洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: motivational songs


You Can't Hurry Love -The Supremes (1966)

I need love, love to ease my mind
I need to find, find someone to call mine
But mama said 

愛が必要なの 心を安らげるために
誰かを見つけなきゃ 私のものと呼ぶために
でもママは言った

you can't hurry love
No you just have to wait

急いで愛することはできないわ
貴方は待たなくちゃならない

She said love don't come easy
It's a game of give and take

彼女は言った 
愛は簡単にはやって来ない
それはゲームなの 互いをいたわり合うという

You can't hurry love
No, you just have to wait
You gotta trust, give it time
No matter how long it takes

急いで愛することはできないの
貴方は待たなくちゃならない
信じる必要がある 時間をかけて
どれほど長い時間がかかろうとも

But how many heartaches must I stand
Before I find a love to let me live аgain

どれだけ心痛む経験をしなくてはならないの
見つけるまでに 私をもう一度やり直させてくれる愛を

Right now the only thing that keeps me hanging on
When I feel my strength, yeah, it's almost gone
I remember mama said

今 ただひとつ 私を抑え続けていることは
自分の強さを感じる時に もうほとんど無くなった
覚えているわ ママが言った事を

You can't hurry love
No you just have to wait

急いで愛することはできないの
貴方は待たなくちゃならない

She said love don't come easy
It's a game of give and take

彼女は言った 
愛は簡単にはやって来ない
それはゲームなの 互いをいたわり合うという

How long must I wait 
how much more can I take
Before loneliness will 'cause my heart, heart to break?

どれほど待たなくてはならないの
あとどのくらい 時間をかけなくてはいけないの
孤独が私の心を壊してしまう前に

No, I can't bear to live my life alone
I grow impatient for a love to call my own
But when I feel that I, I can't go on
These precious words keeps me hanging on
I remember mama said

耐えられない 一人で生きて行くなんて
焦りがつのる 恋人に僕のものだと呼ばれることへの
そんなことを考え出すと もう前に進めなくなるけど
この大切な言葉が 私を支え続けている
忘れないわ ママが言った事を

Can't hurry love
No you just have to wait

急いで愛することはできないの
貴方は待たなくちゃならない

She said love don't come easy
It's a game of give and take

愛は簡単にはやって来ない
それはゲームなの 互いをいたわり合うという

You can't hurry love
No you just have to wait

急いで愛することはできないの
貴方は待たなくちゃならない

She said trust, give it time
No matter how long it takes

信じる必要がある 時間をかけて
どれほど長い時間がかかろうとも

No love, love don't come easy
But I keep on waiting, anticipating for that
Soft voice to talk to me at night
For some tender arms to hold me tight

愛は簡単にはやって来ない
でも待ち続けるわ 期待しながら
甘い声が 私に話しかけ
優しい腕が きつく抱きしめてくれる夜を

I keep waiting; I keep on waiting
But it ain't easy, it ain't easy 
when mama said

待ち続けるわ 待ち続ける
簡単じゃないけど それは簡単じゃない
でもママは言った


ダイアナ・ロス&シュープリームス・ベスト・セレクション
ダイアナ・ロス&シュープリームス
USMジャパン
2009-09-09

*********
◆意訳NOTE

2018/11/12追記

意訳をすべて修正しました。

「若い頃(まだ少女、ティーンエイジの頃)愛に憧れる自分にお母さんが言った言葉が、今、愛に傷つき孤独の中で壊れそうな自分を支えている。「急いで愛することはできないの。貴方は待たなくちゃならない。どれほど長い時間がかかろうとも。信じることができるまで。愛は互いをいたわりあうゲームなのだから」。待つことは難しい、でもお母さんの言葉を思い出して待ち続けよう。」

こんな感じです。
恋に傷ついた女の子への応援ソング。
すごくステキないい歌ね(*´ω`*)

2016/07/31
「恋がしたい、恋人が欲しいのよ。だって一人はさみしいじゃない。甘い声でささやきそっと抱きしめてくれる。そんな恋人が欲しいの。でもママったら言うのよ。焦っちゃダメ。そんなカンタンに出来るもんじゃない。でも時間がかかっても大丈夫。きっとステキな恋ができるから」こんな感じかな。歌もカワイイけど当時のダイアナ・ロスがほんと可愛くて( ・∀・)イイ!! 
*********
 
このエントリーをはてなブックマークに追加


DANGER ZONE -Kenny Loggins (1986)
soundtrack for the movie TOP GUN

Revvin' up your engine
Listen to her howlin' roar
Metal under tension
Beggin' you to touch and go

