洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

解釈がおかしいところも多々あるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: motivational songs





I write the songs - Barry Manilow (1975)

I've been alive forever
And I wrote the very first song

僕は生きる 永遠に
だから書いた 最初の曲を

I put the words and the melodies together

紡いだ言葉と メロディーを合わせて

I am music
And I write the songs

僕は音楽
だから僕は書く 歌を

<※1>
I write the songs that make the whole world sing
I write the songs of love and special things

僕は書く 歌を それは世界の全てを 歌わせる
僕は書く 歌を 愛 そして 特別なことの

<※2>
I write the songs that make the young girls cry
I write the songs, I write the songs

僕は書く 歌を それは少女を 涙ぐませる
僕は書く 歌を 

My home lies deep within you
And I've got my own place in your soul

僕の故郷は 横たわっている 
奥深くに 君の中の
そして 僕は持っている 
自分の居場所を 君の魂の中に

Now when I look out through your eyes
I'm young again, even tho' I'm very old

今 僕が見渡す時 君の瞳を通して
僕は若返っていく たとえ年老いていても

<※1,2繰り返し>

Oh, my music makes you dance and gives you spirit to take a chance
And I wrote some rock 'n roll so you can move

この音楽は 君を踊らせ 
そして与える 気力を 掴むための チャンスを
だから僕は書いた ロックンロールを
そう君は出来る 動き出すことが

Music fills your heart, well that's a real fine place to start

音楽は満たす 君の心を
それは本当に素晴らしい場所 始めるために

It's from me, it's for you
It's from you, it's for me
It's a worldwide symphony

僕から 君へ
君から 僕へ
それは世界に広がるシンフォニー

<※1,2 ×2回 繰り返し>

I am music and I write the songs

僕は音楽
だから僕は書く 歌を

*****
■意訳NOTE
2020/03/27

初めて意訳しました。
この曲は小学生の頃にラジオから流れるのを聴いていました。
子供心になんて素敵な曲なんやろうってウットリ(人´∀`).☆.。.:*・゚しながら
今はあの頃以上に素敵に感じられる。
本当に美しく雄大な素晴らしい曲です。

*****



このエントリーをはてなブックマークに追加





My Way - Frank Sinatra(1969)

And now, the end is near
And so I face the final curtain

今 終焉が近づき
向かい合う 最終の幕に

My friend, I'll say it clear
I'll state my case, of which I'm certain

友よ 私は言う はっきりと
述べる この事実を 確信を持って

I've lived a life that's full
I traveled each and every highway
And more, much more than this, I did it my way

歩んで来た 人生を 精一杯に
旅をした ありとあらゆる 高速道路を
そして それ以上の事を 私はした 自分のやり方で

Regrets, I've had a few
But then again, too few to mention

後悔 それもある 僅かに
けれど 少なすぎる 言及するには

I did what I had to do
And saw it through without exemption

私はした 為すべき事を
やり遂げた 免除もなく

I planned each charted course
Each careful step along the byway
And more, much more than this, I did it my way

計画した それぞれ 図に描いた進路を
どれも慎重に踏み出した 沿って その道に 
そして それ以上の事を 私はした 自分のやり方で

Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew

何度かあった 君も知っている
しようとした時が 能力以上のことを

But through it all, when there was doubt
I ate it up and spit it out

けれどそこに 疑念があった時
全てを受け止め そして 弾き返した 

I faced it all and I stood tall and did it my way

対峙した その全てに 振る舞った 堂々と
そして為した 自分のやり方で

I've loved, I've laughed and cried
I've had my fill, my share of losing

愛し 笑い そして泣き
満たされ 失った

And now, as tears subside
I find it all so amusing

今 涙が止まるにつれ
私は気付く 全ては とても愉快だと

To think I did all that
And may I say, not in a shy way
Oh, no, oh, no, not me, I did it my way

