洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: Others


Gran Torino OST - Original Theme Song(2008)

So tenderly
Your story is
Nothing more
Than what you see
Or
What you've done
Or will become
Standing strong
Do you belong
In your skin
Just wondering

優しくしよう
君が見てきた以上の物語はない
なしとげてきたことか
これからも強く立ち続けるのか
その肌に何を刻んでいくのか
僕にはわからない

Gentle now
The tender breeze
Blows
Whispers through
My Gran Torino
Whistling another
Tired song

穏やかだな
柔らかな風が吹き
グラン・トリノが囁く
古くさい歌の口笛

Engine humms
And bitter dreams
Grow heart locked
In a Gran Torino
It beats
A lonely rhythm
All night long
It beats
A lonely rhythm
All night long
It beats
A lonely rhythm
All night long
Realign all the stars above my head
Warning signs travel far
I drink instead on my own Oh! how I've known
the battle scars and worn out beds

エンジンの音
苦い夢
固く閉ざされた心
グラン・トリノとともに
孤独なリズム
一晩中
孤独なビートを刻み続ける
星は頭上で輝き
長旅への警告をする
オレの代わりに酔う
なぜ知ることができたのか
戦いの傷跡 すり減った寝床

Gentle now a tender breeze blows
whispers through a Gran Torino
whistling another tired song
穏やかだな
柔らかな風が吹き
グラン・トリノが囁く
古くさい歌の口笛

Engines humm and bitter dreams grow
heart locked in a Gran Torino
it beats a lonely rhythm all night long

エンジンの音 
苦い夢に固く閉ざされた心
グラン・トリノとともに
一晩中 孤独なビートを刻み続ける

These streets are old they shine
with the things I've known
and breaks through the trees
their sparkling

古くさい奴らが輝くストリート
知ってることばかりだ
木々の隙間から時折現れる
あの頃のきらめき

Your world is nothing more than all the tiny things you've left behind

今まで残してきた小さなこと
君の世界はそれ以上なにもない

So tenderly your story is
nothing more than what you see
or what you've done or will become
standing strong do you belong
in your skin; just wondering

優しくしよう
君が見てきた以上の物語はない
なしとげてきたことか
これからも強く立ち続けるのか
その肌に何を刻んでいくのか
僕にはわからない

Gentle now a tender breeze blows
whispers through the Gran Torino
whistling another tired song
engines humm and bitter dreams grow
a heart locked in a Gran Torino
it beats a lonely rhythm all night long

穏やかだな

柔らかな風が吹き
グラン・トリノが囁く
古くさい歌の口笛

エンジンのさえずり
苦い夢
固く閉ざされた心
グラン・トリノとともに
一晩中
孤独なビートを刻み続ける

May I be so bold and stay
I need someone to hold
that shudders my skin
their sparkling

強く居座り続けていいかい
誰かいないか
この肌を身震いさせてくれる
輝きを持つ男が

Your world is nothing more than all the tiny things you've left behind

今まで残してきた小さなこと
君の世界はそれ以上なにもない

So realign all the stars above my head
warning signs travel far
i drink instead on my own oh how ive known
the battle scars and worn out beds

星は頭上で輝き
長旅への警告をする
オレの代わりに酔う
なぜ知ることができたのか
戦いの傷跡 すり減った寝床

Gentle now a tender breeze blows
whispers through the Gran Torino
whistling another tired song
engines humm and better dreams grow
heart locked in a Gran Torino
it beats a lonely rhythm all night long
it beats a lonely rhythm all night long
it beats a lonely rhythm all night long

穏やかだな
柔らかな風が吹き
グラン・トリノが囁く
古くさい歌の口笛
エンジンのさえずり
苦い夢
固く閉ざされた心
グラン・トリノとともに
一晩中
孤独なビートを刻み続ける


グラン・トリノ [DVD]
クリント・イーストウッド
ワーナー・ホーム・ビデオ
2009-09-16

*********
◆意訳NOTE

2016年7月31日意訳NOTE
 「戦いの傷跡、くたびれた寝床、全部このボディに刻んできた。物語は終わった。世界は今までオマエがしてきたちっぽけなこと、それ以上のことはないのさ。今、穏やかな風が吹き、グラン・トリノが古くさい歌をささやく。苦い夢、固く閉ざされた心、一晩中孤独のビートを打ち続ける」こんな感じかな。ちょっとようわからん。グラン・トリノ、凄い映画でしたね。ベトナム戦争の帰還兵でもある主人公が、米国の傭兵として戦い国を追われた、まるで羽をもがれた鳥のような山の民、モン族の娘のために命を落とす。本物の移民である素人モン族を登用していて、すごい生々しさがあった。多くのシーンに深い意味が埋め込まれそのすべての意味は今も理解できひんのですが。グラン・トリノは主人公の愛車。ここにすべての役割を終え引き継げる相手を見つけた主人公の心を重ねあわせて歌ってる。胸にズシーンと響きます。

2017年10月1日修正

自分でもまだ理解できてないのですが、かなりおかしい部分があったので修正しました。
人生の終わりを感じた老人がグラン・トリノに語りかけながら
次の持ち主がどこかにいないかとつぶやく。そんな感じかと。

最初のセンテンスはクリントイーストVerで彼自身が歌っています。



*********



このエントリーをはてなブックマークに追加


Edelweiss (1959) Musical number from The Sound of Music

Edelweiss, Edelweiss
Every morning you greet me
Small and white, clean and bright
You look happy to meet me

エーデルワイス エーデルワイス
毎朝私を迎えてくれる 
小さく白く 清らかに輝く
君も私に会うのを喜んでいるようだ

Blossom of snow may you bloom and grow
Bloom and grow forever
Edelweiss, Edelweiss
Bless my homeland forever

雪の花は咲き そして成長する
永遠に咲き誇る
エーデルワイス エーデルワイス
私の故郷を永遠に祝福してくれ給え

Blossom of snow may you bloom and grow
Bloom and grow forever
Edelweiss, Edelweiss
Bless my homeland forever

雪の花は咲き そして成長する
永遠に咲き誇る
エーデルワイス エーデルワイス
私の故郷を永遠に祝福してくれ給え

*********
◆意訳NOTE
説明不要の名曲。舞台は第二次大戦前夜。ドイツとの併合を目前にしたオーストリア人たちの祖国への愛がエーデルワイスの花に重ねて清らかに歌い上げられる。
このエントリーをはてなブックマークに追加


A Hard Rain's A-Gonna Fall -Bob Dylan(1963)


Oh, where have you been, my blue-eyed son?

