洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

解釈がおかしいところも多々あるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: Others



(I Can't Get No) Satisfaction -The Rolling Stones(1965)

<※1>
I can't get no satisfaction
I can't get no satisfaction
'Cause I try and I try and I try and I try
I can't get no, I can't get no

出来ない まったく 満足することが
まったく 満足 出来ない
僕は試すのに
出来ない まったく

When I'm drivin' in my car
And a man comes on the radio

僕がドライブしている時 この車で
男がやって来る ラジオに乗って

He's tellin' me more and more
About some useless information
Supposed to fire my imagination

彼は話しかける 次から次へと
幾つかの 役に立たない 情報について
前提とした 掻き立てることを 僕の想像力を

<※2>
I can't get no
Oh no no no
Hey hey hey
That's what I say

「私には手に入れられない」
そうじゃない
待ってくれ
それは僕が言うことだ

<※1繰り返し>

When I'm watchin' my TV
And a man comes on and tells me

僕が見ている時 テレビを
男がやって来て 教えてくれる

How white my shirts can be
But he can't be a man 'cause he doesn't smoke
The same cigarettes as me

どれだけ白く出来るかと 僕のシャツは
けれど彼は男になれない 何故なら 吸わないから
同じ煙草を 僕と

<※2繰り返し>
<※1繰り返し>

When I'm ridin' round the world
And I'm doin' this and I'm signin' that

僕が駆け回っている時 世界中を
そして これを行い それにサインしている時 

And I'm tryin' to make some girl
Who tells me baby better come back maybe next week
'Cause you see I'm on a losing streak

そして僕が作ろうとしている時 女友達を
言ってくれる人を 僕に
「可愛い人 また来ればいいわ 来週にでも」と
何故なら 君は見ているから
僕が負け続けているのを

<※2繰り返し>
<※1繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2020/07/21
意訳を全部やり直しました

2016/10/10
1回目意訳

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加



White Rabbit -Jefferson Airplane(1967)

One pill makes you larger
And one pill makes you small

1粒の錠剤は君を大きくし
1粒の錠剤は君を小さくする

And the ones that mother gives you
Don't do anything at all

その1粒 母親が与えるものは 君に
何もするなと とにかく

Go ask Alice
When she's ten feet tall

尋ねろ アリスに
彼女が3メートルの背丈の時に

And if you go chasing rabbits
And you know you're going to fall

もし君が追いかけたなら 兎を
君は知っているだろう 落ちて行くことを

Tell 'em a hookah-smoking caterpillar
Has given you the call

教えろ 彼らに 水煙草を吹かす芋虫は
かけたと 君に 電話を

Call Alice
When she was just small

呼べ アリスを
彼女が小さかった頃に

When the men on the chessboard
Get up and tell you where to go

男たちは チェス盤の上に居る時
起き上がり 教える 君に 何処に行くべきか

And you've just had some kind of mushroom
And your mind is moving low

君は ただ 持っていた ある種の茸を
そして 心は動いている 低く

Go ask Alice
I think she'll know

尋ねろ アリスに
僕は思う 彼女は知っていると

When logic and proportion
Have fallen sloppy dead

論理と比率が
堕落し 杜撰に 死んだ時

And the White Knight is talking backwards
And the Red Queen's off with her head

白の騎士は話している 逆さまに
そして赤の女王は 刎ねる 彼女の首を

Remember what the dormouse said
Feed your head
Feed your head

忘れるな 何をヤマネが言ったかを
大きくしろ 君の頭を
大きくしろ 君の頭を


*********
◆意訳NOTE

2020/07/19
意訳を全部やり直しました

2016/08/16
1回目意訳


*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



These Boots Are Made for Walkin' -Nancy Sinatra (1966)


You keep saying you got something for me
Something you call love but confess

貴方は言い続けてる 
手に入れたと 何かを 私のために
何かを 貴方は呼ぶ 愛と 
でも 言うだけ

You've been a'messin' where you shouldn't 've been a'messin'
And now someone else is getting all your best

貴方は駄目にしてきた 
すべきじゃ無かった場所で 駄目に
そして今 誰か他の人が 
手に入れている 貴方の最善を

<※1>
Well, these boots are made for walking, 
and that's just what they'll do
One of these days these boots are gonna walk all over you

