuck with a valuable friend
"I'm happy, hope you're happy too"
One flash of light but no smoking pistol

僕は大切な友人と共に行き詰まっている
「私は幸せだ 君も幸せであることを祈る」
一筋の光が差し込む けれど確証はない

I never done good things (I never done good things)
I never done bad things (I never done bad things)
I never did anything out of the blue, woh-o-oh

良いことは何一つしていない
悪いことは何一つしていない
不意打ちなど一度もしたことはない

Want an axe to break the ice
Wanna come down right now

氷を砕くための斧が
今すぐここに落ちて来てほしい

Ashes to ashes, funk to funky
We know Major Tom's a junkie
Strung out in heaven's high
Hitting an all-time low

灰は灰に 恐れは怯えに
少佐のトムは中毒に
酔って天国で最高の気分
ナンパはいつだって最低だ

My mother said, to get things done
You'd better not mess with Major Tom

母は言った 過ぎた事だと
少佐のトムとは関わらないほうがいいと

*********
◆意訳NOTE

この世界観をどう表現したらええのかしら。妖しく美しい世界観を独特の音楽と歌詞が紡ぎ出す。要約は難しいし、それ以上に意訳もちょっと自信ない(ノ∀`)アチャー でも好きな歌です。昔しょっちゅうラジオから流れてた。もう40年近く前の曲になるんやね。「a guy that's been in such an early song」に彼自身がなってしもうたんやなあ。今どこで何をしてはるんかしら。彼の魂が十分に慰められ新しい生が光に満ちた美しいものでありますように。

*********

Scary Monsters
David Bowie
Virgin Records
1999-08-26






  
このエントリーをはてなブックマークに追加


Gran Torino OST - Original Theme Song(2008)

So tenderly
Your story is
Nothing more
Than what you see
Or
What you've done
Or will become
Standing strong
Do you belong
In your skin
Just wondering

優しくしよう
君が見てきた以上の物語はない
なしとげてきたことか
これからも強く立ち続けるのか
その肌に何を刻んでいくのか
僕にはわからない

Gentle now
The tender breeze
Blows
Whispers through
My Gran Torino
Whistling another
Tired song

穏やかだな
柔らかな風が吹き
グラン・トリノが囁く
古くさい歌の口笛

Engine humms
And bitter dreams
Grow heart locked
In a Gran Torino
It beats
A lonely rhythm
All night long
It beats
A lonely rhythm
All night long
It beats
A lonely rhythm
All night long
Realign all the stars above my head
Warning signs travel far
I drink instead on my own Oh! how I've known
the battle scars and worn out beds

エンジンの音
苦い夢
固く閉ざされた心
グラン・トリノとともに
孤独なリズム
一晩中
孤独なビートを刻み続ける
星は頭上で輝き
長旅への警告をする
オレの代わりに酔う
なぜ知ることができたのか
戦いの傷跡 すり減った寝床

Gentle now a tender breeze blows
whispers through a Gran Torino
whistling another tired song
穏やかだな
柔らかな風が吹き
グラン・トリノが囁く
古くさい歌の口笛

Engines humm and bitter dreams grow
heart locked in a Gran Torino
it beats a lonely rhythm all night long

エンジンの音 
苦い夢に固く閉ざされた心
グラン・トリノとともに
一晩中 孤独なビートを刻み続ける

These streets are old they shine
with the things I've known
and breaks through the trees
their sparkling

古くさい奴らが輝くストリート
知ってることばかりだ
木々の隙間から時折現れる
あの頃のきらめき

Your world is nothing more than all the tiny things you've left behind

今まで残してきた小さなこと
君の世界はそれ以上なにもない

So tenderly your story is
nothing more than what you see
or what you've done or will become
standing strong do you belong
in your skin; just wondering

優しくしよう
君が見てきた以上の物語はない
なしとげてきたことか
これからも強く立ち続けるのか
その肌に何を刻んでいくのか
僕にはわからない

Gentle now a tender breeze blows
whispers through the Gran Torino
whistling another tired song
engines humm and bitter dreams grow
a heart locked in a Gran Torino
it beats a lonely rhythm all night long