回転を上げろ 君のエンジンの
聞くんだ 彼女のハウリングを
メタルが緊張に晒され
君にせがむ 一発触発の状態を

Highway to the danger zone
Ride into the danger zone

危険地帯へのハイウェイ
乗り込むんだ 危険地帯へと

Headin' into twilight
Spreadin' out her wings tonight
She got you jumpin' off the track
And shovin' into overdrive

向かえ薄明かりの中へ
広げろ彼女の翼を 今夜
彼女は飛び出させる 君を軌道から
そして押し出すんだ オーバードライブへと

Highway to the danger zone
I'll take you
Ridin' into the danger zone

危険地帯へのハイウェイ
僕が連れて行こう 君を
乗り込むんだ 危険地帯へと

You'll never say hello to you
Until you get it on the red line overload
You'll never know what you can do
Until you get it up as high as you can go

気軽に挨拶など絶対に出来ない
超えてはならない一線で耐え難い負荷を得るまで
決してわからないだろう 君に何が出来るかを
上り詰めるまで 君に出来る限りの高さへと

Out along the edges
Always where I burn to be
The further on the edge
The hotter the intensity

境界に沿って進め
常に僕が燃える場所だ
もっと境界の先へと
最高に熱い強烈なところへ

Highway to the danger zone
Gonna take you
Right into the danger zone
Highway to the danger zone
Right into the danger zone

危険地帯へのハイウェイ
君を連れて行く
乗り込むんだ 危険地帯へと


トップ・ガン
サントラ
SMJ
2013-07-24



*********
◆意訳NOTE

2018/11/12

2年前の意訳をすべて修正しました。

「回転を上げろ、ハウリングを聞け。緊張に晒されたメタルがせがむ。一発触発の状態を。気軽に挨拶など出来ない。超えてはならない一線で耐え難い負荷を得るまで。決してわからないだろう。君に何が出来るかを。可能な限り高く昇り詰めるまで。境界のもっと先へと。僕が君を連れて行く。乗り込むんだ。危険地帯へと」
こんな感じかな。
ドッグファイトのようでもあり、ベッドの上のようでもあり。
歌詞もメロディーもとにかく熱くてカッコいい。
世界中を熱中させ、トム・クルーズをスターダムに押し上げるた映画トップガン公開からはや32年。今聴いてもカッコいい。2020年公開の続編が待ち遠しいです(*´ω`*)

2016/07/12
トム・クルーズ主演の大ヒット映画「トップガン」のオープニング。大部分が実写という今では考えられないゴージャスな戦闘機アクション大作です。空母から のリアルな飛行シーンが音楽とバッチリあってもうめっちゃカッコエエ!(*゚∀゚)=3ハァハァ 歌詞は「エンジンの回転を上げろ、機体が唸るぜ、さあ行こ う危険なゾーンへ。連れてってやるよ。ぶっ飛ばそうぜ!」的な感じ。これが戦闘機に合うのよ。歌詞に出てくる「her」は機体、「You」は一緒に戦う パートナみたいなイメージ。女じゃない。と、思いたい(〃∇〃) 

公開当時、終電逃した夜に一緒に飲んでた人たち数人とレイトショーで観た。昔は朝まで映画館は開いてたから。入れ替えなしで。いつもなら(わりとしょっちゅう夜明かししてた)ぐっすり寝るはずが映画がかっこ良すぎて目が覚めた。一緒に観てた男の子が出てきてソッコー「サングラス買う」言うたのにはワロタ。もう一度大きな画面で見たい。ほんまに素晴らしい映画です。
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加


I Believe I Can Fly -R. Kelly (1996)
covered by Yolanda Adams


I used to think that I could not go on
And life was nothing but an awful song

ずっと思い込んでいた 僕には何も成し遂げられなかったと
人生は虚無で そのくせ酷い歌のようだった

But now I know the meaning of true love
I'm leaning on the everlasting arms

けれど今 僕は知っている 真実の愛の意味を
学んでいるんだ とこしえの腕に抱かれて

If I can see it, then I can do it
If I just believe it, there's nothing to it

もし理解できるなら 僕は成し遂げられるだろう
もし信じられるなら 止めるものは何もない

I believe I can fly
I believe I can touch the sky
I think about it every night and day (Night and day)
Spread my wings and fly away