And where have you been my darling young one?

いったい何をしていたんだ。

青い瞳の息子よ。

どこに行ってたんだ。

可愛い私の子ども


I've stumbled on the side of twelve misty mountains

I've walked and I've crawled on six crooked highways

I've stepped in the middle of seven sad forests

I've been out in front of a dozen dead oceans

I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard


12の霧に包まれた山に躓き

6つのクネクネ曲がった高速道路をノロノロ歩き

7つの寂しい森の中へと入り込み

そして12の死の海に出て

一万マイル続く死骸の中にいた


And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard

It's a hard rain's a-gonna fall.


土砂降りだった。

激しく強い雨が叩きつけていた。


Oh, what did you see, my blue eyed son?

And what did you see, my darling young one?


いったい何を見たんだ?

私の青い瞳の息子。

何を見てきたんだ?

可愛い私の子ども


I saw a newborn baby with wild wolves all around it

I saw a highway of diamonds with nobody on it

I saw a black branch with blood that kept drippin'

I saw a room full of men with their hammers a-bleedin'

I saw a white ladder all covered with water

I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken

I saw guns and sharp swords in the hands of young children


野生のオオカミに囲まれた生まれたての赤ん坊

誰もいないダイヤモンドのハイウェイ

血が流れ続ける黒い枝

血のりがついたハンマーを握る男でいっぱいの部屋

水に沈んだ白い梯子

舌をもがれた一万人の話し上手

銃と剣を持つ小さな子どもたち


And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard

It's a hard rain's a-gonna fall.


土砂降りだった。

激しく強い雨が叩きつけていた。


And what did you hear, my blue-eyed son?

And what did you hear, my darling young one?


いったい何を聞いたんだ?

私の青い瞳の息子。

何を聞いてきたんだ?

可愛い私の子ども


I heard the sound of a thunder that roared out a warnin'

I heard the roar of a wave that could drown the whole world

I heard one hundred drummers whose hands were a-blazin'

I heard ten thousand whisperin' and nobody listenin'

I heard one person starve, I heard many people laughin'

Heard the song of a poet who died in the gutter

Heard the sound of a clown who cried in the alley


警告を知らせる雷の轟音

世界を溺れさせてしまう波の音

両腕が炎に包まれた百人のドラマー

誰も聞いていない一万のささやき

一人の餓え、多くの人々の笑い、

ギターに埋もれ死んだ詩人の歌

裏通りで泣く道化師の声


And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard

And it's a hard rain's a-gonna fall.


土砂降りだった。

激しく強い雨が叩きつけていた。


Oh, what did you meet my blue-eyed son ?

Who did you meet, my darling young one?


いったい誰と出会ったんだ?

私の青い瞳の息子。

何と出会ってきたんだ?

可愛い私の子ども


I met a young child beside a dead pony

I met a white man who walked a black dog

I met a young woman whose body was burning

I met a young girl, she gave me a rainbow

I met one man who was wounded in love

I met another man who was wounded in hatred


死んだポニーの側に佇む小さな子ども

黒い犬と歩く白い男

身体の燃えた若い女

若い娘 彼女は僕に虹をくれた

恋に傷ついた若い男

別の男は憎しみにもがいていた


And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard

And it's a hard rain's a-gonna fall.


土砂降りだった。

激しく強い雨が叩きつけていた。


And what'll you do now, my blue-eyed son?

And what'll you do now my darling young one?


何をしようとしてるんだ?

私の青い瞳の息子。

これから何をするんだ?

可愛い私の子ども


I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin'

I'll walk to the depths of the deepest black forest


雨が降る前に戻る

暗く深い森のずっとずっと奥へと歩いて行く


Where the people are a many and their hands are all empty

Where the pellets of poison are flooding their waters

Where the home in the valley meets the damp dirty prison


人々が何も手にしていない場所へ

毒薬が海に浮かんでいる場所へ

湿って薄汚れた監獄になっている渓谷の家へ


And the executioner's face is always well hidden

Where hunger is ugly, where souls are forgotten

Where black is the color, where none is the number


死刑執行人の顔はしっかり隠されている

飢餓は醜く、魂は忘れ去られ

真っ黒な、数えらるもののない場所へ


And I'll tell and speak it and think it and breathe it

And reflect from the mountain so all souls can see it

And I'll stand on the ocean until I start sinkin'

But I'll know my song well before I start singing


そして伝え、話し、考え、休ませよう

それは山に木霊し、すべての魂に届くだろう

やがて沈み始めるまで海の上に立つ

けれど歌はそれよりも早く届くだろう


And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard

It's a hard rain's a-gonna fall.