穏やかだな

柔らかな風が吹き
グラン・トリノが囁く
古くさい歌の口笛

エンジンのさえずり
苦い夢
固く閉ざされた心
グラン・トリノとともに
一晩中
孤独なビートを刻み続ける

May I be so bold and stay
I need someone to hold
that shudders my skin
their sparkling

強く居座り続けていいかい
誰かいないか
この肌を身震いさせてくれる
輝きを持つ男が

Your world is nothing more than all the tiny things you've left behind

今まで残してきた小さなこと
君の世界はそれ以上なにもない

So realign all the stars above my head
warning signs travel far
i drink instead on my own oh how ive known
the battle scars and worn out beds

星は頭上で輝き
長旅への警告をする
オレの代わりに酔う
なぜ知ることができたのか
戦いの傷跡 すり減った寝床

Gentle now a tender breeze blows
whispers through the Gran Torino
whistling another tired song
engines humm and better dreams grow
heart locked in a Gran Torino
it beats a lonely rhythm all night long
it beats a lonely rhythm all night long
it beats a lonely rhythm all night long

穏やかだな
柔らかな風が吹き
グラン・トリノが囁く
古くさい歌の口笛
エンジンのさえずり
苦い夢
固く閉ざされた心
グラン・トリノとともに
一晩中
孤独なビートを刻み続ける


グラン・トリノ [DVD]
クリント・イーストウッド
ワーナー・ホーム・ビデオ
2009-09-16

*********
◆意訳NOTE

2016年7月31日意訳NOTE
 「戦いの傷跡、くたびれた寝床、全部このボディに刻んできた。物語は終わった。世界は今までオマエがしてきたちっぽけなこと、それ以上のことはないのさ。今、穏やかな風が吹き、グラン・トリノが古くさい歌をささやく。苦い夢、固く閉ざされた心、一晩中孤独のビートを打ち続ける」こんな感じかな。ちょっとようわからん。グラン・トリノ、凄い映画でしたね。ベトナム戦争の帰還兵でもある主人公が、米国の傭兵として戦い国を追われた、まるで羽をもがれた鳥のような山の民、モン族の娘のために命を落とす。本物の移民である素人モン族を登用していて、すごい生々しさがあった。多くのシーンに深い意味が埋め込まれそのすべての意味は今も理解できひんのですが。グラン・トリノは主人公の愛車。ここにすべての役割を終え引き継げる相手を見つけた主人公の心を重ねあわせて歌ってる。胸にズシーンと響きます。

2017年10月1日修正

自分でもまだ理解できてないのですが、かなりおかしい部分があったので修正しました。
人生の終わりを感じた老人がグラン・トリノに語りかけながら
次の持ち主がどこかにいないかとつぶやく。そんな感じかと。

最初のセンテンスはクリントイーストVerで彼自身が歌っています。



*********



このエントリーをはてなブックマークに追加


Edelweiss (1959) Musical number from The Sound of Music

Edelweiss, Edelweiss
Every morning you greet me
Small and white, clean and bright
You look happy to meet me

エーデルワイス エーデルワイス
毎朝私を迎えてくれる 
小さく白く 清らかに輝く
君も私に会うのを喜んでいるようだ

Blossom of snow may you bloom and grow
Bloom and grow forever
Edelweiss, Edelweiss
Bless my homeland forever

雪の花は咲き そして成長する
永遠に咲き誇る
エーデルワイス エーデルワイス
私の故郷を永遠に祝福してくれ給え

Blossom of snow may you bloom and grow
Bloom and grow forever
Edelweiss, Edelweiss
Bless my homeland forever

雪の花は咲き そして成長する
永遠に咲き誇る
エーデルワイス エーデルワイス
私の故郷を永遠に祝福してくれ給え

*********
◆意訳NOTE
説明不要の名曲。舞台は第二次大戦前夜。ドイツとの併合を目前にしたオーストリア人たちの祖国への愛がエーデルワイスの花に重ねて清らかに歌い上げられる。
このエントリーをはてなブックマークに追加


A Hard Rain's A-Gonna Fall -Bob Dylan(1963)


Oh, where have you been, my blue-eyed son?

And where have you been my darling young one?