思うために 私はしたのだと 全てを
言わせてくれ 臆面もなく
照れもない 私はした 自分のやり方で

For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught

何のために男であり 何を彼は得たのか
本当の自分で無いなら 彼には何も無い 

To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels

言うために その事を 彼が本当に感じている
そうではない言葉を 跪く者とは

The record shows
I took the blows And did it my way

記録は見せる
私が受けた その衝撃を
そして為した事を 自分のやり方で

Yes, it was my way

そう それが、私の人生だった

********
■意訳NOTE

2020/03/23
ここ最近、この歌を繰り返し聞いています。
素敵な歌やなあと。
それで、初めて意訳してみたんですが難しすぎて(;´Д`)
おかしな箇所も多いと思いますが何卒ご容赦下さいませ。
また時間を置いて見直して行きます。

********




このエントリーをはてなブックマークに追加





Into the Unknown  - Idina Menzel featuring Aurora (2019)
soundtrack for the Disney film Frozen II 

I can hear you but I won't
Some look for trouble while others don't

僕には聞こえる 君が でも聞きはしない
誰かは探す 混乱を 他の人々が しない間に

There's a thousand reasons I should go about my day
And ignore your whispers which I wish would go away, 

そこにはある 沢山の理由が 
僕は過ごさなければならない 何事も無かったように
だから 気付かないふりをする 君の囁きを
願っている それが消え去ることを

You're not a voice
You're just a ringing in my ear

君は違う 声とは
ただ響いている この耳の中で

And if I heard you, which I don't
I'm spoken for I fear

もし聞いたとしても 君を 僕はしない
僕は話しかけられている 恐れているために

Everyone I've ever loved is here within these walls
I'm sorry, secret siren, but I'm blocking out your calls

みんな 僕が愛してきた
人々はいる この内側に 城壁の  
残念だが 秘密の呼び声よ
僕は遮っている 君の呼びかけを

I've had my adventure, I don't need something new
I'm afraid of what I'm risking if I follow you

僕はして来た 冒険を
もう必要ない 新たなものなど
恐れている 何が僕を危険に晒すのかと
もし追いかけたなら 君を

Into the unknown
Into the unknown
Into the unknown

未知の世界へ

What do you want? 'Cause you've been keeping me awake
Are you here to distract me so I make a big mistake?

何を君は求めているのか
何故なら 君は 続けて来たから
僕を目覚めさせることを
君が此処にいるのは 気をそらせるためなのか
僕は大きな間違いをしているのか

Or are you someone out there who's a little bit like me?
Who knows deep down I'm not where I'm meant to be?

それとも君は 誰かなのか 向こう側の
少し似ている 僕に
誰が知っているのか この心の奥底を
僕はいない 其処に 僕は行くべきなのか

Every day's a little harder as I feel my power grow
Don't you know there's part of me that longs to go

日々が困難になって行く 感じるにつれ この力が増すのを
分からないのか 其処にはある 欠片が 僕の 
切望している 行くことを

Into the unknown?
Into the unknown
Into the unknown

未知の世界へ

Are you out there?
Do you know me?
Can you feel me?
Can you show me?

君はいるのか そこに
分かるのか 僕が
感じられるのか 僕を
見せられるのか 僕に

Where are you going?
Don't leave me alone
How do I follow you

何処に君は行くのか
置いて行くな 僕を ひとりで
どうやって追いかければいい 君を

Into the unknown?

未知の世界へ

********
意訳NOTE
2020/03/22

初めて意訳してみました。
ダブルミーニングや単語の前後の言葉の重なりがあったりで
凄く難しくて今ひとつちゃんと理解出来てないです。(;・∀・)

ディズニーの歌詞は、子どもでもわかる優しい言葉で書かれているのですが
その内容は深くて、本当に難しいです。

おかしな箇所も多いと思いますが何卒ご容赦下さい。
また時間を置いて見直したいと思います。

「I should go about my day」は「何事も無かったように」と訳しましたが
「自分は毎日を普段どおりに過ごさなくちゃならない。」
みたいな感じかと思います。

「secret siren,」の「siren」は「鳴り響く音」と、
ギリシャ神話のセイレーンをかけたダブルミーニングやと思います。
ただ日本ではあまり馴染みがないので(知ってる方も多いとは思うのですが)
「秘密の呼び声」としました

「to distract me」は気をそらせる、気を散らす、遠ざける、混乱させるが重なってるかな。

「long to」も「~したくてウズウズする」と「時間がかかる」のダブルミーニングかな。
行きたいけど、決断するのに時間がかかってる様子が感じられますね。


********



このエントリーをはてなブックマークに追加



The Rose
Soundtrack for the movie "The Rose"
Bette Midler (1979)


Some say love, it is a river
That drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor
That leaves your soul to bleed.