土砂降りだった。

激しく強い雨が叩きつけていた。



*********
◆意訳NOTE
 「息子よお前はいったい何を見て来たんだ?問う父に戦場の悲惨な様子を淡々と語り続ける。いつも激しい雨が打ち付けていた。僕はまた戻る。あの黒い場所へ。そして語り伝え考え休ませよう。でもそれより先に歌が届くだろう」
こんな感じかな。翻訳していてシンドイほど歌詞は焦げ臭くえげつない。そのストレートさが戦争の悲惨さをストレートに訴えてくる。この人の歌は野坂昭如の小説に似てる。ただ淡々と事実を伝える。戦争を経験した野坂とそうではない彼とは伝える中身も意味も目的も違うのでしょうけれど。この度はノーベル文学賞受賞まとことにおめでとうございます。

2017年8月9日修正
少し修正しました。世界が平和でありますように

*********








このエントリーをはてなブックマークに追加


What's Going On -Marvin Gaye (1971)

Mother, mother
There's too many of you crying
Brother, brother, brother
There's far too many of you dying
You know we've got to find a way
To bring some lovin' here today - Ya

世界中の母親たちが泣いてる
多くの兄弟たちが死んでいく
僕たちは道を見つけなきゃならない
愛を今ここへ連れ戻すために

Father, father
We don't need to escalate
You see, war is not the answer
For only love can conquer hate
You know we've got to find a way
To bring some lovin' here today

父さん、これ以上エスカレートする必要はない
わかってるだろ。戦争は答えじゃない
愛だけが憎しみに打ち勝つことができる
僕たちは道を見つけなきゃならない
愛を今ここに運んでくるために

Picket lines and picket signs
Don't punish me with brutality
Talk to me, so you can see
Oh, what's going on
What's going on
Ya, what's going on
Ah, what's going on

ピケライン、ピケサイン
そんな行為で僕を懲らしめるな
話し合おう きっとわかるはず
どこに行くんだ
何が起こってるんだ
どこに行くんだ
何をしようというんだい

In the mean time
Right on, baby
Right on
Right on

こうしている間にも

・・・進め
・・・がんばれ
・・・それが正しい

Mother, mother, everybody thinks we're wrong
Oh, but who are they to judge us
Simply because our hair is long
Oh, you know we've got to find a way
To bring some understanding here today
Oh

世界中の母親たちがそれは違うと思っている
でも一体誰がジャッジしてくれるんだ
ただ髪が長い、それだけの理由で
僕たちは道を見つけなきゃならない
今ここに理解を見出すために

Picket lines and picket signs
Don't punish me with brutality
Talk to me
So you can see
What's going on
Ya, what's going on
Tell me what's going on
I'll tell you what's going on - Uh
Right on baby
Right on baby

ピケライン、ピケサイン
そんな行為で僕を懲らしめるな
話し合おう きっとわかるはず
どこに行くんだ
何が起こってるんだ
話そう
どこに行くんだ
何をしようというんだ

・・・進め
・・・がんばれ
・・・それが正しい

What's Going on
Marvin Gaye
Motown
2003-01-14


*********
◆意訳NOTE
「世界中の母親たちが泣いてる。遠くで多くの兄弟たちが死んでる。もうこれ以上エスカレートしないで。戦争は答えにならない。愛だけが憎しみに打ち勝つことができる。僕たちは道を見つけなきゃならない。愛を今ここへ連れ戻すために」ストレートな反戦の歌。泥沼化するベトナム戦争の状況はメディアによって米国全土に伝えられそして反戦運動が起こった。この曲はそんな中でリリースされたもの。今も場所を変えて戦争は続くけど、どうかこれ以上ひどい状況にならず、一日も早く終わってくれますように。世界が平和でありますように。

2017年8月6日追記

一年前の7月28日に翻訳したものです。
今日少し修正し再アップ。
世界が平和でありますように。

*********

このエントリーをはてなブックマークに追加


(I Can't Get No) Satisfaction -The Rolling Stones(1965)

Satisfaction
Satisfaction
'Cause I try and I try and I try and I try
I can't get no, I can't get no

サティスファクション
試しても試してもどんなに試し続けても
全く満足できねえぜ!

When I'm drivin' in my car
And a man comes on the radio
He's tellin' me more and more
About some useless information
Supposed to fire my imagination
I can't get no, oh no no no
Hey hey hey, that's what I say

オイラの車でドライブ
ラジオのDJが繰り返す
無意味なくだらねえ話し
オレの夢想に火をつけやがる
全くダメだ、イケてやしねえ
ヘイヘイヘイ!そりゃオイラのセリフだぜ!

I can't get no satisfaction
I can't get no satisfaction
'Cause I try and I try and I try and I try
I can't get no, I can't get no

全くダメだ、イケてねえ
全く満足できねえぜ
どんなにやってもやってもやり倒しても
全くダメだ、イケてねえ

When I'm watchin' my TV
And a man comes on to tell me
How white my shirts can be

Well he can't be a man 'cause he doesn't smoke
The same cigarrettes as me
I can't get no, oh no no no
Hey hey hey, that's what I say

オイラがただTVを見てる
男が繰り返し言いやがる
どうやってシャツを白くするかって
おいらと同じタバコを吸わねえ
野郎が男になれるわきゃねえ
全くダメだ、イケてねえ
ヘイヘイヘイ!そりゃオイラのセリフだぜ!

I can't get no satisfaction
I can't get no girly action
'Cause I try and I try and I try and I try
I can't get no, I can't get no

全くダメだ、イケてねえ
女一人ゲットできねえ
どんなにやってもやってもやり倒しても
全くダメだ、イケてねえ

When I'm ridin' round the world
And I'm doin' this and I'm signing that
And I'm tryin' to make some girl
Who tells me baby better come back later next week
'cause you see I'm on losing streak
I can't get no, oh no no no
Hey hey hey, that's what I say

世界中を旅してる時
何かをするためにサインをする
そして女を掴まえるのさ
「ベイビー、来週もう一度いらっしゃい」
そんなこと言うやつを
どうせオイラは負けっぱなし
全くダメだ、イケてねえ
ヘイヘイヘイ!そりゃオイラのセリフだぜ!

