洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: motivational songs



Smile (1936)
the theme song of the movie "Modern Times” directed by Charles Chaplin.
Covered by Nat king cole


Smile though your heart is aching
Smile even though it's breaking
When there are clouds in the sky
You'll get by

笑って たとえ君の心が痛んでも
笑って たとえその心が砕けそうでも
雲が空に浮かんでいれば
きっと何とかなる

If you smile
Through your fear and sorrow
Smile and maybe tomorrow
You'll see the sun come shining through for you

その微笑みが
不安と悲しみの中からのものでも
笑えば たぶん明日には
見えるだろう 太陽が輝き 君を照らし出すのを

Light up your face with gladness
Hide every trace of sadness
Although a tear may be ever so near

晴れやかになる 君の顔は 歓びとともに
隠される 全ての痕跡は 悲しみの
たとえ涙が すぐに溢れてしまいそうでも

That's the time
You must keep on trying
Smile, what's the use of crying
You'll find that life is still worthwhile

その時は
君は続けるんだ 努力を
笑うために 涙は何の役にも立たない
わかるはずだ 人生にはまだ価値があると

If you just smile

もし君が笑えたなら



*********
◆意訳NOTE

2019/04/14
意訳を全部修正しました

2018/06/12
「笑って。心が傷ついて壊れそうな時でも。空に雲があればきっと何とかなる。その笑顔が恐れと悲しみの中から振り絞って浮かべたものでも、笑えば明日に繋がる。太陽は君を照らし悲しみの跡を隠すだろう。今がその時、頑張るしか無い。きっとわかるさ。人生はまだ価値があると。もし笑うことができたなら」

こんな感じかな。チャップリンの映画「モダン・タイムス」のテーマ曲。説明不要の名曲ね。今日はナット・キング・コールのカバーで。

*********

モダン・タイムス [DVD]
チャールズ・チャップリン/ポーレット・ゴダード/ヘンリー・バーグマン
ファーストトレーディング
2006-12-14




このエントリーをはてなブックマークに追加



Eye Of The Tiger -Survivor (1982)

Rising up, back on the street
Did my time, took my chances

起き上がれ 戻れ路上に
すべき事を為し 手にしたんだ チャンスを

<※1>
Went the distance, now I'm back on my feet
Just a man and his will to survive
 
ずっと生き延びて来た 今、俺は立ち上がる
1人の男として 決意する 生存を賭けて

So many times it happens too fast
You trade your passion for glory

何度も起きる 凄い速さで
交わす激情は 栄光のため

Don't lose your grip on the dreams of the past
You must fight just to keep them alive

手放すな 過去の夢を
戦え その命脈を保つために

<※2>
It's the eye of the tiger
It's the thrill of the fight 
Rising up to the challenge of our rival

それは虎の目 
それは闘いの戦慄
立ち上がれ 強敵の挑戦に

<※3>
And the last known survivor
Stalks his prey in the night
And he's watching us all with the eye of the tiger

最後の生存者が
忍び寄る 獲物へと その夜に
奴は見ている 俺たちの全てを 虎の目で

Face to face, out in the heat
Hanging tough, staying hungry

対峙する 興奮の中
屈する事なく 渇望し続ける

They stack the odds still we take to the street
For the kill with the skill to survive

奴は有利になる 俺たちはまだ路上に居る
始末するために 生き残る力を使って

<※2繰り返し>
<※3繰り返し>

Rising up, straight to the top
Had the guts, got the glory

起き上がれ 真っ直ぐ頂点へと
掌中にした気骨 掴んだ栄光

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※3繰り返し>



ロッキー DVDコレクション(6枚組)
シルベスター・スタローン
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン
2015-10-07



*********
◆意訳NOTE

2019/04/13
意訳を全部やり直しました。
歌詞に色んなスラングやイディオムが並んでいます。
ダブルミーニングで凄く凝ってる。カッコいいね。
意訳はあえて素直に、言葉どおり訳しました。

2016/07/27
ロッキーⅢのテーマ。「虎になれ、虎になってヤツを倒せ、戦え、戦うんだ!」これがかかると思わずシャドーボクシングする人もいるかもしれん。カッコいい曲です。
*********




このエントリーをはてなブックマークに追加



She Is A Maniac-Michael Sembello (1983)
soundtrack for the movie "Flashdance".


Just a steel town girl on a Saturday night
Looking for the fight of her life
In the real time world no one sees her at all
They all say she's crazy

鉄鋼町の娘 土曜の夜に
探している 人生の戦いを
現実の世界は 誰も見ていない 彼女を全く
皆は言う「あの子はおかしい」と

Locking rythms to the beat of her heart
Changing movement into the light
She has danced into the danger zone
When the dancer becomes the dance.