僕は信じている 翔び立てると
信じているんだ 空に手が届くと
いつだって思っている
この翼を広げ 翔んで行けると

I believe I can soar
I see me running through that open door

信じている 舞い上がれると
僕には見える ドアを開け放ち滑走する自分が

I believe I can fly
I believe I can fly
I believe I can fly hoo

僕は信じている 翔び立てると

See I was on the verge of breaking down
Sometimes silence can seem so loud

崩れ落ちる瀬戸際にいた
時に沈黙は途方もない騒音になる

There are miracles in life I must achieve
But first I know it starts inside of me, ho oh

人生には存在する 僕がやり遂げるべき奇跡が
けれど最初のスタートは自分自身の内側からだ

If I can see it hoo, then I can be it
If I just believe it, there's nothing to it

もし 理解できるなら 僕は成し遂げられるだろう
もし信じられるなら 恐れるものは何もない

I believe I can fly
I believe I can touch the sky
I think about it every night and day
Spread my wings and fly away

僕は信じている 翔び立てると
信じているんだ 空に手が届くと
いつだって思っている
この翼を広げ 翔んで行けると

I believe I can soar
I see me running through that open door

信じている 舞い上がれると
僕には見える ドアを開け放ち滑走する自分が

I believe I can fly
I believe I can fly
Oh, I believe I can fly hoo
Hey, 'cause I believe in me, oh

僕は信じている 翔び立てると
信じているんだ 舞い上がれると
信じている きっと翔べると
何故なら僕は 自分自身を信じているから

*********
◆意訳NOTE

2018/10/14追記

意訳を全部やり直しました。

「自分の人生には何もなく、生きる意味すら見いだせなかった。けれど今、真実の愛を知り、学びはじめた。もし理解できたなら、僕はきっと羽ばたけるだろう。人生に奇跡は存在する。僕は成し遂げるんだ。ドアを開け放ち滑走する自分が見える。僕はきっと翔び立てる。自分自身を信じているから」

こんな感じかな。真実の愛というのは神様の愛であろうと解釈します。その愛を学び、理解し、信じられたなら、自分は成し遂げる事が出来るだろうと歌い上げる。やっぱり素晴らしいわ。ウチはジェニファーホリデイVerもすごく好きなのでここにご紹介させていただきます(*´ω`*)



2016/07/23

Rケリーの大ヒット。

「僕は飛べる、大きく翼を広げてこの大空に舞い上がるんだ。」それだけを豊かで広がりのある旋律の乗せて大らかに歌い上げる。

とても ステキな曲です。グラミー受賞。いろんなシンガーがカバーしていてその時々でお好みも変わるでしょう。ウチは以前 jennifer hollidayの地獄の底から這い上がるようなイメージが大好きやったけど、今はYolanda Adams Verが一番好きかな。もちろんR.Kellyが伸びやかでいいのは言うまでもなく。今日はYolanda AdamsVerにて。

*********





このエントリーをはてなブックマークに追加


Don't Stop Believin' -Journey (1981)

Just a small town girl
Livin' in a lonely world
She took the midnight train goin' anywhere

小さなな街の娘
孤独な世界に生きてる
彼女は真夜中の汽車に乗り何処かへと向かう

Just a city boy
Born and raised in south Detroit
He took the midnight train goin' anywhere

ありきたりな街の少年
生まれ育ったのは南デトロイト
彼もまた真夜中の列車に乗り何処かへ旅立つ

A singer in a smoky room
A smell of wine and cheap perfume
For a smile they can share the night
It goes on and on, and on, and on

煙たい部屋の歌い手
ワインの香りと安物の香水
笑顔は夜を共に過ごすために
このままどこまでも いつまでも

Strangers waiting
Up and down the boulevard
Their shadows searching in the night

見知らぬ人々が待ち構える
大通りを行き来しながら
彼らの影は夜の闇で探している

Streetlights, people
Living just to find emotion
Hiding somewhere in the night

街路灯の下で 人々は
心揺さぶる想いを見つけるために生きている
どこかに隠れている この宵闇の中の

Working hard to get my fill
Everybody wants a thrill
Payin' anything to roll the dice
Just one more time

がむしゃらに働く 腹を満たすために
誰もがスリルを求めてる
全てを賭けてサイコロを振る
ただもう一度だけ

Some will win, some will lose
Some were born to sing the blues
Oh, the movie never ends
It goes on and on, and on, and on