人は言う 愛 それは河だと
溺れさせる 繊細な葦を
人は言う 愛 それは刃物だと
魂に残す 深い傷を 

Some say love, it is a hunger,
An endless aching need.
I say love, it is a flower,
And you its only seed.

人は言う 愛 それは飢えだと
果てしなく疼き 求め続ける
私は言う 愛 それは花だと
そして君は 唯一の種

It's the heart afraid of breaking
That never learns to dance.
It's the dream afraid of waking
That never takes the chance.

心は壊れるのを恐れ
決して学ぼうとはしない 踊ることを
夢は覚めるのを恐れ
決して掴もうとはしない チャンスを

It's the one who won't be taken,
Who cannot seem to give,
And the soul afraid of dyin'
That never learns to live.

ある者は奪われることを拒み
出来ないかに見える 与えることが
その魂は死ぬことを恐れ
決して学ぼうとはしない 生きることを

When the night has been too lonely
And the road has been too long,
And you think that love is only
For the lucky and the strong,

夜があまりにも孤独で
道が途方もなく続く時
君は思う 
愛はただ、幸運で強い奴だけのものだと

Just remember in the winter
Far beneath the bitter snows
Lies the seed that with the sun's love
In the spring becomes the rose.

忘れてはならない 寒い冬に
深く降り積もった 冷たい雪の下で
横たわる種は 太陽の愛と共に
春には 薔薇となることを


ローズ [DVD]
ベット・ミドラー
20世紀フォックスホームエンターテイメントジャパン
2007-07-27


*********
◆意訳NOTE

2020/03/12
意訳を少し修正しました

2019/03/31
意訳を全部やり直しました

2016/07/14
和訳が出回りまくって、そのどれもすばらしく、今更ウチがしてどないすんねん(〃∇〃)という感じではありますが、この歌好きやしやってみた。 映画は凄まじかったですね。クレイジーな様子がたまらんかった。ラストシーンは衝撃でした。それだけにエンディングのこの曲が響いた。いつ聴いてもいい歌。今夜はこれで。おやすみなさい
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加




Under Pressure -Queen (1982)

Pressure pushing down on me
Pressing down on you no man ask for

プレッシャー 抑えつける 僕を
伸し掛かる 君に 頼みもしないのに

Under pressure that brings a building down
Splits a family in two
Puts people on streets

プレッシャーの下 それはもたらす 建物の崩壊を
引き裂く 家族を 2つに
押し出す 人々を 路上に

that's okay

構わない

<※1>
It's the terror of knowing
What the world is about
Watching some good friends
Screaming 'Let me out'

それは恐怖だ 知ることの
何が世界であるのかを
見つめている 良い友人たちを
叫んでいる 「僕を出して」

Pray tomorrow gets me higher
Pressure on people people on streets

祈る 明日が引き上げるのを 僕を 高く
プレッシャーは 人々の上に 
人々は 路上に

Okay

いいんだ

Chippin' around - 
kick my brains around the floor
These are the days 
it never rains but it pours

砕け散る そこら中に
蹴散らす 僕の思考 散乱する 床に
これが日々
決して雨は無く なのに 降れば土砂降り

People on streets 
People on streets 

人々は路上に

<※1繰り返し>

Pray tomorrow - gets me higher higher high
Pressure on people people on streets

祈る 明日に
引き上げられることを 僕を 高く
プレッシャーは 人々の上に 
人々は 路上に

Turned away from it all like a blind man
Sat on a fence but it don't work

目を背けた 全てから 盲人のように
座り込んだ 柵に でも それは動かない

Keep coming up with love 
but it's so slashed and torn
Why - why - why?
Love love love love love