刻むリズムは 叩きつける その心を
変化する動きは 光の中に
彼女は飛び込んだ 危険地帯へと
踊り子が踊りそのものとなる時に

<※1>
It can cut you like a knife
If the gift becomes the fire 
On the wire between will and what will be

それは君を切り刻む 刃物のように
賜物が炎となるなら
意思と成り行きの間にかかる綱の上で

She's a maniac, maniac on the floor
And she's dancing like she's never danced before

彼女は激情する 床の上で
踊り続ける 初めて踊るかのように

She's a maniac, maniac on the floor
And she's dancing like she's never danced before

彼女は狂乱する 床の上で
踊り続ける 初めて踊るかのように

On the ice blue line of insanity
Is a place most never see
It's a hard won place of mystery
Touch it but can't hold it

狂気に満ちた淡青の線の上 
ほとんど誰も見た事がない
奮闘の末にたどり着く 謎に包まれた場所
触れられても 居続ける事は出来ない

You work all your life for that moment in time
It can come or pass you by
It's push, shove world but there's always a chance
If the hunger stays the night

君は働く 人生を費やし その一瞬のために
訪れるのか 通り過ぎるのか
突き飛ばし、世界を押し進める そこには常にチャンスがある
夜に渇望が続く限り

There's a cold kinetic heat
Struggling, stretching for the peak
Never stopping with her head against the wind

冷たい動きが発する熱
藻掻き、引き伸ばす 頂点に向けて
決して止むことはない 頭に逆風が吹き付けても

<※2>
She's a maniac, maniac at your love
And she's dancing like she's never danced before

彼女は激情する 君の愛で
踊り続ける 初めて踊るかのように

She's a maniac, maniac at your love
And she's dancing like she's never danced before

彼女は狂乱する 君の愛で
踊り続ける 初めて踊るかのように

<※1くりかえし>
<※2くりかえし>


フラッシュダンス [DVD]
ジェニファー・ビールス
パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン
2013-08-23


*********
◆意訳NOTE
2019/04/06
意訳を全部やり直しました

2016/07/31
フラッシュダンスのサウンドトラックから。「彼女は人生をかけて踊る、頂上を目指しそれはまるで狂気のように。」そんな感じかな。カッコいいよね。好きな歌
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



The Rose
Soundtrack for the movie "The Rose"
Bette Midler (1979)


Some say love, it is a river
That drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor
That leaves your soul to bleed.

人は言う 愛 それは河だと
溺れさせる 繊細な葦を
人は言う 愛 それは刃物だと
魂に残す 深い傷を 

Some say love, it is a hunger,
An endless aching need.
I say love, it is a flower,
And you its only seed.

人は言う 愛 それは飢えだと
果てしなく疼き 求め続ける
私は言う 愛 それは花だと
そして君は その種

It's the heart afraid of breaking
That never learns to dance.
It's the dream afraid of waking
That never takes the chance.

心は壊れるのを恐れ
決して学ぼうとはしない 踊ることを
夢は覚めるのを恐れ
決して掴もうとはしない チャンスを

It's the one who won't be taken,
Who cannot seem to give,
And the soul afraid of dyin'
That never learns to live.

ある者は奪われることを拒み
与えようとはしない
その魂は死ぬことを恐れ
決して学ぼうとはしない 生きることを

When the night has been too lonely
And the road has been too long,
And you think that love is only
For the lucky and the strong,

夜があまりにも孤独で
道が途方もなく続く時
君は思うだろう
愛は幸運で強い奴だけのものだと

Just remember in the winter
Far beneath the bitter snows
Lies the seed that with the sun's love
In the spring becomes the rose.

思い出して欲しい 寒い冬には
深く降り積もった雪の下で
種は横たわり やがて太陽の愛で
春には 薔薇となることを


ローズ [DVD]
ベット・ミドラー
20世紀フォックスホームエンターテイメントジャパン
2007-07-27


*********
◆意訳NOTE

2019/03/31
意訳を全部やり直しました

2016/07/14
和訳が出回りまくって、そのどれもすばらしく、今更ウチがしてどないすんねん(〃∇〃)という感じではありますが、この歌好きやしやってみた。 映画は凄まじかったですね。クレイジーな様子がたまらんかった。コンサートで観客に向かって”Mather-fucker!”(;´Д`) ラストシーンは衝撃でした。それだけにエンディングのこの曲が響いた。いつ聴いてもいい歌。今夜はこれで。おやすみなさい
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加