誰かが勝ち 誰かが負ける
誰かは生まれた ブルースを歌うために
君の映画は決して終わらない
繰り返しどこまでも どこまでも

Strangers waiting
Up and down the boulevard
Their shadows searching in the night

見知らぬ人々が待ち構える
大通りを行き来しながら
彼らの影は夜の闇で探している

Streetlights, people
Living just to find emotion
Hiding somewhere in the night

街路灯の下で 人々は
心揺さぶる想いを見つけるために生きている
どこかに隠れている この宵闇の中の

Don't stop believin'
Hold on to the feelin'
Streetlights, people

止めるな 信じることを
持ち続けろ その気持ちを
街路灯の下で 人々よ

*********
◆意訳NOTE

2018/10/14
意訳を修正しました。

2016/10/03
「夢を求めて寂れた町から出てきた小娘、少年たち。安物の香水とワインだけで笑える夜を過ごしてる。夜の街灯の中をさ迷う余所者たち。腹を満たすためだけにがむしゃらに働く日々。もう一度サイコロを振れるなら、もう一度人生を賭けられるなら何だってする。信じ続けろ。その気持ちを持ち続けるんだ」

こんな感じかな。厳しい現実の中、汗だくになって働きながらそれでも諦めきれない夢を追いかける人たちへの強いメッセージ。大好きな歌。ニール・ショーンのギター情景を盛り上げててたまらんわ(*゚∀゚)=3ハァハァ そしてスティーブペリー、カッコいいよね。80年代を代表する素晴らしいヴォーカリストやと思う。残念ながら身体を悪くしてジャーニー脱退してしもたけど。ジャーニーは現在進行形。息の長いグループよね。新しいヴォーカルも良い感じ。これからもいぶし銀のオヤジロックに期待大!

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加


FANTASY Earth, Wind & Fire -(1977)

Every man has a place, in his heart there's a space,
And the world can't erase his fantasies

男は誰もが居場所を持つ 心の中の広大な宇宙に
現実世界は彼のファンタジーを消去できない

Take a ride in the sky, on our ship fantasii
All your dreams will come true, right away

空へ飛び立とう ファンタジアの船に乗って
君の夢は全て叶う 今すぐに

And we will live together, until the twelfth of never
Our voices will ring forever, as one

共に生きよう 来ることのない終わりの時まで
僕たちの声は果てしなく響き渡る ひとつになって

Every thought is a dream, rushing by in a stream,
Bringing life to our kingdom of doing

全ての思考は夢 急激に流れに飲み込まれ
この王国に命を吹き込んで行く

Take a ride in the sky, on our ship fantasii
All your dreams will come true, miles away

空へ飛び立とう ファンタジアの船に乗って
君の夢は全て叶う 今すぐに

Our voices will ring together until the twelfth of never,
We all, will live forever, as one

共に生きよう 来ることのない終わりの時まで
僕たちの声は永遠に響き渡る ひとつになって

Come see victory, in the land called fantasy
Loving life, a new decree,
Bring your mind to everlasting liberty

勝利を見に来るんだ ファンタジーという名の国へ
愛すべき人生 新しい運命
君の心を永遠の自由へと誘う

As one

ひとつになって

Come to see, victory in a land called fantasy,
Loving life, for you and me, 
to behold, to your soul is ecstasy

勝利を見に来るんだ ファンタジーという名の国へ
愛すべき人生 僕と君との 
目をそらさずに 君の魂を喜びの頂点へと誘う

You will find, other kind, that has been in search for you,
Many lives has brought you to
Recognize it's your life, now in review

君は見つけるだろう 違うものを ずっと探し続けていた
あらゆる人生が君にもたらされてきた
認めるんだ これが自分の生きる道だと  今は見定めているのだと

And as you stay for the play, fantasy, has in store for you,
A glowing light will see you through
It's your day, shining day, all your dreams come true

君は開演の時を待つ ファンタジーも君のために準備をする
輝きを増す光は君を照らし続ける
これが君の毎日 輝く日々 全ての夢は叶うんだ

As you glide, in your stride with the wind, as you fly away
Give a smile, from your lips, and say
I am free, yes I'm free, now I'm on my way

滑走するんだ 君自身の足と翼で そして飛んでいこう
笑うんだ その唇で そして叫べ
自由だ 今自由になり 自分自身の道で羽ばたいていると


*********
◆意訳NOTE

2018/09/16

意訳を全部修正しました

「until the twelfth of never」は直訳すると「来ることのない12日まで」になるんやけど、イディオムをネットで調べたらどうも「永遠」という意味みたいでした。ただ、モーリスがこの言葉を使ったのは理由があると思うので、あえて「来ることのない終わりの時まで」と訳しました。
これで3回目の意訳翻訳修正です。すごくステキな歌で大好きなんやけど何度やっても上手くいかない。また時間を置いて見直します。