そう ブーツは作られた 歩くために
そして それこそが 今まさに すること
近いうちに ブーツは歩き始めるでしょう 貴方の上を

You keep lyin' when you oughta be truthin'
You keep losing when you oughta not bet

貴方は嘘を付き続ける 言うべき時に 真実を
貴方は負け続ける すべきでは無い時に 賭けを

You keep samin' when you oughta be a'changin'
What's right is right but you ain't been right yet

貴方は同じで居続ける 
しなければならない時に 変化を
正しい事は正しい 
でも 貴方が正しいワケじゃない まだ

<※1繰り返し>

You keep playing where you shouldn't be playing
And you keep thinking that you'll never get burnt (HAH)

貴方は遊び続ける すべきではない場所で 遊びを
そして貴方は思い続けてる 決して火傷はしないと

Well, I've just found me a brand new box of matches (YEAH)
And what he knows you ain't had time to learn

そう 私はちょうど見つけた 
真新しい箱を マッチの
彼が知っているのは 
貴方には時間が無かったということ 学ぶための

<※1繰り返し>

Are you ready, boots?
Start walking

準備はいい? ブーツたち
歩き始めなさい

*********
◆意訳NOTE


2020/07/13
意訳を全部やり直しました

2016/10/03
1回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



Ashes To Ashes -David Bowie (1980)

Do you remember a guy that's been
In such an early song?
I've heard a rumor from Ground Control
Oh no, don't say it's true

君は覚えているか 男を 
出てきた とても古い歌に
僕は聞いた 噂を 地上管制から
やめろ 言わないでくれ 本当だとは

They got a message from the Action Man
"I'm happy, hope you're happy too
I've loved all I've needed, love
Sordid details following"

彼らは受け取った 伝令を 活動家から
「私は幸せだ 願っている 君も幸せであることを
 私は愛してきた 全てを 自分が必要とした 愛
 卑しむべき詳細は以下」

The shrieking of nothing is killing, just
Pictures of Jap girls in synthesis and I
Ain't got no money and I ain't got no hair
But I'm hoping to kick but the planet it's glowing

悲痛な叫び 何もない 殺しているのは ただ
写真を 少女の 合成している 僕と
持っていない 金は そして 無い 髪も
でも願ってる 蹴ることを なのに その惑星は 輝いている

<※1>
Ashes to ashes, funk to funky
We know Major Tom's a junkie
Strung out in heaven's high
Hitting an all-time low

遺骨は灰に 憂鬱は臆病に 
僕たちは知っている 少佐のトムは中毒だ
ひどく酔って 天国の高さへと
達している 史上で最低に

Time and again I tell myself
I'll stay clean tonight
But the little green wheels are following me
Oh no, not again

繰り返し 自分に言い聞かせる
僕は保つと 純潔を 今夜は
なのに 小さな緑の車輪は 追いかけてくる 僕を
やめろ 二度とは

I'm stuck with a valuable friend
"I'm happy, hope you're happy too"
One flash of light but no smoking pistol

押し付けられた 大切な友達
「私は幸せだ 願っている 君も幸せであることを」
一筋の光 でも煙の出ない拳銃

I never done good things (I never done good things)
I never done bad things (I never done bad things)
I never did anything out of the blue, woh-o-oh

僕はしたことがない 良いことを
僕はしたことがない 悪いことを
僕は決してしなかった 何も 思いがけずに

Want an axe to break the ice
Wanna come down right now

求めている 斧を 砕くために 氷を
落ちて来てくれ 今すぐ

<※1繰り返し>

My mother said, to get things done
You'd better not mess with Major Tom

母は言った 物事を成し遂げなさいと
盾突かないほうがいいと 少佐のトムには



*********
◆意訳NOTE

2020/07/10
意訳を全部やり直しました

2018/06/09
1回目意訳
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加





A Hard Rain's A-Gonna Fall -Bob Dylan(1963)

Oh, where have you been, my blue-eyed son?
And where have you been my darling young one?

何処に行っていたんだ
私の青い瞳の息子よ
だから何処に行っていたんだ
私の可愛い若い息子よ

I've stumbled on the side of twelve misty mountains
I've walked and I've crawled on six crooked highways
I've stepped in the middle of seven sad forests

僕は躓いた 中腹で 12の霧深い山々の
僕は歩き、這っていた 6筋の曲がりくねった高速道路を
僕は踏み込んだ 真ん中に 7つの悲しい森の

I've been out in front of a dozen dead oceans
I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard

僕は出た 前面に 12の枯れた海の
僕はたどり着いた 1万マイルのところに 墓地の入り口から

And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard
It's a hard rain's a-gonna fall.