I can't get no, I can't get no
I can't get no satisfaction
No satisfaction, no satisfaction, no satisfaction

全くダメだ、イケてねえ
全く満足できねえぜ
全くダメだ満足できねえ全く満足できねえぜ


*********
◆意訳NOTE
 「ラジオもTVもくだらねえこと繰り返す。おいおいそりゃオイラのセリフだぜ。まったくイケてねえ。女もつかまらねえ。どんなにやろうと試しても、全くダメだ、イケてねえ全く満足できねえぜ」
こんな感じかな。ひたすら文句たれてめっちゃ不満~~~!!って歌ってるだけの歌。でもローリングストーンズが演ると最高にカッコいい(*゚∀゚)=3ハァハァ 「Can't Get No」二重否定で「ほんまにアカンわ!」的な感じ。「that's what I say」は「そのとおり!」という意味。でもここではあえて「オイラのセリフ」と意訳しました。
*********






このエントリーをはてなブックマークに追加


Sweet Dreams -Eurythmics(1983)
Sweet dreams are made of this
Who am I to disagree?
I travel the world
And the seven seas,
Everybody's looking for something.

これで作られた甘い夢
拒否する私は誰?
私は世界を旅し、7つの海を渡る
誰もが何かを探してる

Some of them want to use you
Some of them want to get used by you
Some of them want to abuse you
Some of them want to be abused.

誰かはあなたを利用したい
誰かはあなたに使われたい
誰かはあなたをいじめたい
誰かは罵倒されたくてたまらない

Sweet dreams are made of this
Who am I to disagree?
I travel the world
And the seven seas
Everybody's looking for something

これで甘い夢を作りましょう
拒否するなんてありえない
私は世界を旅し、7つの海を渡る
誰もが何かを探してる

Hold your head up
Keep your head up, movin' on
Hold your head up, movin' on
Keep your head up, movin' on
Hold your head up
Keep your head up, movin' on
Hold your head up, movin' on
Keep your head up, movin' on

アタマを上げて
そうそのまま(動かして)
威厳を保って
そうそのまま(動かして)

Some of them want to use you
Some of them want to get used by you
Some of them want to abuse you
Some of them want to be abused.

誰かはあなたを利用したい
誰かはあなたに使われたい
誰かはあなたをいじめたい
誰かは罵倒されたくてたまらない

Sweet dreams are made of this
Who am I to disagree?
I travel the world
And the seven seas
Everybody's looking for something

これで作られた甘い夢
拒否する私は誰?
私は世界を旅し、7つの海を渡る
誰もが何かを探してる


グレイテスト・ヒッツ
ユーリズミックス
BMGビクター
1991-03-21




このエントリーをはてなブックマークに追加


Dschinghis Khan - Dschinghis Khan (1979)
※原曲はドイツ語。ネットにあった英語の翻訳を拝借しました

Hu, ha, hu, ha... hu, ha, hu, ha...
Hu, ha, hu, ha... hu, ha, hu, ha...
Hu, ha, hu, ha, hu, ha, hu, ha...

They were riding in competition with the steppe wind
A thousand men
Ha, hu, ha...
And one was riding in front, they all followed him blindly:
Genghis Khan
Ha, hu, ha...

草原の風と駆け抜ける千人の男たち
その先頭を走る偉大なる男
チンギス・ハーン

The hoofs of their horses, they lashed in the sand
They carried fear and horror in every country
And neither flash nor thunder stopped them
Hu, ha...

馬はその蹄で砂を蹴散らし
国々を恐怖のどん底に陥れる
稲妻さえも彼らを止める事はできない

Geng... Geng... Genghis Khan
Hey, riders; ho, people; hey, riders, always further
Geng... Geng... Genghis Khan
Come on brothers, drink brothers, fight brothers, on and on

チンギス・ハーン
馬上の男 いつも前へと
チンギス・ハーン
仲間を呼び、飲み、休む間もなく 戦い続ける

Send for some vodka
Ho, ho, ho, ho...
Because we are Mongolians
Ha, ha, ha, ha...
And the devil gets us early enough

ウォッカを贈ろう
俺たちはモンゴリアン
デビルは瞬時に俺たちを掴まえる

Geng... Geng... Genghis Khan
Hey, riders; ho, people; hey, riders, always furher
Geng... Geng... Genghis Khan
Hey, men; ho, men; dance men, like always

チンギス・ハーン
仲間を呼び、飲み、休む間もなく 戦い続ける
チンギス・ハーン
いつものように踊っている

And you hear him laugh
Ho, ho, ho, ho...
Always laughing louder
Ha, ha, ha, ha...
And he empties the mug in one go

彼の笑い声が聞こえる
いつだってあのデカい声で笑ってやがる
一口で酒のカップを空にする

And each woman, that he liked
He took into his tent
Ha, hu, ha...
They said, a woman who did not love him
Did not exist anywhere in the world
Ha, hu, ha...

気に入ったオンナはすべて
ヤツのテントへとさらっていく
奴ら言ったさ。
世界中のどこにも本気でヤツを愛したオンナはいないってね

He fathered seven children in one night
And about his enemies he only laughed
Because nobody could resist his strength
Hu, ha...

一晩で7人の子どもを産ませ
敵なんかいないと笑い飛ばす
誰もヤツを倒せやしない

Geng... Geng... Genghis Khan
Hey, riders; ho, people; hey, riders, always further
Geng... Geng... Genghis Khan
Come on brothers, drink brothers, fight brothers, on and on

チンギス・ハーン
仲間を呼び、飲み、休む間もなく 戦い続ける
チンギス・ハーン
いつものように踊っている

Send for some vodka
Ho, ho, ho, ho...
Because we are Mongolians
Ha, ha, ha, ha...
And the devil gets us early enough

ウォッカを贈ろう
俺たちはモンゴリアン
デビルは瞬時に俺たちを掴まえる

Geng... Geng... Genghis Khan
Hey, riders; ho, people; hey, riders, always furher
Geng... Geng... Genghis Khan
Hey, men; ho, men; dance men, like always

チンギス・ハーン
仲間を呼び、飲み、休む間もなく 戦い続ける
チンギス・ハーン
いつものように踊っている

And you hear him laugh
Ho, ho, ho, ho...
Always laughing louder
Ha, ha, ha, ha...
And he empties the mug in one go
Ha... hu, ha, hu...