2017/08/21

「人は皆心にファンタジーを持ってる。その夢を膨らませ、持ち続けろ。輝く光はずっと君を照らし続けるだろう。やがてすべての夢が叶い、君は風にのり空へと舞い上がる。その時こそ微笑み、そして言うんだ”自由だ。今、自分自身の道を歩いていると!”」

こんな感じかな。サウンドも素晴らしいし歌詞も本当に美しい。アースウィンド&ファイヤーってホント美しいバンドよね。今は亡きモーリスの人徳でしょうか。フィリップベイリーは随分太ったけど相変わらずいい声。このYtube動画でもう今から20年前か。時の経つのは早いけど、これからも素敵な大人の音楽を聴かせ続けて欲しいです。

2017年8月21日追記

少し修正しました。
好きな歌なのでこれからも随時見直し、手直ししていきたいと思います(*´ω`*)

*********


Greatest Hits
Earth Wind & Fire
Sony
1998-11-19





このエントリーをはてなブックマークに追加


A Change Is Gonna Come -
Sam Cooke (1964) covered by Aretha Franklin (1967)

There's an old friend that
I once heard say
Something that touched my heart
And it began this way

古い友人から
聞いた事がある
何かが私の琴線に触れた
物語はこんなふうに始まった

I was born by the river
In a little tent
And just like the river
I've been runnin ever since

僕は川の畔で生まれた
小さなテントの中で
そしてまるで川のように
いつだって流れ続けてきた

He said it's been a long time comin'
But I know my change is gonna come
Oh yeah

彼は言った
随分長い時間がかかっているが
変化が訪れる事を知ってると

He said it's been too hard livin'
But I'm afraid to die
I might not be if I knew
What was up there
Beyond the sky

彼は言う 生きることは難しいと
でも私は死を恐れている
怖がることなどないのに
空の向こうに
何があるかを知っていれば

It's been a long, a long time comin'
But I know my change has got to come
Oh yeah

随分長い時間がかかっている
けれど私は変化を迎えられると知っている

I went, I went to my brother
And I asked him, brother
Could you help me, please?

私は兄を訪ね
そして頼んだ
助けて欲しい お願いだから

He said, good sister
I'd like to but I'm not able
And when I, when I looked around
I was right back down
Down on my bended knees
Yes I was, oh

兄は言った 可愛い妹よ
助けてやりたいが 僕にはできない
そして周囲を見渡した時
私は膝から崩れ落ちていった

There've been times that I thought
I thought that I wouldn't last for long
But somehow right now I believe
That I'm able, I'm able to carry on

以前は考えたこともあった
続けていくことは出来ないだろうと
けれど何故か 今は信じている
私はやり続けていけるだろうと

I tell you that it's been along
And oh it's been an uphill journey
All the way

貴方に伝えよう それはいつも共にあったと
はるか上を目指す旅の途中も
いつ如何なる時も

But I know, I know, I know
I know my change is gonna come

けれど私は知っている
変化が訪れると

Sometimes I had to cry all night long
Yes I did
Sometimes
I had to give up right
For what I knew was wrong

時には 夜通し泣き続けた
泣いたんだ
そして時には
すぐに諦めなければならなかった
それが誤りだとわかっていても

Yes it's been an uphill journey
It's sure's been a long way comin
Yes it has

困難な旅を続けながら
確かに長い距離を歩いてきた
ずっと私は

It's been real hard
Every step of the way
But I believe, I believe
This evenin' my change is come
Yeah I tell you that
My change is come

困難は付きまとう
長い道のりの中で超えていく全ての段階に
でも私は信じている
今夜私に変化が起こると
私に変化が訪れると


*********
◆意訳NOTE

「古い友人に聞いた。川の畔のテントで生まれ、それからずっと川のように流れてきたと。けれど彼は言う。変化はきっと訪れると。続けられないと思っていたが今自分はやり抜けると信じている。長い道のりの中で超えていく全ての段階に困難が付きまとう。でも私は信じている。今夜私に変化が訪れると。」

こんな感じかな。オリジナルはサム・クック。まだ人種隔離があった時代に黒人である彼自身が経験した出来事から「どれほど困難な道のりであろうとも、いつか変化は訪れる」と多くの人々に伝えたメッセージソング。今日は大好きなアレサ姐さんで。彼女はずっと歌い続けてる。まだまだ生きて欲しい。

I'll praying for you, Aretha Franklin.