そして それは激しい
激しい雨が降って来る

Oh, what did you see, my blue eyed son?
And what did you see, my darling young one?

何を見たんだ
私の青い瞳の息子よ
だから何が見えたんだ
私の可愛い若い息子よ

I saw a newborn baby with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds with nobody on it
I saw a black branch with blood that kept drippin'

僕は見た 生まれたての赤ん坊を 野生の狼に囲まれた
僕は見た 高速道路を ダイヤモンドの 誰も乗らない
僕は見た 黒い枝を 血が滴り落ちている

I saw a room full of men with their hammers a-bleedin'
I saw a white ladder all covered with water

僕は見た 部屋を 男でいっぱいの 彼らの金槌は 血まみれだった
僕は見た 白い梯子を 覆われていた 水に

I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken
I saw guns and sharp swords in the hands of young children

僕は見た 一万人の 話す人々を その舌は 折られていた
僕は見た 銃と、鋭い剣を 手の中にあった 幼い子ども達の

And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard
It's a hard rain's a-gonna fall.

そして それは激しい 
激しい雨が降って来る

And what did you hear, my blue-eyed son?
And what did you hear, my darling young one?

そして何を聞いたんだ
私の青い瞳の息子よ
だから何が聞こえたんだ
私の可愛い若い息子よ

I heard the sound of a thunder that roared out a warnin'
I heard the roar of a wave that could drown the whole world

僕は聞いた 雷鳴を それは 轟かせていた 警告を
僕は聞いた 波の轟音を それは 溺れさせる 全世界を

I heard one hundred drummers whose hands were a-blazin'
I heard ten thousand whisperin' and nobody listenin'
I heard one person starve, I heard many people laughin'

僕は聞いた 100人が太鼓を叩くのを 彼らの腕は燃え上がっていた
僕は聞いた 壱萬の囁きを 誰も聞くことのない
僕は聞いた 1人の飢えを
僕は聞いた 多くの人々の笑い声を

Heard the song of a poet who died in the gutter
Heard the sound of a clown who cried in the alley

聞いた 歌を 詩人の その人は死んだ 溝で
聞いた 音を 道化師の その人は泣いた 裏路地で  

And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard
And it's a hard rain's a-gonna fall.

そして それは激しい 
激しい雨が降って来る

Oh, what did you meet my blue-eyed son ?
Who did you meet, my darling young one?

何と会ったんだ
私の青い瞳の息子よ
だから何と出会ったんだ
私の可愛い若い息子よ

I met a young child beside a dead pony
I met a white man who walked a black dog
I met a young woman whose body was burning

僕は会った 幼い子どもと 傍らにいた 死んだポニーの
僕は会った 白い男と 散歩させていた 黒い犬を
僕は会った 若い女性と その身体は 焼かれていた

I met a young girl, she gave me a rainbow
I met one man who was wounded in love
I met another man who was wounded in hatred

僕は会った 小さな女の子と 彼女はくれた 僕に 虹を
僕は会った 1人の男と 彼は傷ついていた 愛に
僕は会った 別の男と 彼は傷ついていた 憎しみに

And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard
And it's a hard rain's a-gonna fall.

そして それは激しい 
激しい雨が降って来る

And what'll you do now, my blue-eyed son?
And what'll you do now my darling young one?

そして何をするんだ
私の青い瞳の息子よ
だから何をする気なんだ
私の可愛い若い息子よ

I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin'
I'll walk to the depths of the deepest black forest

僕は戻って行く その前に 雨が降り始める
僕は歩いていく 奥まで 1番深い黒い森の

Where the people are a many and their hands are all empty
Where the pellets of poison are flooding their waters

其処には 人々が 大勢いる その手には 何も握られていない
其処では 毒の玉が 氾濫させている 彼らの海を

Where the home in the valley meets the damp dirty prison
And the executioner's face is always well hidden