いったい何をしていたんだ。

青い瞳の息子よ。

どこに行ってたんだ。

可愛い私の子ども


I've stumbled on the side of twelve misty mountains

I've walked and I've crawled on six crooked highways

I've stepped in the middle of seven sad forests

I've been out in front of a dozen dead oceans

I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard


12の霧に包まれた山に躓き

6つのクネクネ曲がった高速道路をノロノロ歩き

7つの寂しい森の中へと入り込み

そして12の死の海に出て

一万マイル続く死骸の中にいた


And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard

It's a hard rain's a-gonna fall.


土砂降りだった。

激しく強い雨が叩きつけていた。


Oh, what did you see, my blue eyed son?

And what did you see, my darling young one?


いったい何を見たんだ?

私の青い瞳の息子。

何を見てきたんだ?

可愛い私の子ども


I saw a newborn baby with wild wolves all around it

I saw a highway of diamonds with nobody on it

I saw a black branch with blood that kept drippin'

I saw a room full of men with their hammers a-bleedin'

I saw a white ladder all covered with water

I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken

I saw guns and sharp swords in the hands of young children


野生のオオカミに囲まれた生まれたての赤ん坊

誰もいないダイヤモンドのハイウェイ

血が流れ続ける黒い枝

血のりがついたハンマーを握る男でいっぱいの部屋

水に沈んだ白い梯子

舌をもがれた一万人の話し上手

銃と剣を持つ小さな子どもたち


And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard

It's a hard rain's a-gonna fall.


土砂降りだった。

激しく強い雨が叩きつけていた。


And what did you hear, my blue-eyed son?

And what did you hear, my darling young one?


いったい何を聞いたんだ?

私の青い瞳の息子。

何を聞いてきたんだ?

可愛い私の子ども


I heard the sound of a thunder that roared out a warnin'

I heard the roar of a wave that could drown the whole world

I heard one hundred drummers whose hands were a-blazin'

I heard ten thousand whisperin' and nobody listenin'

I heard one person starve, I heard many people laughin'

Heard the song of a poet who died in the gutter

Heard the sound of a clown who cried in the alley


警告を知らせる雷の轟音

世界を溺れさせてしまう波の音

両腕が炎に包まれた百人のドラマー

誰も聞いていない一万のささやき

一人の餓え、多くの人々の笑い、

ギターに埋もれ死んだ詩人の歌

裏通りで泣く道化師の声


And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard

And it's a hard rain's a-gonna fall.


土砂降りだった。

激しく強い雨が叩きつけていた。


Oh, what did you meet my blue-eyed son ?

Who did you meet, my darling young one?


いったい誰と出会ったんだ?

私の青い瞳の息子。

何と出会ってきたんだ?

可愛い私の子ども


I met a young child beside a dead pony

I met a white man who walked a black dog

I met a young woman whose body was burning

I met a young girl, she gave me a rainbow

I met one man who was wounded in love

I met another man who was wounded in hatred


死んだポニーの側に佇む小さな子ども

黒い犬と歩く白い男

身体の燃えた若い女

若い娘 彼女は僕に虹をくれた

恋に傷ついた若い男

別の男は憎しみにもがいていた


And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard

And it's a hard rain's a-gonna fall.


土砂降りだった。

激しく強い雨が叩きつけていた。


And what'll you do now, my blue-eyed son?

And what'll you do now my darling young one?


何をしようとしてるんだ?

私の青い瞳の息子。

これから何をするんだ?

可愛い私の子ども


I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin'

I'll walk to the depths of the deepest black forest


雨が降る前に戻る

暗く深い森のずっとずっと奥へと歩いて行く


Where the people are a many and their hands are all empty

Where the pellets of poison are flooding their waters

Where the home in the valley meets the damp dirty prison


人々が何も手にしていない場所へ

毒薬が海に浮かんでいる場所へ

湿って薄汚れた監獄になっている渓谷の家へ


And the executioner's face is always well hidden

Where hunger is ugly, where souls are forgotten

Where black is the color, where none is the number


死刑執行人の顔はしっかり隠されている

飢餓は醜く、魂は忘れ去られ

真っ黒な、数えらるもののない場所へ


And I'll tell and speak it and think it and breathe it

And reflect from the mountain so all souls can see it

And I'll stand on the ocean until I start sinkin'

But I'll know my song well before I start singing


そして伝え、話し、考え、休ませよう

それは山に木霊し、すべての魂に届くだろう

やがて沈み始めるまで海の上に立つ

けれど歌はそれよりも早く届くだろう


And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard

It's a hard rain's a-gonna fall.