Everything must change -Benard Ighner
(1974)
*sing by randy crawford

Everything must change
Nothin' stays the same
Everyone must change
No one stays the same

全ては変わっていく
何一つ 同じではいられない
誰もが変わっていく
一人として 同じではいられない

The young become the old
And myst'ries do unfold
'Cause that's the way of time
Nothing and no-one goes unchanged

若者は老い
謎は解き明かされる
何故なら 時が流れるから
何も誰も 変わらずにはいられない

<※1>
There are not many things In life
you can be sure of 
Except

大した事は起きない 人生には
そう思って構わない
このことを除いては

<※2>
Rain comes from the clouds
Sun lights up the sky
And hummin' birds do fly

雨は降る 雲から
太陽は照らす 空を
囀る鳥は飛んでいく

Winter turns to spring
A wounded heart will heal
But never much too soon
Yes, everything must change

冬は春になり
傷ついた心は癒やされる
時間はかかるだろうが
全ては変わっていく

<※1くりかえし>
<※2くりかえし>
<※1くりかえし>

Rain comes from the clouds
Sun lights up the sky
And hummin' makes me cry

雨は降る 雲から
太陽は照らす 空を
囀る鳥に僕が涙しても

Ultimate Collection
Randy Crawford
Warner Music TV
2005-12-26



*********
◆意訳NOTE

2019/03/30
意訳を全部修正しました

2016/06/29
吉田美奈子の日本語版歌詞がすばらしくて、
アレには到底叶わんのやけど。
とてもいい歌詞なので自分なりに意訳。
シンプルで本当に素敵な歌。
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加




Have You Ever Seen The Rain?
Creedence Clearwater Revival(1971)


Someone told me long ago there's a calm before the storm
I know,it's been comin' for some time 

誰かが話していた ずっと前に
嵐の前には静けさが訪れると
わかっている
その時が来ているのだと このところずっと

When it's over,so they say,it'll rain a sunny day
I know, shinin' down like water

それが過ぎれば 彼らが言うように 晴れた日に雨が降る
わかっている 輝きながら降り注ぐのだと 川のように

I wanna know, have you ever seen the rain?
I wanna know, have you ever seen the rain
Comin' down on a sunny day?

知りたいんだ 君は雨を見たか
教えてくれ 君は雨を見たのかを
晴れた日に降り注ぐ雨を

Yesterday and days before, sun is cold and rain is hard
I know, been that way for all my time

昨日も それより前の日々も
太陽は冷たく雨は激しい
わかっている 
僕はいつもそうだったと

'Til forever, on it goes through the circle, fast and slow
I know, it can't stop, I wonder

ずっと永久に それをただ繰り返す 速度を変えながら
わかっている 止まることなど出来ないのだと
それなのに

I wanna know, have you ever seen the rain?
I wanna know, have you ever seen the rain
Comin' down on a sunny day?

知りたいんだ 君は雨を見たのかを
教えてくれ 君は雨を見たのか
晴れた日に降り注ぐ雨を




*********
◆意訳NOTE

2019/03/29
意訳を全部やり直しました

2016/07/07
 「晴れてると思えば横殴りの雨。ずぶ濡れで頬を雨に打たれながらその中に輝きを見つけ出す。そんなことを永遠に繰り返してるのがオレの人生さ。教えてくれ。君は雨を見たか?晴れた日に輝き殴りつける雨を。」
こんな感じかな。シンプルな歌詞なので受け取り方は人それぞれ。いいことも悪いことも繰り返すその中で人生の輝きを見つけていく、ウチはそんなメッセージを感じます。

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



Never ending Story - Limahl (1984)

Turn around
Look at what you see
In her face
The mirror of your dreams

振り返れ
確かめろ 君に何が見えるのかを
彼女の顔が
映し出す 君の夢を

Make believe I'm everywhere
Given in the light
Written on the pages
Is the answer to a never ending story

信じさせろ 自分は何処にでもいると
光の中で授けられた
そのページに書かれている
それが答えだ 終わりのない物語の

Reach the stars
Fly a fantasy
Dream a dream
And what you see will be

手を伸ばせ 星に
飛ばせ ファンタジーを
夢を見るんだ
そして君に見えるものになれ

<※1>
Rhymes that keep their secrets 
Will unfold behind the clouds
And there upon a rainbow 
Is the answer to a never ending story
Story 

