洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: motivational songs



Dancing Queen -Abba (1976)

You can dance, you can jive, having the time of your life
See that girl, watch that scene, digging the Dancing Queen

君は踊れる ジャイヴ出来る 
時を過ごしている 君の人生の
見ろ あの女の子を 注目しろ あの舞台を 
探し求めている ダンシング・クイーンを

Friday night and the lights are low
Looking out for the place to go
Where they play the right music, getting in the swing
You come in to look for a king

金曜の夜 灯りを落として
探している 行くべき場所を 
そこは演奏している 相応しい音楽を スィングするのに
君は入って行く 探して 王様を

Anybody could be that guy
Night is young and the music's high
With a bit of rock music, everything is fine
You're in the mood for a dance

誰でもなり得る あの男に
夜は始まったばかり 音楽は最高
ほんの少しのロック・ミュージックで 全てが良くなり
君は踊りたい気分になっている

And when you get the chance...

そしてチャンスを手にしたなら

You are the Dancing Queen, young and sweet, only seventeen
Dancing Queen, feel the beat from the tambourine

君はダンシング・クイーン 若くてかわいい まだ17歳の
ダンシング・クイーン 感じて ビートを タンバリンの

You can dance, you can jive, having the time of your life
See that girl, watch that scene, digging the Dancing Queen

君は踊れる ジャイヴ出来る 
時を過ごしている 君の人生の
見ろ あの女の子を 注目しろ あの舞台を 
探し求めている ダンシング・クイーンを

You're a teaser, you turn 'em on
Leave them burning and then you're gone
Looking out for another, anyone will do
You're in the mood for a dance

君は男をじらし そしてハートに火を付ける
心を燃やしたまま 君は立ち去り
探している 別の誰かを 
君は踊りたい気分になっている 

And when you get the chance...

そしてチャンスを手にしたなら

You are the Dancing Queen, young and sweet, only seventeen
Dancing Queen, feel the beat from the tambourine

君はダンシング・クイーン 若くてかわいい まだ17歳の
ダンシング・クイーン 感じて ビートを タンバリンの

You can dance, you can jive, having the time of your life
See that girl, watch that scene, digging the Dancing Queen

君は踊れる ジャイヴ出来る 
時を過ごしている 君の人生の
見ろ あの女の子を 注目しろ あの舞台を 
探し求めている ダンシング・クイーンを



*********
◆意訳NOTE


2019/09/29
意訳を全部修正しました

2016/08/29
第一回目意訳

*********
ABBA 40/40~ベスト・セレクション
ABBA
ユニバーサルインターナショナル
2014-03-26





このエントリーをはてなブックマークに追加



Modern Love David Bowie (1983)

I know when to go out
And when to stay in
Get things done

分かっている いつ外に出て
そして いつ留まるのか
事を成し遂げるために

I catch a paper boy
But things don't really change
I'm standing in the wind
But I never wave bye-bye

呼び止める 新聞配達の少年を
物事は何一つ変わっていない
僕は立っている 風の中に
なのに決して手は振れない サヨナラの

But I try I try

でも僕は挑戦する 挑戦して行く

There's no sign of life
It's just the power to charm
I'm lying in the rain
But I never wave bye-bye
But I try, I try

何処にもない 生きている形跡が
それはただの権力だ  惹きつけるための
僕は横たわっている 雨の中で
なのに決して手は振れない サヨナラの
でも僕は挑戦する 挑戦して行く

But I try I try
Never gonna fall for

でも僕は挑戦する 挑戦して行く
決して騙されはしない

(Modern Love)
Walks beside me

(モダン・ラブ)
歩いている 僕の傍らを

(Modern Love)
Walks on by

(モダン・ラブ)
歩き続ける

(Modern Love)
Gets me to the Church on Time

(モダン・ラブ)
連れて行く 僕を 協会に 時間通りに

(Church on Time)
Terrifies me

(礼拝時間)
怖がらせる 僕を

(Church on Time)
Makes me party

(礼拝時間)
僕を党員にする

(Church on Time)
Puts my trust in God and Man

(礼拝時間)
信頼させる 神様と母親を

(God and Man)
No confessions!