絶えず現れ続ける 愛と共に
けれど それは酷く切りつけられ 裂かれている
何故
愛なのか

Insanity laughs under pressure we're breaking
Can't we give ourselves one more chance

狂気の笑い プレッシャーの下で 僕達は壊れ始め
与える事すら出来ない 自分自身に 再びチャンスを

Why can't we give love that one more chance
Why can't we give love give love give love give love
Give love give love give love give love give love

何故 出来ないのか 僕達は 与える事が 愛を 
もう一度 チャンスを
愛を

'Cause love's such an old fashioned word
And love dares you to care for

何故なら 愛は あまりにも 古くさい言葉だから
そして愛は思い切らせるから 君に 気遣うようにと

The people on the edge of the night
And loves dares you to change our way of
Caring about ourselves

その人々は いる 瀬戸際に 夜の
そして愛は 思い切らせる 君に
変化させることを 僕達のやり方を 
思いやることを 僕達自身を

This is our last dance
This is our last dance
This is ourselves

これは僕達の最後の動き
これは僕達の最後の振動
これは僕達自身

Under pressure
Under pressure
Pressure

プレッシャーの下で




*********
◆意訳NOTE

2020/03/05
意訳を全部やり直しました。
まだまだ理解出来ていないので、また時間を置いて見直して行きます。

2018/06/26
1回目意訳

*********

グレイテスト・ヒッツ
クイーン
ユニバーサルインターナショナル
2011-01-12





このエントリーをはてなブックマークに追加



Highway Star -Deep Purple -(1972)

Nobody gonna take my car
I'm gonna race it to the ground
Nobody gonna beat my car
It's gonna break the speed of sound

誰も乗ろうとしない 僕の車に
僕は出場する レースに 大地への
誰も追いつけない この車に
破ろうとする 音速を

It's a killing machine
It's got everything
Like a driving power big fat tires
And everything

それはキリングマシーン
手に入れている 全てを
駆動力のように 太い車輪の
そして全てを

I love it and I need it
I bleed it yeah it's a wild hurricane
Alright hold tight
I'm a highway star

僕は好きだ そして必要なんだ
唸らせる それは野生の嵐
いいか しっかり掴まれ
僕はハイウェイスター

Nobody gonna take my girl
I'm gonna keep her to the end
Nobody gonna have my girl
She stays close on every bend

誰も奪おうとしない 僕の彼女を
連れて行く 彼女を 最後まで
誰も手に入れようとしない 僕の彼女を
彼女は留まっている 近くに 全ての曲がり角で

She's a killing machine
She's got everything
Like a moving mouth body control
And everything

彼女はキリングマシーン
手に入れている 全てを
動く唇で身体を操作するかのように
そして全てを

I love her I need her
I seed her
Yeah She turns me on
Alright hold on tight
I'm a highway star

僕は愛している そして必要なんだ
結びつく 彼女と
彼女はスイッチを入れる 僕の
わかった しっかり掴まれ
僕はハイウェイスター

Nobody gonna take my head
I got speed inside my brain
Nobody gonna steal my head
Now that I'm on the road again

誰も掴もうとしない 僕の頭を
僕はスピードを手に入れた この頭の中に
誰も盗もうとしない この思考を
今 僕は乗り込む 道に 再び

I'm in heaven again 
I've got everything
Like a moving ground an open road
And everything

僕はいる 天国に もう一度
手に入れた 全てを
動く大地のように 道の上を
そして全てを

I love it and I need it
I seed it
Eight cylinders all mine
Alright hold on tight
I'm a highway star

僕は好きだ そして必要なんだ 
結びつく そこに
この8気筒は 全て 自分のもの
いいぞ しっかり掴まれ
僕はハイウェイスター


*********
◆意訳NOTE

2020/03/01
意訳を全部やり直しました。

「killing machine」はフレーズとして凄くかっこいいのでそのままカタカナで音を残しました。意味は「他を制圧する、圧倒する駆動力、機動力」みたいな感じかと思います。