土砂降りだった。

激しく強い雨が叩きつけていた。



*********
◆意訳NOTE
 「息子よお前はいったい何を見て来たんだ?問う父に戦場の悲惨な様子を淡々と語り続ける。いつも激しい雨が打ち付けていた。僕はまた戻る。あの黒い場所へ。そして語り伝え考え休ませよう。でもそれより先に歌が届くだろう」
こんな感じかな。翻訳していてシンドイほど歌詞は焦げ臭くえげつない。そのストレートさが戦争の悲惨さをストレートに訴えてくる。この人の歌は野坂昭如の小説に似てる。ただ淡々と事実を伝える。戦争を経験した野坂とそうではない彼とは伝える中身も意味も目的も違うのでしょうけれど。この度はノーベル文学賞受賞まとことにおめでとうございます。

2017年8月9日修正
少し修正しました。世界が平和でありますように

*********








このエントリーをはてなブックマークに追加


What's Going On -Marvin Gaye (1971)

Mother, mother
There's too many of you crying
Brother, brother, brother
There's far too many of you dying
You know we've got to find a way
To bring some lovin' here today - Ya

世界中の母親たちが泣いてる
多くの兄弟たちが死んでいく
僕たちは道を見つけなきゃならない
愛を今ここへ連れ戻すために

Father, father
We don't need to escalate
You see, war is not the answer
For only love can conquer hate
You know we've got to find a way
To bring some lovin' here today

父さん、これ以上エスカレートする必要はない
わかってるだろ。戦争は答えじゃない
愛だけが憎しみに打ち勝つことができる
僕たちは道を見つけなきゃならない
愛を今ここに運んでくるために

Picket lines and picket signs
Don't punish me with brutality
Talk to me, so you can see
Oh, what's going on
What's going on
Ya, what's going on
Ah, what's going on

ピケライン、ピケサイン
そんな行為で僕を懲らしめるな
話し合おう きっとわかるはず
どこに行くんだ
何が起こってるんだ
どこに行くんだ
何をしようというんだい

In the mean time
Right on, baby
Right on
Right on

こうしている間にも

・・・進め
・・・がんばれ
・・・それが正しい

Mother, mother, everybody thinks we're wrong
Oh, but who are they to judge us
Simply because our hair is long
Oh, you know we've got to find a way
To bring some understanding here today
Oh

世界中の母親たちがそれは違うと思っている
でも一体誰がジャッジしてくれるんだ
ただ髪が長い、それだけの理由で
僕たちは道を見つけなきゃならない
今ここに理解を見出すために

Picket lines and picket signs
Don't punish me with brutality
Talk to me
So you can see
What's going on
Ya, what's going on
Tell me what's going on
I'll tell you what's going on - Uh
Right on baby
Right on baby

ピケライン、ピケサイン
そんな行為で僕を懲らしめるな
話し合おう きっとわかるはず
どこに行くんだ
何が起こってるんだ
話そう
どこに行くんだ
何をしようというんだ

・・・進め
・・・がんばれ
・・・それが正しい

What's Going on
Marvin Gaye
Motown
2003-01-14


*********
◆意訳NOTE
「世界中の母親たちが泣いてる。遠くで多くの兄弟たちが死んでる。もうこれ以上エスカレートしないで。戦争は答えにならない。愛だけが憎しみに打ち勝つことができる。僕たちは道を見つけなきゃならない。愛を今ここへ連れ戻すために」ストレートな反戦の歌。泥沼化するベトナム戦争の状況はメディアによって米国全土に伝えられそして反戦運動が起こった。この曲はそんな中でリリースされたもの。今も場所を変えて戦争は続くけど、どうかこれ以上ひどい状況にならず、一日も早く終わってくれますように。世界が平和でありますように。

2017年8月6日追記

一年前の7月28日に翻訳したものです。
今日少し修正し再アップ。
世界が平和でありますように。

*********

このエントリーをはてなブックマークに追加


(I Can't Get No) Satisfaction -The Rolling Stones(1965)

Satisfaction
Satisfaction
'Cause I try and I try and I try and I try
I can't get no, I can't get no

サティスファクション
試しても試してもどんなに試し続けても
全く満足できねえぜ!