(神様と母親)
告解はしない

(God and Man)
No religion

(神様と母親)
宗教はない

(God and Man)
Don't believe
In Modern Love

(神様と母親)
信じるな
モダン・ラブで

It's not really work
It's just the power to charm
I'm still standing in the wind
But I never wave bye bye

それは全く上手く行かない
ただの権力だ  惹きつけるための
僕は立っている 風の中に
なのに決して手は振れない サヨナラの

But I try, I try
Never gonna fall for

でも僕は挑戦する 挑戦して行く
決して騙されはしない


*********
◆意訳NOTE

2019/09/26
意訳を全て修正しました。
「Modern Love」は、宗教に関わる愛を示すのではないかと思います。
「近世の福音」みたいな。それを訳として使おうかと思いましたが
モダン・ラブの響きをそのままカタカナで残しました。

2016/10/10
一回目意訳

*********

Let's Dance
David Bowie
Virgin Records Us
1999-08-26




このエントリーをはてなブックマークに追加



Reach -Gloria Estefan (1996)

Some dreams live on in time forever
Those dreams, you want with all Your heart

幾つかの夢は 生きている 時間の中で 永遠に
それらの夢を 君は求めている 心の全てで

And I'll do whatever it takes
Follow through with the promise I made

そして僕はするだろう どんな事でも
最後までやり遂げる 自分自身と結んだ約束に従って

Put it all on the line
What I hoped for at last would be mine

全てを賭ける
この望みを 最後には この手に掴むために

<※1>
If I could reach, higher
Just for one moment touch the sky
From that one moment in my life

もし到達出来たなら もっと高みへと 
ただ一瞬でも 届いたなら 空に
その瞬間から この人生の中で

<※2>
I'm gonna be stronger
Know that I've tried my very best
I'd put my spirit to the test
If I could reach

僕は強くなって行く
理解して 最善を尽くしたのだと
僕は魂の真価を問わなければならない
もし、この手が届いたなら

Some days are meant to be remembered
Those days we rise above The stars

幾つかの日々は 記憶されるべきものだ
それらの日々に 僕達は昇る 星の上へと

So I'll go the distance This time
Seeing more the higher I climb

だから僕は行く 遠くへと 今度こそは
これより高みへと 僕は登っていく

That the more I believe
All the more that this dream will be mine

そしてさらに 僕は信じている
だからこそ この夢を この手で掴み取る

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※1繰り返し>

I'm gonna be stronger
I'm gonna be so much stronger
Yes I am
I put my spirit to the test
If I could reach

僕は強くなって行く
強靭に、はるかに逞しくなって行く
それが僕だ
僕は魂の真価を問う
もし、この手が届いたなら


ベリー・ベスト・オブ・グロリア・エステファン
グロリア・エステファン
Sony Music Direct
2006-11-22


*********
◆意訳NOTE

2019/09/25
意訳を全てやり直しました

2016/07/06

1996年アトランタオリンピックの公式ソング。夢に、高みに向かって努力し続ける人を応援するシンプルなメッセージ。さわやかでいいよね。彼女自身1990年に事故で大怪我を負ったあと不死鳥のように復活を遂げた。本当に良かったです。彼女は若い時もすごくエネルギッシュでカッコヨカッタけど 年齢を重ねるごとにどんどん魅力的になってる気がする。ステージでは熱く、普段は上品で美しいマダム。こんなふうに歳を重ねたいもんです(*´ω`*)今 夜はこれで。(つ∀-)オヤスミー

*********


このエントリーをはてなブックマークに追加



Don't Stop Believin' -Journey (1981)

Just a small town girl
Livin' in a lonely world
She took the midnight train goin' anywhere

ただの小さな町の娘
生きている 孤独な世界に
彼女は乗った 真夜中の汽車は 何処へでも向かっていく

Just a city boy
Born and raised in south Detroit
He took the midnight train goin' anywhere

ただの少年
生まれ育った デトロイトの南部で
彼は乗った 真夜中の汽車は 何処へでも向かっていく

A singer in a smoky room
A smell of wine and cheap perfume
For a smile they can share the night
It goes on and on, and on, and on

歌い手は 煙たい部屋の中
香るのは ワインと安物の香水
微笑むために 彼らは夜を共に出来る
それは延々と続いて行く いつまでも いつまでも 

<※1>
Strangers waiting
Up and down the boulevard
Their shadows searching in the night

他所から来た者たちは 待っている
行き来しながら 広い並木道を
その影は 探している 闇の中で

<※2>
Streetlights, people
Living just to find emotion
Hiding somewhere in the night