彼の笑い声が聞こえる
いつだってあのデカい声で笑ってやがる
一口で酒のカップを空にする


*********
◆意訳NOTE
ドイツ人が見たチンギス・ハーン伝説を題材にしたディスコミュージック。アラベスク意訳したらこっちもやらなアカンような気がして(〃∇〃) 流行ったよねえ。懐かしい。ウチなんかはモンゴル好きもあって、同じモンゴロイドの偉大な英雄として彼にはすごく好意を持ってるんやけど、ヨーロッパの人はまた違う感覚なんやろね。騎馬は一人の騎手が5頭くらいの馬を従え取っ替え引っ替えして前進する。壮観やったやろうなあ。騎馬戦に強いのはモンゴロイドのDNAかしら?日本の侍も強かった。もう12年位前、モンゴルの草原で馬に乗った時、一瞬、自分が風になった気がした。あのカイカンは忘れられへん。ウチもやっぱりモンゴロイドやなあ
*********



Huh Hah Dschinghis Khan
Dschinghis Khan
Jupiter / Sbme
1993-04-26





このエントリーをはてなブックマークに追加


These Boots Are Made for Walkin' -Nancy Sinatra (1966)

You keep saying you got something for me
Something you call love but confess
You've been a'messin' where you shouldn't 've been a'messin'
And now someone else is getting all your best
Well, these boots are made for walking, and that's just what they'll do
One of these days these boots are gonna walk all over you

アンタの口癖 アタシにいいモノくれるって?
告白じゃない、それが愛を呼び起こす?
ふざけちゃいけないトコでさんざやってきたよね
そして今、ヨソのオンナに貢いでる
そう、ブーツは歩くためにつくられてる。私だってそのつもり。
だけどそのうち、あんたを踏みつけてやるからね。

You keep lyin' when you oughta be truthin'
You keep losing when you oughta not bet
You keep samin' when you oughta be a'changin'
What's right is right but you ain't been right yet
These boots are made for walking, and that's just what they'll do
One of these days these boots are gonna walk all over you

いつだって嘘ばっか。正直に言えってのに
賭けちゃいけないってのに負けてばっかり
変わらないから赤っ恥ばっかかいてんのよ
何が正しいって?アンタずっと間違ってんのよ
このブーツは歩くためにつくられてる。私だってそのつもり。
だけどそろそろ、あんたを踏みつけてやるからね。

You keep playing where you shouldn't be playing
And you keep thinking that you'll never get burnt (HAH)
Well, I've just found me a brand new box of matches (YEAH)
And what he knows you ain't had time to learn
These boots are made for walking, and that's just what they'll do
One of these days these boots are gonna walk all over you

遊んじゃいけないってのに遊んでばっか 
ほら、新しい店のマッチを見つけたわ
カモられてんのよ、アンタ バカだから
このブーツは歩くためにつくられてる。そんなことわかってる。
でも仕方ないわよね。今日はアンタを踏みつけてやる。


*********
◆意訳NOTE

「また嘘ばっか。何他のオンナに入れ込んでんのよ。バクチじゃ負けてばっか。また新しい店のマッチね。わかんない?カモられてんのよ。アンタ バカだから。このブーツは歩くためにつくられてる。そんなことわかってる。でも仕方ないわよね。今日はアンタを踏みつけてやる。」

こんな感じかな。デキの悪いダンナかボーイフレンドを前にクソミソに言いながらブーツで踏んづけてやるわ!って歌ってる痴話喧嘩の歌。60'sのアイドル、フランクシナトラの娘が歌ってるってのも驚きやけど、悪くない。歌唱力ってやっぱ遺伝やな。邦題「にくい貴方」 歌詞は「くたばっちまえこの野郎」みたいな感じやね。エンディングはどこかで聞いたことある。日本じゃそこだけが使われてること多いよねw

*********



スーパー・オーディオ・ベスト
ナンシー・シナトラ
ミュージック・シーン
2011-10-25





このエントリーをはてなブックマークに追加


Part Time Lover -Stevie Wonder (1985)

Call up, ring once, hang up the phone
To let me know you made it home
Don't want nothing to be wrong with part-time lover
If she's with me I'll blink the lights
To let you know tonight's the night
For me and you, my part-time lover

呼び出しは一回、そして電話を切りな
それが家に帰った合図さ
ヤバいのはゴメンだ。所詮割り切った同士。
彼女が一緒の時はライトを点滅させる。
それが今夜の合図さ
オレとオマエと。そう、ただの愛人との。

We are undercover passion on the run
Chasing love up against the sun
We are strangers by day, lovers by night
Knowing it's so wrong, but feeling so right

誰にも気付かれちゃいけない。
陽が昇るまで情熱にまかせ激しく求め合う
昼間は見知らぬ同士、そして夜は恋人。
随分ヤバい関係さ。でもそれがイイんだ。

If I'm with friends and we should meet
Just pass me by, don't even speak
Know the word's "discreet" when part-time lovers
But if there's some emergency
Have a male friend to ask for me
So then she won't peek,
its really you my part-time lover

もし友だちと一緒の時に出会ってしまっても
知らん顔しな。絶対に話しかけるな。
用心しろ。愛人なら。
もしバレそうになったとしても、
口裏を合わせてくれる男友達はいる。
彼女は疑いもしないだろう。
アンタは所詮割り切った愛人さ。