2017/01/22
一回目意訳

*********

ライヴ・イン・ジャパン DELUXE EDITION
ディープ・パープル
ワーナーミュージック・ジャパン
2014-05-28




このエントリーをはてなブックマークに追加




Boogie Wonderland -Earth, Wind & Fire (1979)

<※1>
Dance, boogie wonderland.
Ha, ha, dance
Boogie wonderland

踊れ ブギのワンダーランドで

Midnight creeps so slowly into hearts of men 
who need more than they get

真夜中は忍び寄る ジワジワと 心の中へ 男達の
彼らは必要とする それ以上のものを 自らが得る

Daylight deals a bad hand to a woman 
who has laid too many bets

日の光は打たせる 悪手を 女達に
彼女たちは して来た 数多の賭けを

The mirror stares you in the face and says, 
"Baby, uh, uh, it don't work"

鏡が凝視する 君は 目前で そして言う
「だめだ 上手く行かない」

You say your prayers though you don't care; 
you dance and shake the hurt

君は口にする 祈りを どうでもいいはずなのに
君は踊る そして 振り落とす 心の傷を

<※1繰り返し>

Sounds fly through the night; 
I chase my vinyl dreams to Boogie Wonderland

音楽は飛び交う ずっと 夜通し
僕は追いかける このレコードを ブギのワンダーランドへと 

<※2>
I find romance when I start to dance 
in Boogie Wonderland
I find romance when I start to dance 
in Boogie Wonderland

僕は見つける ロマンスを 踊り始める時に
ブギのワンダーランドで

All the love in the world can't be gone
All the need to be loved can't be wrong

全ての愛 この世界にある それを消す事は出来ない
全ての欲求 愛されるための それを間違える事は出来ない 

All the records are playing and my heart keeps saying
"Boogie wonderland, wonderland"

全てのレコードが回り 
そして 僕の心は言い続ける
ブギのワンダーランド
ワンダーランド

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2020/02/25
意訳を全部やり直しました

2018/06/09
一回目 意訳

*********

Greatest Hits
Earth Wind & Fire
Sony
1998-11-19








このエントリーをはてなブックマークに追加




Bridge over Troubled Water -Simon & Garfunkel (1970)

When you're weary, feeling small
When tears are in your eyes, I'll dry them all 

君が疲れ果て 落胆し 涙ぐむ時には
僕が乾かそう その涙 全てを

I'm on your side, oh, when times get rough
And friends just can't be found

僕は君の味方だ 
困難に陥り
友達を見つける事が出来ない時は

Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

荒れた海に架かる橋のように
僕がこの身を投げ出そう

When you're down and out 
When you're on the street
When evening falls so hard
I will comfort you 

君が落ちぶれ果て
路上に佇み
夕闇が無情に落ちる時は
僕が慰めよう 君を

I'll take your part, oh, when darkness comes
And pain is all around

僕は担おう 君の役目を 
闇が訪れ 苦痛に襲われた時には

Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

荒れた海に架かる橋のように
僕がこの身を投げ出そう

Sail on silver girl
Sail on by
Your time has come to shine
All your dreams are on their way

出航するんだ 銀色の君よ
航海するんだ
君の日々が輝き始めるまで
全ての夢は その道を進んでいる

See how they shine
Oh, if you need a friend
I'm sailing right behind

見るんだ どうやって それが輝くのかを
もし君に必要なら 友達が
僕が帆走している すぐ後ろを

Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind

荒れた海に架かる橋のように
僕が休めよう 君の心を



*********
◆意訳NOTE

2020/02/16
意訳を全部やり直しました

2018/06/23
一回目意訳

*********

セントラルパーク・コンサート [DVD]
サイモン&ガーファンクル
ソニー・ミュージックジャパンインターナショナル
2009-02-04




このエントリーをはてなブックマークに追加



Fairground -Simply Red (1995)

Driving down an endless road
Taking friends or moving alone

ドライブしている 果てしない道を
時に友と 時に1人で

Pleasure at the fairground on the way

楽しみは遊園地に 道の途中の

<※1>
It's always friends that feel so good
Let's make amends like all good men should