秘密を護る押韻が
広がっていく 雲の向こうへ
超えていく 虹を
それが答えだ 終わりのない物語の
物語の

Show no fear
For she may fade away
In your hand
The birth of a new day

恐れを見せれば
彼女は薄れ消えてゆくだろう
君の手の中に
誕生した新たなる始まりの日が

<※1繰り返し>



*********
◆意訳NOTE

2019/03/25
意訳を全部修正しました

2016/09/06

「ファンタジーの世界へと飛ぼう、夢から夢へと、きっと何かが見つかるさ。雲に隠れて広がる秘密の詩、そして虹がかかるその時こそが、果てしない物語への答えなんだ」

こんな感じかな。本は読んでないけど映画は劇場で見た。このテーマ曲は好き。never ending story 37周年ということで。

*********

ネバーエンディング・ストーリー [Blu-ray]
ノア・ハザウェイ
ワーナー・ホーム・ビデオ
2013-12-04





このエントリーをはてなブックマークに追加




I Wanna Dance With Somebody -Whitney Houston (1987)

I want to dance

踊りたい

Clock strikes upon the hour
And the sun begins to fade
Still enough time to figure out
How to chase my blues away

時計は延々と時を刻み
やがて太陽が沈み始めた
まだ充分に時間はある 見つけ出すのに
憂鬱を払いのける方法を

I've done alright up 'til now
It's the light of day that shows me how
And when the night falls
The loneliness calls

ここまで ちゃんと出来た
お日様の光は 私にやり方を教える
そして宵闇とともに
孤独が呼びかける

<※1>
Oh! I wanna dance with somebody
I wanna feel the heat with somebody
Yeah! I wanna dance with somebody
With somebody who loves me

踊りたい 誰かと一緒に
感じたい 温もりを 誰かとともに
踊りたい 誰かと一緒に
一緒に誰か 私を愛してくれる人と

<※1くりかえし>

I've been in love and lost my senses
Spinning through the town
Sooner or later the fever ends
And I wind up feeling down

恋に落ち 自分を見失っていた
ぐるぐると街を巡り
いつかしら熱は冷め
結局 落ち込む羽目になる

<※2>
I need a man who'll take a chance
On a love that burns hot enough to last
So when the night falls
My lonely heart calls

必要なの 手にする誰かが
熱く燃え上がるには充分な愛のチャンスを
だから宵闇とともに
孤独な心が呼びかける

<※1くりかえし>

Somebody who
Somebody who
Somebody who loves me

誰か
誰か
私を愛してくれる誰かが

Somebody who
Somebody who
To hold me in his arms

誰か
誰かが
私を抱きしめる その腕の中に

<※2くりかえし>
<※1くりかえし>
<※1くりかえし>

Don't you wanna dance (dance) with me baby?
With somebody who loves me

踊りたい? 私と一緒に
一緒に誰か 私を愛してくれる人と




*******
意訳NOTE

2019/03/23


********


このエントリーをはてなブックマークに追加



FANTASY Earth, Wind & Fire -(1977)

Every man has a place, in his heart there's a space,
And the world can't erase his fantasies

男は誰も ある場所を持つ
心の中に存在する宇宙
この世界には消すことが出来ない 
彼のファンタジー

Take a ride in the sky, on our ship fantasii
All your dreams will come true, right away

飛び立とう 空へ 
僕らの船 ファンタジー号に乗り
君の夢は全て叶う
今すぐに

And we will live together, until the twelfth of never
Our voices will ring forever, as one

共に生きよう
来ることのない終わりの時まで
僕達の声は響き渡る 永遠に 
ひとつになって

Every thought is a dream, rushing by in a stream,
Bringing life to our kingdom of doing
 
考えていた全ては夢 
急激に流れ
息を吹き込む
僕達が成すべき王国に

Take a ride in the sky, on our ship fantasii
All your dreams will come true, miles away

飛び立とう 空へ 
僕らの船 ファンタジー号に乗り
君の夢は全て叶う
はるか彼方に

Our voices will ring together until the twelfth of never,
We all, will live forever, as one

僕達の声が響き渡る 
来ることのない終わりの時まで
僕達は皆 生き続ける 永遠に
ひとつになって

Come to see, victory in a land called fantasy,
Loving life, for you and me, 
to behold, to your soul is ecstasy

来て確かめろ 勝利を
ファンタジーという名の大地で 
愛しき人生は 君と僕に
目を開かせ 魂は歓びの絶頂へと

You will find, other kind, that has been in search for you,
Many lives has brought you to
Recognize it's your life, now in review

見つけるだろう 別の何かを 
ずっと君を探し続けていた
多くの命が 君にもたらした
認識させるために それが君の人生だと
今は見定めの時だと
 
And as you stay for the play, fantasy, has in store for you,
A glowing light will see you through
It's your day, shining day, all your dreams come true