We are undercover passion on the run
Chasing love up against the sun
We are strangers by day, lovers by night
Knowing it's so wrong, but feeling so right

誰にも気付かれちゃいけない。
陽が昇るまで情熱にまかせ激しく求め合う
昼間は見知らぬ同士、そして夜は恋人。
随分ヤバい関係さ。でもそれがイイんだ。

I've got something that I must tell
Last night someone rang our doorbell
And it was not you, my part-time lover
And then a man called our exchange
But didn't want to leave his name
I guess that two can play the game
Of part-time lovers
You and me, part-time lovers
But, she and he, part-time lovers

言っておかなきゃならないことがある。
昨夜、誰かが部屋のベルを鳴らした。
オマエじゃない。
そして男がオレたちを呼び出した。
名前はわからない。
二人は互いにゲームを楽しんでるみたいだな。
割り切った愛人として。
オレも、オマエも、ヤツと彼女も
所詮同じさ。パートタイムラバー


*********
◆意訳NOTE

「誰にも気付かれず、夜の間ずっと情熱に身を任せる。外で会っても無視しろよ。オレたちは割り切った関係。それがいいんじゃないか。どうやら、ヤツらも同じことしてるみたいだな。オマエの男とオレの女と」

こんな感じかな。4行目の「If she's with me I'll blink the lights」ここがよくわからない。女がいる時はライトを点滅させて合図する。でもその次が「To let you know tonight's the night」今夜二人の夜だと知らせるための。ここが矛盾するような気がする。 「If she isn't 」なら、女がいない時はライトを点滅させて合図する、でエエんやけど。どういうアレなんかしら。女は帰る前提?わからんのおおおおおおおおおおおおおお お。

*********

Definitive Collection
Stevie Wonder
Motown
2002-10-29



このエントリーをはてなブックマークに追加


Kung fu fighting -Carl Douglas(1974)

Everybody was kung-fu fighting
Those kicks were fast as lightning
In fact it was a little bit frightening
But they fought with expert timing

誰もがカンフーファイティング
稲妻のような素速い蹴り
そりゃあ怖かった
熟練の技とタイミングってやつさ

They were funky China men from funky Chinatown
They were chopping them up and they were chopping them down
It's an ancient Chinese art and everybody knew their part
From a feint into a slip, and kicking from the hip

ヤバいチャイナタウンからやってきたチャイニーズの男たち
空手チョップでそこらじゅうをなぎ倒す
中国の古い拳法、奴らは完璧に使いこなす
フェイント、スリップ、すごいパワーの飛び蹴りを

Everybody was kung-fu fighting
Those kicks were fast as lightning
In fact it was a little bit frightening
But they fought with expert timing

誰もがカンフーファイティング
稲妻のような素速い蹴り
そりゃあ怖かった
熟練の技とタイミングってやつさ

There was funky Billy Chin and little Sammy Chung
He said here comes the big boss, lets get it on
We took a bow and made a stand, started swinging with the hand
The sudden motion made me skip now we're into a brand knew trip

ファンキー・ビリー・チンとリトル・サミー・チャン
「もうすぐビッグボスがやってくる。そいつをやっちまおう」
奴ら、そう言ったんだ
オレたちゃ弓を持って待ち構え、手を振る合図で撃ち放つ
その瞬間おいらはスキップ、未知の世界へ旅立った

Everybody was kung-fu fighting
Those kicks were fast as lightning
In fact it was a little bit frightening
But they did it with expert timing

誰もがカンフーファイティング
稲妻のような素速い蹴り
そりゃあ怖かった
熟練の技とタイミングってやつさ

Make sure you have expert timing
Kung-fu fighting, had to be fast as lightning

見てろ、熟練の技とタイミングを
カンフーファイティング
稲妻のような素速い蹴りを

*********
◆意訳NOTE
70'sの大ヒットダンスナンバー。
「みんなカンフーで戦ってたんだ。すげえぜ。目にも留まらぬ早業で全部なぎ倒す。ある日ビッグボスをやっちまおうって弓を射ったら未知の世界にトリップしちまった。さあ、見ろよ。これがカンフーファイティングだ!」こんな感じかな。あんまり深く考えずにカンフーと曲のイメージを楽しめばいいんじゃない。The Vampsのカバーはカワイイ感じで悪くない。MTVがチャーミングで( ・∀・)イイ!!! 他にもカヴァーしてる人はいるのでどうぞお好きなヴァージョンでみんな踊っちゃってください(^^)
*********
燃えよドラゴン [Blu-ray]
ブルース・リー
ワーナー・ホーム・ビデオ
2010-12-07






このエントリーをはてなブックマークに追加


Who Can It Be Now? -Men At Work (1981)

Who can it be knocking at my door?
Go 'way, don't come 'round here no more.
Can't you see that it's late at night?
I'm very tired, and I'm not feeling right.
All I wish is to be alone;
Stay away, don't you invade my home.
Best off if you hang outside,
Don't come in, I'll only run and hide.

ドアをノックするのは誰だ?
行っちまえ、これ以上ここに来るな
もう夜遅い。わからないか?
オレは疲れてクタクタさ。機嫌もイマイチだ
頼むから一人にしてくれ
近づくな、オレの家を荒らすんじゃない
オマエがヨソにいてくれるのが一番さ
入ってくるんじゃねえ
逃げ隠れしなきゃならなくなるだろ

Who can it be now?
Who can it be now?
Who can it be now?
Who can it be now?

ノックするのは誰だ?
誰がやってやがるんだ
ノックするのは誰だ?
誰がやってやがるんだ

Who can it be knocking at my door?
Make no sound, tip-toe across the floor.
If he hears, he'll knock all day,
I'll be trapped, and here I'll have to stay.
I've done no harm, I keep to myself;
There's nothing wrong with my state of mental health.
I like it here with my childhood friend;
Here they come, those feelings again!