*********

5CD ORIGINAL ALBUM SERIES BOX SET/ARETHA FRANKLIN
ARETHA FRANKLIN(アレサ・フランクリン)
Warner Music
2010-02-27

このエントリーをはてなブックマークに追加



Under Pressure -Queen (1982)

Mm ba ba de
Um bum ba de
Um bu bu bum da de

Pressure pushing down on me
Pressing down on you no man ask for

プレッシャー 
僕を押し倒し
君を打ちのめす
頼みもしないのに

Under pressure that brings a building down
Splits a family in two
Puts people on streets

建物は押しつぶされ
家族を2つに引き裂き
人々を路上へ追いやる

Um ba ba be
Um ba ba be
De day da
Ee day da - that's okay

それでいい

It's the terror of knowing
What the world is about
Watching some good friends
Screaming 'Let me out'
Pray tomorrow gets me higher
Pressure on people people on streets

恐怖でしかない
この世界が何であるかを知ってしまうのは
見ているしかない
仲のいい友達が「ここから出して!」と叫ぶのを

Pray tomorrow gets me higher
Pressure on people people on streets

明日はもっと高い所へと祈りながら
圧力をかけられた人々は路上へと追いやられる

Day day de mm hm
Da da da ba ba
Okay

いいんだ

Chippin' around - 
kick my brains around the floor
These are the days 
it never rains but it pours

砕け散った欠片
蹴散らした僕の思考が床一面に散乱する
これからの毎日
雨は降らず 降れば土砂降りに

Ee do ba be
Ee da ba ba ba
Um bo bo
Be lap

People on streets - ee da de da de
People on streets - ee da de da de da de da

人々は路上へ
路上へと追いやられる

It's the terror of knowing
What this world is about
Watching some good friends
Screaming 'Let me out'

恐怖でしかない
この世界が何なのかを知ってしまうのは
見ているしかない
仲のいい友達が「ここから出して!」と叫ぶのを

Pray tomorrow - gets me higher higher high
Pressure on people people on streets

明日はもっと高い所へと祈りながら
圧力をかけられた人々は路上へと追いやられる

Turned away from it all like a blind man
Sat on a fence but it don't work

目をそらした  盲目のような人々から
塀に腰掛けた彼らは 動こうとはしなかった

Keep coming up with love 
but it's so slashed and torn
Why - why - why?
Love love love love love

繰り返し頭をよぎる愛は 
切り裂かれ酷く破損している
なぜなんだ
愛は

Insanity laughs under pressure we're breaking
Can't we give ourselves one more chance
Why can't we give love that one more chance
Why can't we give love give love give love give love
Give love give love give love give love give love

狂気に満ちた笑い 圧迫された僕たちは壊れ始め
自分自身にもう一度チャンスを与える事すらできない
なぜ僕たちはもう一度愛を与えることができないのか
なぜ僕たちは愛を与えられないのか
なぜ愛を与えられないのか

'Cause love's such an old fashioned word
And love dares you to care for
The people on the (People on streets) edge of the night
And loves (People on streets) dares you to change our way of
Caring about ourselves

愛はあまりにも古くさい言葉だから
愛は君を勇気づける
夜の端に立つ人々を気遣うために
愛は君を勇気づける 僕たちのやり方を変えるために
自分自身を大切にできるように

This is our last dance
This is our last dance
This is ourselves

これが最後の揺蕩
これが最後の揺らぎ
これが僕たち自身

Under pressure
Under pressure
Pressure

圧力の下で
圧力に押されて
プレッシャー

*********
◆意訳NOTE

「圧力が建物を押し潰し家族を引き裂き人々を路上へ追いやる。柵に腰掛け動こうとしない人々から目を背け、狂気に満ちた笑い声の中で僕たちは壊れ始める。ふと頭をよぎる愛は酷く破損している。なぜ愛を与えられないんだ。それは僕を勇気づけるから。他人を気遣わせてしまうから。愛と共に僕たちの心は揺らぐ。これが最後の揺蕩。圧力の下で。」