When I'm drivin' in my car
And a man comes on the radio
He's tellin' me more and more
About some useless information
Supposed to fire my imagination
I can't get no, oh no no no
Hey hey hey, that's what I say

オイラの車でドライブ
ラジオのDJが繰り返す
無意味なくだらねえ話し
オレの夢想に火をつけやがる
全くダメだ、イケてやしねえ
ヘイヘイヘイ!そりゃオイラのセリフだぜ!

I can't get no satisfaction
I can't get no satisfaction
'Cause I try and I try and I try and I try
I can't get no, I can't get no

全くダメだ、イケてねえ
全く満足できねえぜ
どんなにやってもやってもやり倒しても
全くダメだ、イケてねえ

When I'm watchin' my TV
And a man comes on to tell me
How white my shirts can be

Well he can't be a man 'cause he doesn't smoke
The same cigarrettes as me
I can't get no, oh no no no
Hey hey hey, that's what I say

オイラがただTVを見てる
男が繰り返し言いやがる
どうやってシャツを白くするかって
おいらと同じタバコを吸わねえ
野郎が男になれるわきゃねえ
全くダメだ、イケてねえ
ヘイヘイヘイ!そりゃオイラのセリフだぜ!

I can't get no satisfaction
I can't get no girly action
'Cause I try and I try and I try and I try
I can't get no, I can't get no

全くダメだ、イケてねえ
女一人ゲットできねえ
どんなにやってもやってもやり倒しても
全くダメだ、イケてねえ

When I'm ridin' round the world
And I'm doin' this and I'm signing that
And I'm tryin' to make some girl
Who tells me baby better come back later next week
'cause you see I'm on losing streak
I can't get no, oh no no no
Hey hey hey, that's what I say

世界中を旅してる時
何かをするためにサインをする
そして女を掴まえるのさ
「ベイビー、来週もう一度いらっしゃい」
そんなこと言うやつを
どうせオイラは負けっぱなし
全くダメだ、イケてねえ
ヘイヘイヘイ!そりゃオイラのセリフだぜ!

I can't get no, I can't get no
I can't get no satisfaction
No satisfaction, no satisfaction, no satisfaction

全くダメだ、イケてねえ
全く満足できねえぜ
全くダメだ満足できねえ全く満足できねえぜ


*********
◆意訳NOTE
 「ラジオもTVもくだらねえこと繰り返す。おいおいそりゃオイラのセリフだぜ。まったくイケてねえ。女もつかまらねえ。どんなにやろうと試しても、全くダメだ、イケてねえ全く満足できねえぜ」
こんな感じかな。ひたすら文句たれてめっちゃ不満~~~!!って歌ってるだけの歌。でもローリングストーンズが演ると最高にカッコいい(*゚∀゚)=3ハァハァ 「Can't Get No」二重否定で「ほんまにアカンわ!」的な感じ。「that's what I say」は「そのとおり!」という意味。でもここではあえて「オイラのセリフ」と意訳しました。
*********






このエントリーをはてなブックマークに追加


Sweet Dreams -Eurythmics(1983)
Sweet dreams are made of this
Who am I to disagree?
I travel the world
And the seven seas,
Everybody's looking for something.

これで作られた甘い夢
拒否する私は誰?
私は世界を旅し、7つの海を渡る
誰もが何かを探してる

Some of them want to use you
Some of them want to get used by you
Some of them want to abuse you
Some of them want to be abused.

誰かはあなたを利用したい
誰かはあなたに使われたい
誰かはあなたをいじめたい
誰かは罵倒されたくてたまらない

Sweet dreams are made of this
Who am I to disagree?
I travel the world
And the seven seas
Everybody's looking for something

これで甘い夢を作りましょう
拒否するなんてありえない
私は世界を旅し、7つの海を渡る
誰もが何かを探してる

Hold your head up
Keep your head up, movin' on
Hold your head up, movin' on
Keep your head up, movin' on
Hold your head up
Keep your head up, movin' on
Hold your head up, movin' on
Keep your head up, movin' on

アタマを上げて
そうそのまま(動かして)
威厳を保って
そうそのまま(動かして)

Some of them want to use you
Some of them want to get used by you
Some of them want to abuse you
Some of them want to be abused.