其処には 家がある 谷間に 相応しい 湿り汚れた刑務所に
そして 死刑執行人の顔は 常に 上手く 隠されている

Where hunger is ugly, where souls are forgotten
Where black is the color, where none is the number

其処で 飢えは凄まじく 魂は忘れ去られる
其処で 黒は色であり 無は数となる

And I'll tell and speak it and think it and breathe it
And reflect from the mountain so all souls can see it

だから僕は 伝え話し 考え 明らかにする それを
映し出す 山から 
そうすれば 全ての魂は 理解することが出来る それを

And I'll stand on the ocean until I start sinkin'
But I'll know my song well before I start singing

だから僕は立っている 海に 沈み始めるまで
けれど僕は知っている この歌を とても良く 
その前に 歌い始める

And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard
It's a hard rain's a-gonna fall.

そして それは激しい 
激しい雨が降って来る


*********
◆意訳NOTE

2020/05/25
意訳を全部やり直しました
難しいです。いくつもの意味が重なっていて。
ですので、できるだけ、言葉のまま、素直に訳しました。
また時間を置いて見直したいと思います。

2017年8月9日
1回目意訳

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加



Sweet Dreams -Eurythmics(1983)

<※1>
Sweet dreams are made of this
Who am I to disagree?
I travel the world
And the seven seas,
Everybody's looking for something.

甘い夢 それらは創られた これで
誰だ僕は 意見が纏まらない
僕は旅する 世界を
そして七つの海を
誰もが探している 何かを

<※2>
Some of them want to use you
Some of them want to get used by you
Some of them want to abuse you
Some of them want to be abused.

そのうち幾人かは 利用したい 君を
そのうち幾人かは 利用されたい 君に
そのうち幾人かは 虐めたい 君を
そのうち幾人かは 虐められたい

<※1繰り返し>

<※3>
Hold your head up
Keep your head up, movin' on
Hold your head up, movin' on
Keep your head up, movin' on

頭を上げろ
頭を上げたまま 動け

<※3繰り返し>
<※2繰り返し>
<※1繰り返し>


グレイテスト・ヒッツ
ユーリズミックス
BMGビクター
1991-03-21



********
◆意訳NOTE

2020/05/10
意訳を全部やり直しました

2016/10/07
1回目意訳

********



このエントリーをはてなブックマークに追加



West End Girls -Pet Shop Boys (1984)


Sometimes you're better off dead
There's gun in your hand and it's pointing at your head

時に君は死んだほうがマシだ
その手の中にある銃は 自分の頭に向いている

You think you're mad, too unstable
Kicking in chairs and knocking down tables
In a restaurant in a West End town

君は思っている 怒っていると 不安定すぎると
椅子を蹴り テーブルを倒す
西の端の街にある食堂で

Call the police, there's a madman around
Running down underground to a dive bar
In a West End town

警察を呼べ 狂人がいる そのへんに
地下へと駆け下り 酒場へ飛び込む
西の端の街で

<※1>
In a West End town, a dead end world
The East End boys and West End girls
In a West End town, a dead end world
The East End boys and West End girls
West End girls

西の端の街 行き詰まった世界
東の端の少年達 西の端の少女達
西の端の街 袋小路の世界
東の端の少年達 西の端の少女達
西の端の少女達

Too many shadows, whispering voices
Faces on posters, too many choices

あまりにも多くの影 ささやく声
複数の顔がポスターに 多すぎる選択肢

If, when, why, what?
How much have you got?

もし いつ なぜ なに?
どれだけ君は手に入れた?

Have you got it, do you get it, if so, how often?
And which do you choose, a hard or soft option?
(How much do you need?)

手に入れたのか 手に入れるのか どのくらいの頻度で
どちらを選ぶのか 剛柔オプションの

<※1繰り返し>
West End girls
西の端の少女達

<※1繰り返し>
West End girls
西の端の少女達

You've got a heart of glass or a heart of stone
Just you wait 'til I get you home

君は持っている 硝子もしくは石の心を
ただ待っていろ 家に帰り着くまで

We've got no future, we've got no past
Here today, built to last

僕たちには未来も過去もない
ここにある今日が ずっと続いていく

In every city, in every nation
From Lake Geneva to the Finland station
(How far have you been?)