ドアをノックするのは誰だ?
音もなくフロアを移動する
もし聞いちまったら
一日中めちゃくちゃになっちまう
罠に落ちる、オレはここにいなきゃいけない
オレは悪くない、しっかりしろ
オレは正常だ。おかしなことは何もない
オレは幼なじみみたいな、この雰囲気が好きなんだ
奴らは来た!
あの感覚がまた!

Who can it be now?
Who can it be now?
Who can it be now?
Who can it be now?

ノックするのは誰だ?
誰がやってやがるんだ
ノックするのは誰だ?
誰がやってやがるんだ

Is it the man come to take me away?
Why do they follow me?
It's not the future that I can see,
It's just my fantasy

オレを連れ出しに来たのか?
なんで奴らはオレを追いかける
それはオレが知ってる未来じゃない
それはオレの妄想なんだ

Oh Who can it be now?
Oh Who can it Who can it
Yeah yeah yeah

ノックするのは誰だ?
誰がやってやがるんだ?


*********
◆意訳NOTE
 「ドアをノックするのは誰だ?オレを連れ出しに来たのか?オレはこの幼なじみみたいな場所が好きなんだ。近づくな、オレの家を荒らすんじゃない。入ってくるな。誰がやってやがるんだ?」

いろんな解釈が出来るけど、言葉通りなら引きこもりがいよいよ部屋から連れだされる感じの歌。深読みするなら、今まで知らなかった感覚、例えば恋とかに襲われどうしていいかわからなくなってる。そんな感じ。
メロディーはポップで( ・∀・)イイ!!

*********

ザ・ベスト・オヴ・メン・アット・ワーク
メン・アット・ワーク
エピックレコードジャパン
1997-02-21



このエントリーをはてなブックマークに追加


Ghostbusters -Ray Parker Jr.(1982)

Ghostbusters!

ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)

If there's something strange
In your neighborhood
Who you gonna call?
Ghostbusters!

ご近所に何かヘンなもの!
誰を呼ぶ?
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)

If there's something weird
And it don't look good
Who you gonna call?
Ghostbusters!

不気味でケッタイなモンがある!
どうしたらいい?
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)

I ain't 'fraid of no ghost
I ain't 'fraid of no ghost

オレハゴーストヂャナイ
オレハゴーストヂャナイ

If you're seeing things
Running through your head
Who can you call?
Ghostbusters!

もしそんなモノを見たら
落ち着いて思い出して
誰を呼ぶ?
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)

An invisible man
Sleepin' in your bed
Ow, who you gonna call?
Ghostbusters!

ベッドの中に透明人間!
ちょっと!誰か来て!
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)

I ain't 'fraid of no ghost
I ain't 'fraid of no ghost

アタイハゴーストヂャナイ
アタイハゴーストヂャナイ

Who you gonna call?
Ghostbusters!

誰を呼ぶ?
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)

If you're all alone
Pick up the phone
And call
Ghostbusters!

一人の時は
焦らずすかさず
お電話ください
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)

I ain't 'fraid of no ghost
Ooh, I hear it likes the girls
Hm, I ain't 'fraid of no ghost
Yeah, yeah, yeah, yeah

アタイハゴーストヂャナイ
ひいい・・女の子みたいな声がする
アタイハゴーストヂャナイ
(*ノェノ)キャー(*ノェノ)キャー(*ノェノ)キャー(*ノェノ)キャー

Who you gonna call?
Ghostbusters!

電話はどこへ?
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)

Mmm, if you've had a dose of a
Freaky ghost, baby
You better call
Ghostbusters!
Ow!

怖い怨霊を感じるなら
電話したほうがいいんじゃない
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)

Lemme tell ya something
Bustin' makes me feel good!

連絡ください
バスティ~ン、いいじゃないかいいじゃないか

I ain't 'fraid of no ghost
I ain't 'fraid of no ghost

オレハゴーストヂャナイ
アタイハゴーストヂャナイ

Don't get caught alone oh, no
Ghostbusters!
When it comes through your door
Unless you just a-want some more
I think you better call
Ghostbusters!

ひとりぼっちで捕まらないで
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)
もしそいつがドアをすり抜けて来ても
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)
特別な何かがない限り
お電話ください
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)

Ow! Who you gonna call?
Ghostbusters!
Who you gonna call?
Ghostbusters!
Uh, think you better call
Ghostbusters!
Ha ha, who you gonna call?
Ghostbusters!
I can't hear you

誰を呼ぶ?
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)
誰か来て!
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)
呼んだほうがいいんじゃない?
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)
お電話ください
ゴーストバスターズ!(オバケやっつけ隊!)


ゴーストバスターズ 1&2パック [Blu-ray]
ビル・マーレー
ソニー・ピクチャーズエンタテインメント
2014-12-03



このエントリーをはてなブックマークに追加


White Rabbit -Jefferson Airplane(1967)

One pill makes you larger
And one pill makes you small
And the ones that mother gives you
Don't do anything at all
Go ask Alice
When she's ten feet tall

一粒のピルはあなたを大きくし
一粒のピルはあなたを小さくする
そして一つはお母さんがくれたもの
何もしちゃいけない
アリスに尋ねなさい
彼女が10フィートになった時

And if you go chasing rabbits
And you know you're going to fall
Tell 'em a hookah-smoking caterpillar
Has given you the call
Call Alice
When she was just small

もしウサギと追いかけっこするなら
穴に落っこちちゃうって覚えてなさい
タバコをくゆらす青虫に伝えるのよ
アリスを呼ばなくちゃって
彼女がとても小さくなった時

When the men on the chessboard
Get up and tell you where to go
And you've just had some kind of mushroom
And your mind is moving low
Go ask Alice
I think she'll know