街灯の下で 人々は
生きている ただ見つけるために 心ゆるがす感動を
それは隠れている 何処かに 闇の中で

Working hard to get my fill
Everybody wants a thrill
Payin' anything to roll the dice
Just one more time

精一杯働く 腹を満たすために
誰もが求めている 身震いする感動を
金をかける 幾らでも サイコロを振るために
ただ、もう一度

Some will win, some will lose
Some were born to sing the blues
Oh, the movie never ends
It goes on and on, and on, and on

誰かは勝ち 誰かは負ける
誰かは生まれた 歌うために ブルースを
その映画は決して終わらない
延々と続いて行く いつまでも いつまでも 

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

Don't stop believin'
Hold on to the feelin'
Streetlights, people

止めるな 信じることを
持ち続けろ 感じることを
街灯の下で 人々よ


*********
◆意訳NOTE

2019/09/13
意訳を全部修正しました

2018/10/14
意訳を修正しました。

2016/10/03
第一回目意訳

*********






このエントリーをはてなブックマークに追加



Listen to the Music -The Doobie Brothers (1972)

Don't you feel it growing, day by day
People getting ready for the news
Some are happy, some are sad
Oh, we got to let the music play

気分が高まるだろう 毎日毎日
人々はニュースを準備している
幾つかは幸せで 幾つかは悲しい 
ああ 僕たちは音楽を演奏しなくちゃいけない

What the people need
Is a way to make 'em smile
It ain't so hard to do if you know how

人々に必要なのは
彼らを笑顔にする方法だ
それは難しい事じゃない 君が知っているなら やり方を

Gotta get a message
Get it on through
Oh now mama, don't you ask me why

受け取るんだ メッセージを
伝わる それを通して
今だけは ママ 僕に理由を聞かないでくれ 

<※1>
Whoa listen to the music
Whoa listen to the music
Whoa listen to the music
All the time

ともかく 聴くんだ 音楽を
落ち着いて 聴くんだ 音楽を
さあ 聴くんだ 音楽を
どんな時も

Well I know, you know better
Everything I say

分かっている 君はよく理解していると
僕が言う全てを

Meet me in the country for a day
We'll be happy
And we'll dance
Oh, we're gonna dance our blues away

会おう 僕と 田舎で1日
2人とも楽しめるだろう
そして踊るんだ
さあ踊るんだ 憂鬱を追い払って

And if I'm feeling good to you
And you're feeling good to me
There ain't nothing we can't do or say

僕が良く感じたなら 君のことを
君も良く感じるだろう 僕のことを

Feeling good, feeling fine
Oh, baby, let the music play

気分はいい 上機嫌だ
さあベイビー 音楽を奏でよう

<※1繰り返し>

Like a lazy flowing river
Surrounding castles in the sky

ゆったりと流れていく川のように
空に浮かぶ 城の周りを

And the crowd is growing bigger
Listening for the happy sounds
And I got to let them fly

そして群衆は増えて行く
幸せな音楽を聞きながら
そして僕が彼らを飛び立たせる

<※1繰り返し>




*********
◆意訳NOTE

2019/08/16
意訳を全部やり直しました

2016/08/03
第一回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



Ever Ever After - Carrie Underwood (2007)
the ending theme song to the movie "Enchanted"


Ever ever after

これからもずっと

Storybook endings, fairy tales coming true
Deep down inside we want to believe they still do

物語が終わり 御伽噺は真実になる
胸の奥深くで 私達は信じていたい それは今も続いていると

In our secretest heart, it's our favourite part of the story
Let's just admit we all want to make it too 

こっそり隠した心の中 それは物語の大好きな一場面
認めましょう 私達もしたいのだと 同じように

Ever ever after
If we just don't get it our own way
Ever ever after
It may only be a wish away

これからもずっと
自分のやりたいようにしないのなら
これからもずっと
それは所詮、願い事にしかならない

Start a new fashion, wear your heart on your sleeve
Sometimes you reach what's real just by making believe

始めましょう 新しいファッションを身にまとい 心のままに、素直になって
時には手が届くかもしれない 現実に ただ見せかけるだけで

Unafraid, unashamed
There is joy to be claimed in this world
You even might wind up being glad to be you

恐れないで 恥ずかしがらないで
そこにはある 求められる喜びが この世界で
嬉しい結末を迎えられるかもしれない 貴方にとって

Ever ever after
Though the world will tell you it's not smart
Ever ever after
The world can be yours if you let your heart
Believe in ever after