君が留まるなら 開演のために 
ファンタジーは 準備出来ている
輝く光が 君を照らし出すだろう
君の人生 輝く日々 全ての夢は叶う

As you glide, in your stride with the wind, as you fly away
Give a smile, from your lips, and say
I am free, yes I'm free, now I'm on my way

滑走しながら その足と翼で 飛び立ち 
微笑みを浮かべ その唇で 言うんだ
自由だ 自由だと 
自分の人生で羽ばたいていると



*********
◆意訳NOTE

2019/03/22
意訳を全部修正しました

2018/09/16

意訳を全部修正しました

「until the twelfth of never」は直訳すると「来ることのない12日まで」になるんやけど、イディオムをネットで調べたらどうも「永遠」という意味みたいでした。ただ、モーリスがこの言葉を使ったのは理由があると思うので、あえて「来ることのない終わりの時まで」と訳しました。
これで3回目の意訳翻訳修正です。すごくステキな歌で大好きなんやけど何度やっても上手くいかない。また時間を置いて見直します。

2017/08/21

「人は皆心にファンタジーを持ってる。その夢を膨らませ、持ち続けろ。輝く光はずっと君を照らし続けるだろう。やがてすべての夢が叶い、君は風にのり空へと舞い上がる。その時こそ微笑み、そして言うんだ”自由だ。今、自分自身の道を歩いていると!”」

こんな感じかな。サウンドも素晴らしいし歌詞も本当に美しい。アースウィンド&ファイヤーってホント美しいバンドよね。今は亡きモーリスの人徳でしょうか。フィリップベイリーは随分太ったけど相変わらずいい声。このYtube動画でもう今から20年前か。時の経つのは早いけど、これからも素敵な大人の音楽を聴かせ続けて欲しいです。

2017年8月21日追記

少し修正しました。
好きな歌なのでこれからも随時見直し、手直ししていきたいと思います(*´ω`*)

*********


Greatest Hits
Earth Wind & Fire
Sony
1998-11-19





このエントリーをはてなブックマークに追加




We Don't Need Another Hero
Soundtrack for the movie Mad Max Beyond Thunderdome 
Tina Turner (1985)

Out of the ruins
Out from the wreckage
Can't make the same mistake this time

脱出する 
廃墟と残骸の中から
もう出来ない 同じ過ちは 

We are the children
The last generation
We are the ones they left behind

我ら幼き者達
最後の世代
残された 命の塊

And I wonder when we are ever gonna change
Living under the fear, till nothing else remains

何時如何にして変われるのだろう
恐怖の中で生きるのか 全てが失われるまで

We don't need another hero
We don't need to know the way home
All we want is life beyond 
the Thunder-dome

無用だ 新たな英雄など
知る必要もない 帰り道など
ただ求めている 生きることだけを
砂の戦場を超えて

Looking for something
We can rely on
There's gotta be something better out there

探している 何かを
頼れるものを
存在するはずだ 良きものが この向こうに

Love and compassion
Their day is coming
All else are castles built in the air

愛そして慈悲の
日々が近づいている
それ以外は全て 虚空に聳える城

And I wonder when we are ever gonna change
Living under the fear till nothing else remains

何時如何にして変われるのだろう
恐怖の中で生きるのか 全てが失われるまで

All the children say
We don't need another hero
We don't need to know the way homey

全ての幼き者達は言う
無用だと 新たな英雄など
知る必要もないと 帰り道など

All we want is life beyond
the Thunder-dome

ただ求めている 生きることだけを
砂の戦場を超えて

So what do we do with our lives
We leave only a mark
Will our story shine like a light
Or end in the dark
Give it all or nothing

何が出来る この命と共に
存在の証だけを残し
物語を輝かせるのか 光のように
闇に包まれた終焉に
与えるのか 全か無を

We don't need another hero
We don't need to know the way home
All we want is life beyond
Thunder-dome

無用だ 新たな英雄など
知る必要もない 帰り道など
ただ求めている 生きることだけを
砂の戦場を超えて

Mad Max-Beyond Thunderdome
Royal Philh Orchestra
Imports
2010-06-01



*****
◆意訳NOTE

2019/03/20

この映画は見たことがないのですが、ティナ姉さんの歌は当時からガチで聞いていました。難しくてなかなか意訳出来んかったんやけど初チャレンジです。おかしい箇所もあると思いますが何卒よしなに。また時間を置いて見直したいと思います。

*****




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