全ての都市で 全ての国で
レマン湖からフィンリャンツキー駅まで
(君はどこまで行ったのか)



Ultimate
Pet Shop Boys
EMI Import
2010-11-01


*********
◆意訳NOTE

2019/08/13
意訳を全部やり直しました

2016/07/27
第一回目 意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



What's Going On -Marvin Gaye (1971)

Mother, mother
There's too many of you crying
Brother, brother, brother
There's far too many of you dying

母よ
とても多くの貴方たちが泣いている
兄弟よ
あまりにも多くの君たちが死んでいく

You know we've got to find a way
To bring some lovin' here today - Ya

わかるだろう 僕たちは見つけなければならない 道を
もたらすために いくつかの愛を ここに 今日

Father, father
We don't need to escalate
You see, war is not the answer
For only love can conquer hate

父よ
僕たちには必要ない 激化など
わかるだろう 戦争は答えじゃない
ただ愛だけが克服できる 憎しみを

You know we've got to find a way
To bring some lovin' here today

わかるだろう 僕たちは見つけなければならない 道を
もたらすために いくつかの愛を ここに 今日

Picket lines and picket signs
Don't punish me with brutality
Talk to me, so you can see

ピケライン ピケサイン
罰するな 僕を 残虐な行為で
話すんだ 君は理解できる

Oh, what's going on
What's going on
Ya, what's going on
Ah, what's going on

何が起きているのかを
何が起こっているのかを

In the mean time
Right on, baby
Right on
Right on

こうしている間にも
そうだ
そのとおりなんだ

Mother, mother, everybody thinks we're wrong
Oh, but who are they to judge us
Simply because our hair is long

母よ
誰もが思っている 僕らは間違っていると
けれど、誰なんだ 僕らを裁くのは
髪が長いというだけの理由で

Oh, you know we've got to find a way
To bring some understanding here today
Oh

わかるだろう 僕たちは見つけなければならない 道を
もたらすために いくつかの理解を ここに 今日

Picket lines and picket signs
Don't punish me with brutality
Talk to me
So you can see

ピケライン ピケサイン
罰するな 僕を 残虐な行為で
話すんだ
君は理解できる

What's going on
Ya, what's going on

何が起きているのかを
何が起こっているのかを

Tell me what's going on
I'll tell you what's going on - Uh
Right on baby
Right on baby

話すんだ 何が起きているのかを
僕が話そう 何が起きているのかを
そうだ
そのとおりなんだ


What's Going on
Marvin Gaye
Motown
2003-01-14


*********
◆意訳NOTE

2019/06/08
意訳を全部修正しました。
まだまだわからない部分があるので、また時間を置いて見直していきます。

2017/08/06
「世界中の母親たちが泣いてる。遠くで多くの兄弟たちが死んでる。もうこれ以上エスカレートしないで。戦争は答えにならない。愛だけが憎しみに打ち勝つことができる。僕たちは道を見つけなきゃならない。愛を今ここへ連れ戻すために」ストレートな反戦の歌。泥沼化するベトナム戦争の状況はメディアによって米国全土に伝えられそして反戦運動が起こった。この曲はそんな中でリリースされたもの。今も場所を変えて戦争は続くけど、どうかこれ以上ひどい状況にならず、一日も早く終わってくれますように。世界が平和でありますように。

2017年8月6日追記

一年前の7月28日に翻訳したものです。
今日少し修正し再アップ。
世界が平和でありますように。

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加




Do It Again -Steely Dan(1973)


In the mornin' you go gunnin' 
for the man who stole your water
And you fire till he is done in 
but they catch you at the border

その朝 君は撃ちに行く
水を盗んだ野郎を
そして発砲する そいつが倒れるまで
でも奴らは捕まえる 君を国境で

And the mourners are all singin' 
as they drag you by your feet
But the hangman isn't hangin' 
and they put you on the street

嘆く人々は一斉に歌う
足を掴んで引きずりながら
刑の執行人は吊り下げもせず
打ち捨てる 君を道に

You go back, Jack, do it again, 
wheel turinin' 'round and 'round
You go back, Jack, do it again

戻れ、ジャック やれ、もう一度 
運命の輪を巻き戻せ
戻れ、ジャック やれ、もう一度

When you know she's no high climber 
then you find your only friend
In a room with your two timer, 
and you're sure you're near the end