これからもずっと
たとえ誰が貴方に言おうとも それは賢いやり方じゃないと
これからもずっと
世界は貴方のものになる もし貴方の心が
信じるなら 幸せな結末を

No wonder your heart feels it's flying
Your head feels it's spinning
Each happy ending's a brand new beginning
Let yourself be enchanted, you just might break through

不思議じゃない 貴方の心が飛んでいるように感じても
頭がくるくる回っているように感じても
それぞれの幸せな結末は新しい始まり
自分自身に魔法をかけて 貴方は飛び越えられるかもしれない

To ever ever after
Forever could even start today
Ever ever after
Maybe it's just one wish away

これからもずっとずっと
永遠に たとえ始めるのが今日であっても
これからもずっと
それはたぶん 願うことじゃない

Your ever ever after
Ever, ever, ever after
(I've been dreaming of a true love's kiss)
Oh oh oh
For ever ever after

貴方はこれからもずっと
これからもずっと
(真実の愛のキスを夢見てる)
これからもずっと



*********
◆意訳NOTE

2019/07/28
意訳を少しやり直しました
「Start a new fashion, wear your heart on your sleeve」
このフレーズ凄くステキやと思います。

・新しいやり方を 自分の心のままに始める
・新しいファッションを身にまとい 思いのままに

そんな感じのダブルミーニングやと思います。

こないだは「new fashion」を「やり方」と訳しましたが
それでは次の「by making believe」見せかける、~のフリをするに
つながらないので、ここは「新しいファッションを身にまとい」としました。


2019/06/08
意訳を全部やり直しました

2017/09/29
「物語が終わった時、あなたのおとぎ話が始まる。大好きなあのシーン。誰だって主人公になりたいはず。新しいやり方をしよう。心を正直に伝えて。自分に魔法をかけるのよ。ただひとつの願いを叶えるために。あなたはきっとブレイクできる。そしてこれからもずっとずっと。」

こんな感じかな。2007年のディズニー映画「魔法にかけられて」のエンディングソングです。おとぎ話を夢見るすべての人への応援歌。元気でチャーミングでいいよね(^^)

イディオム:
heart on your sleeve
 「心の中のことを正直に話す、伝える」みたいな感じかな

*********

魔法にかけられて [DVD]
エイミー・アダムス
ウォルト・ディズニー・スタジオ・ジャパン
2010-03-17




 
このエントリーをはてなブックマークに追加



Jump -Van Halen - (1984)

I get up, and nothin' gets me down
You got it tough, I've seen the toughest around

僕は立ち上がる 何もない 落ち込ませるものなど
君は強さを手に入れた 僕は最も過酷な状況を見て来た

And I know, baby, just how you feel
You got to roll with the punches and get to what's real

分かっている 君がどう感じているのか
君は困難を切り抜け 理解する 何が本物かを

<※1>
Ah, can't you see me standin' here
I got my back against the record machine

見えないのか 僕がここに立っているのが
背中をもたせかけている この録音機に

<※2>
I ain't the worst that you've seen
Ah, can't you see what I mean?

僕は最悪の状態じゃない 君が今まで見てきた中で
分からないのか この意味が 

<※3>
Ah, might as well jump(Jump)
Might as well jump

さあ 飛べばいい
飛べばいいんだ

<※4>
Go ahead an' jump (jump)
Go ahead and jump

進もう そして 飛ぼう
進もう そして 飛ぶんだ

Ow oh, hey you
Who said that?
Baby, how you been?

おい 君
誰が言った そんなことを
ベイビー 君はどうしてる

You say you don't know
You won't know until you begin

君は言う 分からないと
君は分からないだろう 始めるまでは

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※3繰り返し>
<※4繰り返し>

Jump
Jump
Jump
Jump




ライヴ・イン・ジャパン
ヴァン・ヘイレン
ワーナーミュージック・ジャパン
2015-04-01


*********
◆意訳NOTE

2019/07/21
意訳を全部やり直しました。
「I got my back against the record machine」ここは「録音機に背中をもたせかけている」としましたが「自分には自分がついてる=味方している」「この録音機に反撃しよう=いい音楽を創ろう」そんな意味も重なってる気がします。すごく元気になれる。いい歌です(*´ω`*)

2016/07/21
ヴァン・ヘイレンの大ヒット。「JUMP!」って、自分自身に対して歌ってる感じよね。
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