チェス盤の上の兵士たち
立ち上がってどこに行くのか問いかける
あなたは数種類のきのこを持ってる
なんだかクラくなっちゃうね
アリスに尋ねなさい
彼女なら知ってるわ

When logic and proportion
Have fallen sloppy dead
And the White Knight is talking backwards
And the Red Queen's off with her head
Remember what the dormouse said
Feed your head
Feed your head

論理と比率は落っこっちゃってぐちゃぐちゃよ
白い騎士はあべこべ言葉を話しかける
赤い女王は彼女のアタマをちょん切っちゃう
忘れちゃダメよ、ヤマネの言ったこと
アンタのアタマで楽しみなさい
アンタのアタマで満足しなさい

*********
◆意訳NOTE
 「一粒はアナタを大きく、もう一粒は小さくするわ。お母さんが言ってたでしょ?何もしちゃダメだって。何かあったらアリスに尋ねなさい。彼女ならきっと知ってるわ。ヤマネの言ったことは忘れちゃダメよ。アンタのアタマで楽しみなさい」
不思議の国のアリスとトリップしたアタマの中を交差させ存分に楽しんじゃえって感じの歌。ちょっとお姐さんサイケでステキね、みたいな。プラトーンのサントラにも入ってたと思う。みんなトリップしちゃってください。
*********

Jefferson Airplane: The W
Jefferson Airplane
Rca
2012-01-15


このエントリーをはてなブックマークに追加


もののけ姫

はりつめた弓の ふるえる弦よ
月の光にざわめく おまえの心

Tense old bow, tightly stretched bowstring.
Shining moonlight make you strongly stress and wind up.

とぎすまされた刃の美しい
そのきっさきによく似た そなたの横顔

Beautiful sharpen blade.
It's point like your side view.

悲しみと怒りにひそむ まことの心を知るは
森の精 もののけ達だけ もののけ達だけ

True mind behind sadness and wrath.
No one knows except just only MONONOKE, fairy in the forest.


もののけ姫 [Blu-ray]
ウォルト・ディズニー・スタジオ・ジャパン
2013-12-04

*********
◆意訳NOTE
もののけ姫のテーマ。ボーカロイドKAITOのそれが何気にいいのでこの音源を。
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加


Beat It -Michael Jackson (1983)

They told him, "Don't you ever come around here.
Don't wanna see your face. You better disappear."
The fire's in their eyes and their words are really clear
So beat it, just beat it

奴らは言った。
「絶対ここに来るんじゃねえ
おめえの顔なんざ見たくない
黙ってとっとと消えやがれ」
燃える瞳、はっきりした言葉
やる気だ。やる気なんだ

You better run, you better do what you can
Don't wanna see no blood, don't be a macho man
You wanna be tough, better do what you can
So beat it, but you wanna be bad

走ったほうがいい、すべきことをするんだ。
流血騒ぎはゴメンだ、マッチョ野郎もいらない
タフになれ、するべきことをしろ
やるんだ、ワルになっちまっても

Just beat it, beat it, beat it, beat it
No one wants to be defeated
Showin' how funky strong is your fight
It doesn't matter who's wrong or right

やる気だ、やるんだ、やっちまおう、叩きのめせ
誰だって負けたくねえ
どれだけ強いか見せてやるぜ
どっちが正しいか間違ってるか
そんなことはどうでもいい

Just beat it, beat it [4x]

やる気だ、やるんだ、やっちまおう、叩きのめせ

They're out to get you, better leave while you can
Don't wanna be a boy, you wanna be a man
You wanna stay alive, better do what you can
So beat it, just beat it

奴らオマエを倒そうと躍起になってやがる
できるなら逃げたほうがいい
オレはガキにも、漢になりたくもねえ
生きたいだけさ。だからすべきことをする。
やるんだ。やっちまうのさ。

You have to show them that you're really not scared
You're playin' with your life, this ain't no truth or dare
They'll kick you, then they beat you, then they'll tell you it's fair
So beat it, but you wanna be bad

ビビってないとこ見せてやるぜ
これがオレの生き方さ。やらねえわきゃねえ。
奴らはオマエを殴り蹴倒し言うんだ「オアイコだぜ」
やるんだ、ワルになっちまっても

Just beat it, beat it, beat it, beat it
No one wants to be defeated
Showin' how funky strong is your fight
It doesn't matter who's wrong or right

やる気だ、やるんだ、やっちまおう、叩きのめせ
誰だって負けたくねえ
どれだけ強いか見せてやるぜ
どっちが正しいか間違ってるか
そんなことはどうでもいい

Just beat it, beat it, beat it, beat it, beat it

やる気だ、やるんだ、やっちまおう、叩きのめせ

Beat it, beat it, beat it, beat it
No one wants to be defeated
Showin' how funky strong is your fight
It doesn't matter who's wrong or right

やる気だ、やるんだ、やっちまおう、叩きのめせ
誰だって負けたくねえ
どれだけ強いか見せてやるぜ
どっちが正しいか間違ってるか
そんなことはどうでもいい

Just beat it, beat it
Beat it, beat it, beat it

やる気だ、やるんだ、やっちまおう、叩きのめせ


ヒストリー
マイケル・ジャクソン
SMJ
2016-08-03

*********
◆意訳NOTE
「オマエはくるんじゃねえ。おめえの顔なんざ見たくない。黙ってとっとと消えやがれ。そう言って抗争に向かった仲間の元に走る男の子。殴られたり蹴られたりされるのはわかってる。でも行かなきゃならない。オレの強さを見せてやる。やるんだ、やっちまうんだ」こんな感じかな。MTVそのままの歌詞。めちゃめちゃカッコいいよね。ラストの皆で一緒に踊るあのシーン、真似っ子して脇のスジ違えたのは誰だい?アタシダヨ!ウワァァァンヽ(`Д´)ノ
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