誰かはあなたを利用したい
誰かはあなたに使われたい
誰かはあなたをいじめたい
誰かは罵倒されたくてたまらない

Sweet dreams are made of this
Who am I to disagree?
I travel the world
And the seven seas
Everybody's looking for something

これで作られた甘い夢
拒否する私は誰?
私は世界を旅し、7つの海を渡る
誰もが何かを探してる


グレイテスト・ヒッツ
ユーリズミックス
BMGビクター
1991-03-21




このエントリーをはてなブックマークに追加


Dschinghis Khan - Dschinghis Khan (1979)
※原曲はドイツ語。ネットにあった英語の翻訳を拝借しました

Hu, ha, hu, ha... hu, ha, hu, ha...
Hu, ha, hu, ha... hu, ha, hu, ha...
Hu, ha, hu, ha, hu, ha, hu, ha...

They were riding in competition with the steppe wind
A thousand men
Ha, hu, ha...
And one was riding in front, they all followed him blindly:
Genghis Khan
Ha, hu, ha...

草原の風と駆け抜ける千人の男たち
その先頭を走る偉大なる男
チンギス・ハーン

The hoofs of their horses, they lashed in the sand
They carried fear and horror in every country
And neither flash nor thunder stopped them
Hu, ha...

馬はその蹄で砂を蹴散らし
国々を恐怖のどん底に陥れる
稲妻さえも彼らを止める事はできない

Geng... Geng... Genghis Khan
Hey, riders; ho, people; hey, riders, always further
Geng... Geng... Genghis Khan
Come on brothers, drink brothers, fight brothers, on and on

チンギス・ハーン
馬上の男 いつも前へと
チンギス・ハーン
仲間を呼び、飲み、休む間もなく 戦い続ける

Send for some vodka
Ho, ho, ho, ho...
Because we are Mongolians
Ha, ha, ha, ha...
And the devil gets us early enough

ウォッカを贈ろう
俺たちはモンゴリアン
デビルは瞬時に俺たちを掴まえる

Geng... Geng... Genghis Khan
Hey, riders; ho, people; hey, riders, always furher
Geng... Geng... Genghis Khan
Hey, men; ho, men; dance men, like always

チンギス・ハーン
仲間を呼び、飲み、休む間もなく 戦い続ける
チンギス・ハーン
いつものように踊っている

And you hear him laugh
Ho, ho, ho, ho...
Always laughing louder
Ha, ha, ha, ha...
And he empties the mug in one go

彼の笑い声が聞こえる
いつだってあのデカい声で笑ってやがる
一口で酒のカップを空にする

And each woman, that he liked
He took into his tent
Ha, hu, ha...
They said, a woman who did not love him
Did not exist anywhere in the world
Ha, hu, ha...

気に入ったオンナはすべて
ヤツのテントへとさらっていく
奴ら言ったさ。
世界中のどこにも本気でヤツを愛したオンナはいないってね

He fathered seven children in one night
And about his enemies he only laughed
Because nobody could resist his strength
Hu, ha...

一晩で7人の子どもを産ませ
敵なんかいないと笑い飛ばす
誰もヤツを倒せやしない

Geng... Geng... Genghis Khan
Hey, riders; ho, people; hey, riders, always further
Geng... Geng... Genghis Khan
Come on brothers, drink brothers, fight brothers, on and on

チンギス・ハーン
仲間を呼び、飲み、休む間もなく 戦い続ける
チンギス・ハーン
いつものように踊っている

Send for some vodka
Ho, ho, ho, ho...
Because we are Mongolians
Ha, ha, ha, ha...
And the devil gets us early enough

ウォッカを贈ろう
俺たちはモンゴリアン
デビルは瞬時に俺たちを掴まえる

Geng... Geng... Genghis Khan
Hey, riders; ho, people; hey, riders, always furher
Geng... Geng... Genghis Khan
Hey, men; ho, men; dance men, like always

チンギス・ハーン
仲間を呼び、飲み、休む間もなく 戦い続ける
チンギス・ハーン
いつものように踊っている

And you hear him laugh
Ho, ho, ho, ho...
Always laughing louder
Ha, ha, ha, ha...
And he empties the mug in one go
Ha... hu, ha, hu...