それはいつだって仲間だ 気分がいい
償いをしよう 善良な男たちがすべきであるように

<※2>
Pleasure at the fairground on the way

楽しみは遊園地に 道の途中の

Walk around, be free and roam
There's always someone leaving alone

歩き回る 自由になれ そして放浪しろ

Pleasure at the fairground on the way

楽しみは遊園地に 道の途中の

<※3>
And I love the thought of coming home to you
Even if I know we can't make it

僕は好きだ こう考えるのが 家に戻り君に会うと
たとえ分かっていても 僕たちには出来ない事だと

<※4>
Yes, I love the thought of giving hope to you
Just a little ray of light shining through

僕は好きだ こう考えるのが 与えると 希望を 君に
ほんの少しの光芒が差し込んでくる

Love can bend and breathe alone
Until the end it finds you a home

愛には出来る 傾け息づかせることが 1人でも
最後まで それは見つける時 君を 家で

Don't care what the people may say

気にしないでくれ 何を人々が言っても

<※1~4繰り返し>

*********
◆意訳NOTE
2020/01/25
意訳を全部やり直しました

2017/01/17
第一回目意訳

*********

ビッグ・ラヴ~グレイテスト・ヒッツ・エディション 30thアニヴァーサリー
シンプリー・レッド
ワーナーミュージック・ジャパン
2016-01-27




このエントリーをはてなブックマークに追加



Dancing Queen -Abba (1976)

You can dance, you can jive, having the time of your life
See that girl, watch that scene, digging the Dancing Queen

君は踊れる ジャイヴ出来る 
時を過ごしている 君の人生の
見ろ あの女の子を 注目しろ あの舞台を 
探し求めている ダンシング・クイーンを

Friday night and the lights are low
Looking out for the place to go
Where they play the right music, getting in the swing
You come in to look for a king

金曜の夜 灯りを落として
探している 行くべき場所を 
そこは演奏している 相応しい音楽を スィングするのに
君は入って行く 探して 王様を

Anybody could be that guy
Night is young and the music's high
With a bit of rock music, everything is fine
You're in the mood for a dance

誰でもなり得る あの男に
夜は始まったばかり 音楽は最高
ほんの少しのロック・ミュージックで 全てが良くなり
君は踊りたい気分になっている

And when you get the chance...

そしてチャンスを手にしたなら

You are the Dancing Queen, young and sweet, only seventeen
Dancing Queen, feel the beat from the tambourine

君はダンシング・クイーン 若くてかわいい まだ17歳の
ダンシング・クイーン 感じて ビートを タンバリンの

You can dance, you can jive, having the time of your life
See that girl, watch that scene, digging the Dancing Queen

君は踊れる ジャイヴ出来る 
時を過ごしている 君の人生の
見ろ あの女の子を 注目しろ あの舞台を 
探し求めている ダンシング・クイーンを

You're a teaser, you turn 'em on
Leave them burning and then you're gone
Looking out for another, anyone will do
You're in the mood for a dance

君は男をじらし そしてハートに火を付ける
心を燃やしたまま 君は立ち去り
探している 別の誰かを 
君は踊りたい気分になっている 

And when you get the chance...

そしてチャンスを手にしたなら

You are the Dancing Queen, young and sweet, only seventeen
Dancing Queen, feel the beat from the tambourine

君はダンシング・クイーン 若くてかわいい まだ17歳の
ダンシング・クイーン 感じて ビートを タンバリンの

You can dance, you can jive, having the time of your life
See that girl, watch that scene, digging the Dancing Queen

君は踊れる ジャイヴ出来る 
時を過ごしている 君の人生の
見ろ あの女の子を 注目しろ あの舞台を 
探し求めている ダンシング・クイーンを



*********
◆意訳NOTE


2019/09/29
意訳を全部修正しました

2016/08/29
第一回目意訳

*********
ABBA 40/40~ベスト・セレクション
ABBA
ユニバーサルインターナショナル
2014-03-26





このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