こんな感じかな。いろんなプレッシャーに押しつぶされて、思考すらもバラバラになろうとしている。世界の真実を知るのは怖い。自分はもっとのし上がりたいと祈りながら、助けを求める友人の事は見ているだけ。路上の柵に座って動けない人々からは目を背けている。なんで愛を与えられないんだろう、手を差し伸ばせないんだろうと悩みながら、愛というのが如何に自分を勇気付けるかに気づく。でもそれを与えてしまっては今の自分がどうなるのかと心は揺れる。「last dance」 は最後の揺蕩、揺らぎと訳しました。つまり、このまま人としての心を失っていくか、愛を取り戻せるか、ギリギリの瀬戸際みたいなイメージ。潰される建物は企業とか家庭とかやと思います。フレディ・マーキュリー&デビッドボウイ、渾身のメッセージソング。世を迷う人々への愛にあふれている。素晴らしいです。これも随分以前に意訳したのをやり直しました。まだよく理解できていない部分も多いので、また時間をおいて見直します。

*********

グレイテスト・ヒッツ
クイーン
ユニバーサルインターナショナル
2011-01-12





 
 
このエントリーをはてなブックマークに追加



Bridge over Troubled Water -Simon & Garfunkel (1970)

When you're weary, 
feeling small
When tears are in your eyes, 
I'll dry them all (all)

疲れ果て
打ちひしがれ
その瞳が涙に濡れた時は
僕がすべて乾かそう

I'm on your side, oh, when times get rough
And friends just can't be found

君のそばにいる
厳しい状況に陥り
友が誰一人見つからない時でも 

Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

苦境の川を渡る橋のように
僕が この身を捧げよう
困難の川を乗り越える橋のように
君に この身を捧げよう

When you're down and out
When you're on the street
When evening falls so hard
I will comfort you (ooo)

落ちぶれ果て
道に佇み
すべてが厳しい状況に陥った時は
僕が君を慰めよう

I'll take your part, oh, when darkness comes
And pain is all around

苦しみを分かち合おう
闇が訪れ痛みに襲われた時でも

Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

苦境の河を渡る橋のように
僕が この身を捧げよう
困難の河を乗り越える橋のように
君に この身を捧げよう

Sail on silver girl
Sail on by
Your time has come to shine
All your dreams are on their way

銀の帆を張り
渡っていこう
輝き始めた人生という名の大海原を
すべての夢は航海の行く手にある

See how they shine
Oh, if you need a friend
I'm sailing right behind

みてごらん 光り輝く夢を
もし友が必要なら
僕も帆を張り君のすぐ後をついて行く

Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind

苦境の大海原を渡っていく橋のように
僕が この身を捧げよう
困難の大海原を乗り越えていく橋のように
君に この身を捧げよう

*********
◆意訳NOTE

「君がどれほど厳しい状況に陥り、誰一人周囲からいなくなっても僕がいる。痛みも苦しみもすべてを分かち合い、君を慰めよう。苦境の河を渡る橋のように、この身を君に捧げる。さあ帆を上げよう。輝き始めた人生の大海原を渡るんだ。夢はこの行く手にある。僕もすぐ後ろをついていく。困難の大海原を乗り越える橋のように、君にこの身を捧げよう。」

こんな感じかな。1970年の世界的大ヒットです。「lay me down」 は身体を横たえて橋のような姿になるのと、自分を捧げるのとをかけていると思います。water は川⇒河⇒海へと広がっていくイメージ。色々な事を経験しながらやがて川から海に出て大海原を一緒に渡っていこうみたいな感じ。すごくいい歌ね。これも随分以前に意訳したものをもう一度やり直しました。

*********

セントラルパーク・コンサート [DVD]
サイモン&ガーファンクル
ソニー・ミュージックジャパンインターナショナル
2009-02-04


 
このエントリーをはてなブックマークに追加


Smile (1936)
the theme music in the movie "Modern Times” directed by Charles Chaplin.
Covered by Nat king cole


Smile though your heart is aching
Smile even though it's breaking
When there are clouds in the sky
You'll get by

笑って たとえ胸が傷んでも
笑って たとえ粉々に砕けそうでも
空に雲が浮かんでいれば
きっと何とかなる

If you smile
Through your fear and sorrow
Smile and maybe tomorrow
You'll see the sun come shining through for you

君の笑顔が
恐れと悲しみの中から振り絞って浮かべたものでも
笑えば明日に繋がる
見えるだろう 君を照らす輝く太陽が

Light up your face with gladness
Hide every trace of sadness
Although a tear may be ever so near