彼の笑い声が聞こえる
いつだってあのデカい声で笑ってやがる
一口で酒のカップを空にする


*********
◆意訳NOTE
ドイツ人が見たチンギス・ハーン伝説を題材にしたディスコミュージック。アラベスク意訳したらこっちもやらなアカンような気がして(〃∇〃) 流行ったよねえ。懐かしい。ウチなんかはモンゴル好きもあって、同じモンゴロイドの偉大な英雄として彼にはすごく好意を持ってるんやけど、ヨーロッパの人はまた違う感覚なんやろね。騎馬は一人の騎手が5頭くらいの馬を従え取っ替え引っ替えして前進する。壮観やったやろうなあ。騎馬戦に強いのはモンゴロイドのDNAかしら?日本の侍も強かった。もう12年位前、モンゴルの草原で馬に乗った時、一瞬、自分が風になった気がした。あのカイカンは忘れられへん。ウチもやっぱりモンゴロイドやなあ
*********



Huh Hah Dschinghis Khan
Dschinghis Khan
Jupiter / Sbme
1993-04-26





このエントリーをはてなブックマークに追加


These Boots Are Made for Walkin' -Nancy Sinatra (1966)

You keep saying you got something for me
Something you call love but confess
You've been a'messin' where you shouldn't 've been a'messin'
And now someone else is getting all your best
Well, these boots are made for walking, and that's just what they'll do
One of these days these boots are gonna walk all over you

アンタの口癖 アタシにいいモノくれるって?
告白じゃない、それが愛を呼び起こす?
ふざけちゃいけないトコでさんざやってきたよね
そして今、ヨソのオンナに貢いでる
そう、ブーツは歩くためにつくられてる。私だってそのつもり。
だけどそのうち、あんたを踏みつけてやるからね。

You keep lyin' when you oughta be truthin'
You keep losing when you oughta not bet
You keep samin' when you oughta be a'changin'
What's right is right but you ain't been right yet
These boots are made for walking, and that's just what they'll do
One of these days these boots are gonna walk all over you

いつだって嘘ばっか。正直に言えってのに
賭けちゃいけないってのに負けてばっかり
変わらないから赤っ恥ばっかかいてんのよ
何が正しいって?アンタずっと間違ってんのよ
このブーツは歩くためにつくられてる。私だってそのつもり。
だけどそろそろ、あんたを踏みつけてやるからね。

You keep playing where you shouldn't be playing
And you keep thinking that you'll never get burnt (HAH)
Well, I've just found me a brand new box of matches (YEAH)
And what he knows you ain't had time to learn
These boots are made for walking, and that's just what they'll do
One of these days these boots are gonna walk all over you

遊んじゃいけないってのに遊んでばっか 
ほら、新しい店のマッチを見つけたわ
カモられてんのよ、アンタ バカだから
このブーツは歩くためにつくられてる。そんなことわかってる。
でも仕方ないわよね。今日はアンタを踏みつけてやる。


*********
◆意訳NOTE

「また嘘ばっか。何他のオンナに入れ込んでんのよ。バクチじゃ負けてばっか。また新しい店のマッチね。わかんない?カモられてんのよ。アンタ バカだから。このブーツは歩くためにつくられてる。そんなことわかってる。でも仕方ないわよね。今日はアンタを踏みつけてやる。」

こんな感じかな。デキの悪いダンナかボーイフレンドを前にクソミソに言いながらブーツで踏んづけてやるわ!って歌ってる痴話喧嘩の歌。60'sのアイドル、フランクシナトラの娘が歌ってるってのも驚きやけど、悪くない。歌唱力ってやっぱ遺伝やな。邦題「にくい貴方」 歌詞は「くたばっちまえこの野郎」みたいな感じやね。エンディングはどこかで聞いたことある。日本じゃそこだけが使われてること多いよねw

*********



スーパー・オーディオ・ベスト
ナンシー・シナトラ
ミュージック・シーン
2011-10-25





このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