彼女が昇天できないと分かれば
君だけの友達を見つけろ
浮気者と一緒の部屋で
確信するんだ 終わりが近いと

Then you love a little wild one, 
and she brings you only sorrow
All the time you know she's smilin' 
you'll be on your knees tomorrow, yeah

君が愛するグレた女は
ただ憂鬱だけを齎す
彼女の微笑みを見ている間は
跪くだろう 明日に

You go back, Jack, do it again, 
wheel turinin' 'round and 'round
You go back, Jack, do it again

戻れ、ジャック やれ、もう一度 
運命の輪を巻き戻せ
戻れ、ジャック やれ、もう一度

Now you swear and kick and beg us 
that you're not a gamblin' man
Then you find you're back in Vegas 
with a handle in your hand

君は誓い蹴飛ばし懇願する
自分は博打打ちなどじゃないんだと
そしてヴェガスに戻って来る
その手でハンドルを握って

Your black cards can make you money 
so you hide them when you're able
In the land of milk and honey 
you must put them on the table

その黒いカードは金を稼ぐ
隠すんだ 熟練者なら
豊かさと歓びに満ちた大地で
必ず置け テーブルの上に

You go back, Jack, do it again, 
wheels turinin' 'round and 'round
You go back, Jack, do it again

戻れ、ジャック やれ、もう一度 
運命の輪を巻き戻せ
戻れ、ジャック やれ、もう一度

Can't Buy a Thrill
Steely Dan
Mca
1998-11-17


*********
◆意訳NOTE

2019/02/14
意訳を全てやり直しいました

2016/07/08
渋いよね。めっちゃかっこいい。こういう音楽の歌詞は音の一部としてバッチリ韻を踏んで組み立ててるので和訳ってあんまり意味もないような気もするけどやってみるとなかなかにエエ感じ。今夜はこれで。(つ∀-)オヤスミー
*********


このエントリーをはてなブックマークに追加



Kung fu fighting -Carl Douglas(1974)

Everybody was Kung Fu Fighting
Those kids were fast as lightning
In fact, it was a little bit frightening
But they fought with expert timing

誰もがカンフーで戦っていた
子ども達は稲妻のように素早かった
本当は ほんの少し怖かったけど
みんな熟練者の間合いで戦ったんだ

There were funky China men from funky Chinatown
They were chopping them up
They were chopping them down

ファンキーな中国人達 ファンキーな中国人街からやって来た
空手チョップを繰り出し
空手チョップでなぎ倒した

It's an ancient Chinese art
And everybody knew their part
From a feinting, to a slip
And a kickin' from the hip

古い中国の武術
誰もが技を知っていた
フェイントからスリップまで
そして腰から蹴りを放つんだ

Everybody was Kung Fu fighting
Those kids were fast as lightning
In fact it was a little bit frightening
But they fought with expert timing

誰もがカンフーで戦っていた
子ども達は稲妻のように素早かった
本当は ほんの少し怖かったけど
みんな熟練者の間合いで戦ったんだ

There was funky Billie Chin and little Sammy Chong
He said, here comes the big boss, let's get it on

ファンキー・ビリー・チェン リトル・サミー・チョン
彼は言った 偉大な師匠が来る 一緒に楽しもう

We took the bow and made a stand
Started swaying with the hand
A sudden motion made me skip
Now we're into a brand new trip

僕たちは弓を取り 台を立てた
この腕で大きく引いたとき
突然その動きが僕をスキップさせた
今僕たちは真新しい旅に飛び込んでいる


*********
◆意訳NOTE

2018/10/14

意訳を全部修正しました

2016/08/28
70'sの大ヒットダンスナンバー。
「みんなカンフーで戦ってたんだ。すげえぜ。目にも留まらぬ早業で全部なぎ倒す。ある日ビッグボスをやっちまおうって弓を射ったら未知の世界にトリップしちまった。さあ、見ろよ。これがカンフーファイティングだ!」こんな感じかな。あんまり深く考えずにカンフーと曲のイメージを楽しめばいいんじゃない。The Vampsのカバーはカワイイ感じで悪くない。MTVがチャーミングで( ・∀・)イイ!!! 他にもカヴァーしてる人はいるのでどうぞお好きなヴァージョンでみんな踊っちゃってください(^^)
*********
燃えよドラゴン [Blu-ray]
ブルース・リー
ワーナー・ホーム・ビデオ
2010-12-07







このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