晴れやかな顔は喜びで満たされ
悲しみの跡を全て隠すだろう
たとえ涙が溢れそうでも

That's the time
You must keep on trying
Smile, what's the use of crying
You'll find that life is still worthwhile

今がその時
君は頑張るしかない
笑って 泣いてばかりいないで
わかるはずだ 人生はまだ価値があると

If you just smile

もし君が笑えるのなら

*********
◆意訳NOTE

「笑って。心が傷ついて壊れそうな時でも。空に雲があればきっと何とかなる。その笑顔が恐れと悲しみの中から振り絞って浮かべたものでも、笑えば明日に繋がる。太陽は君を照らし悲しみの跡を隠すだろう。今がその時、頑張るしか無い。きっとわかるさ。人生はまだ価値があると。もし笑うことができたなら」

こんな感じかな。チャップリンの映画「モダン・タイムス」のテーマ曲。説明不要の名曲ね。今日はナット・キング・コールのカバーで。

*********

モダン・タイムス [DVD]
チャールズ・チャップリン/ポーレット・ゴダード/ヘンリー・バーグマン
ファーストトレーディング
2006-12-14


このエントリーをはてなブックマークに追加


Woman in Chains -Tears for Fears (1989)

You better love loving and you better behave
You better love loving and you better behave

愛したほうがいい 行儀よく振る舞って
愛しなさい 彼のために良く振る舞う恋人として

Woman in Chains
Woman in Chains

やがて女は自ら
鎖に繋がれていった

Calls her man the Great White Hope
Says she's fine, she'll always cope
Woman in Chains
Woman in Chains

恋人は将来を有望されるボクサー
彼女は言う「大丈夫 暮らしは私が支える」
女は繋がれた鎖に
自らを絡めていく

Well I feel lying and waiting is a poor man's deal
And I feel hopelessly weighed down by your eyes of steel
It's a world gone crazy
Keeps Woman in Chains

嘘だろう 待っているのは貧しい男との生活
鉄のような冷たい瞳から絶望が襲いかかる
狂っていく世界で
女は鎖に繋がれたまま

Trades her soul as skin and bones
Sells the only thing she owns
Woman in Chains
Woman in Chains

魂をその肉体と引き換えに
所有する唯一のものを売る
女は鎖に繋がれて
身動きもとれないままに

Men of Stone
Men of Stone

男は岩
絡めた鎖を離さない

Well I feel deep in your heart there are wounds Time can't heal
And I feel somebody somewhere is trying to breathe
Well you know what I mean
It's a world gone crazy
Keeps Woman in Chains

その胸の奥深く 時間では癒せない傷がある
君の中で誰かが息を吹き返そうとしている
わかるはずだ この意味が
世界は狂っていく
鎖に繋がれたままなら

It's under my skin but out of my hands
I'll tear it apart but I won't understand
I will not accept the Greatness of Man
It's a world gone crazy
Keeps Woman in Chains

どれほど心配しても君には手が届かない
心が引き裂かれようとも理解はできない
人間の偉大さなど受け入れられない
それは世界を狂わせる
君が鎖に繋がれたままでいたら

So Free Her
So Free Her

だから彼女を解き放て
だから彼女を自由にしろ


*********
◆意訳NOTE

「良い恋人であるために女は自らを鎖に繋ぐ。彼女は言う「生活は自分が支える」と。その鉄のような瞳に浮かぶ絶望。魂と肉体を引き換えに売った心の奥底にある癒せない傷跡。誰かが息を吹き返そうとしているはずだ。君を心配しても手が届かない。世界は狂ってしまうだろう。君が鎖に繋がれたままなら。だから彼女を解き放て」

こんな感じかな。男の夢のために自分の全てを売り払い生活を支える女性に「自分を取り戻せ」と呼びかけ男には「彼女を解き放て」と訴える。導入部の男にハマる様子から解き放たれるエンディングまでのストーリーが見事です。「the Great White Hope」は1970年の映画「ボクサー」の原題です。このタイトルに含まれた深い意味をこのセンテンスで表現してると思うんやけどその重厚さは出せんやった。映画に関してはこちらに詳しいレビューがあるのでよろしければどぞ「ボクサー THE GREAT WHITE HOPE (1970)」 この歌も随分以前に意訳したのをもう一度見直しました。まだよくわかってない部分も多々あるのでまた時間を置いて見直ししようと思います。

*********
シーズ・オブ・ラヴ+4(紙ジャケット仕様)
ティアーズ・フォー・フィアーズ
USMジャパン
2010-02-24



  
このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