Listen -Beyonce (2006) sound track for the movie dream girls

Listen to the song here in my heart
A melody I start but can't complete

聴くんだ 歌を この胸の中にある
旋律を 僕は奏で始める けれど 完成出来ない

Listen to the sound from deep within
Its only beginning to find release

聴くんだ 響きを 奥深くから伝って来る
ただ探し出そうとしている 解き放つ場所を

Oh the time has come for my dreams to be heard
They will not be pushed aside and turned
Into your own, all 'cause you won't listen

時は来た この夢を 聞かせられる
それは傍らに押しやられる事なく 向きを変た
君自身へと 君が聞こうとしないから

<※1>
Listen, I am alone at a crossroads
I'm not at home in my own home
And I've tried and tried
To say what's on my mind
You should have known

聞け 僕は1人で岐路に立っている
安らげる場所にはいない 自分の家では
そして何度も何度も
言おうとした 自分の思いを
君は気付くべきだった

<※2>
Now I'm done believing you
You don't know what I'm feeling

今 僕は終わらせた 君を信じる事を
君は理解していない 僕が何を感じているのかを

<※3>
I'm more than what You've made of me
I followed the voice, you gave to me
But now I've gotta find my own

僕は君が創り上げた それ以上の存在だ
僕は従って来た この声に 君が与えてくれた 
けれど今 僕は見つけた 自分自身のものを

You should have listened

君は聞くべきだった

There was someone here inside
Someone I thought had died
So long ago

誰かがいた この中に
それは 死んだと思っていた
ずっと昔に

Oh I'm screaming out
And my dreams will be heard
They will not be pushed aside or turned

僕は大声で叫んでいる
そして僕の夢を 聞かせられる
それは傍らに押し退けられも、歪むこともなく

Into your own
All 'cause you won't listen

君自身へと 
君が聞こうとしないから

<※1 繰り返し>
<※2 繰り返し>
<※3 繰り返し>

I don't know where I belong
But I'll be moving on
If you don't, if you won't

わからない どこが僕の居場所なのか
けれど僕は進んでいく
君がしなくても しようとしなくても

Listen to the song here in my heart
A melody I start, but I will complete

聴くんだ 歌を この胸の中にある
旋律を 僕は奏で始める そして完成させるだろう

<※2 繰り返し>
<※3 繰り返し>



ドリームガールズ スペシャル・コレクターズ・エディション [DVD]
ジェイミー・フォックス
パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン
2013-08-23

*********
◆意訳NOTE

2019/07/20
意訳を全部やり直しました

「Listen」というシンプルな言葉が力強く響く。本当に素敵な歌です。
まだ少しわからない部分もあるので、また時間をおいて見直したいと思います。


2016/08/03
 「聞いて、あなたの胸に流れ始めた本当の夢を、この歌を。あなたは自分のことを何もわかっていない。あなたはこんなモンじゃない。この声が創りあげた本当の自分を今やっと見つけた。どうやって行けばいいかなんかわからない。でも私は進むのよ。自分自身が諦めないかぎり」こんな感じかな。
大きな岐路に立った時、自分自身と向き合いそして本当の自分を確かめる。
ドリームガールズが大スターになり、商売ッケ旺盛なカーティスと仲間との不協和音が流れ始め、ついに彼からの決別を決心した時に歌う曲。このシーンは感動的でした。ビヨンセはこの映画で女優として大きく羽ばたいたように思います。本当にステキな曲。そしていい映画でした。
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加


Seasons of Love(1996) -Jonathan Larson- song from the Broadway musical Rent

Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
Five hundred twenty-five thousand moments so dear
Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
How do you measure, measure a year?

52万5600分
52万回の瞬間
52万5600分を
貴方はどうやって計りますか 1年を

In daylights, in sunsets
In midnights, in cups of coffee
In inches, in miles
In laughter, in strife

お日様 夕日
真夜中 コーヒーの数
インチ マイル
笑い 争い

In five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
How do you measure a year in the life

52万5600分で
貴方はどうやって計りますか 人生の1年を

How about love?
How about love?
How about love?
Measure in love
Seasons of love
Seasons of love

そして愛は
愛はどうやって計りますか
愛の季節を

Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
Five hundred twenty-five thousand 
Journeys to plan
Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
How do you measure the life
Of a woman or a man?

52万5600分
52万回の旅の計画
52万5600分
貴方はどうやって計りますか 人生を
女か男かの

In truths that she learned
Or in times that he cried
In bridges he burned
Or the way that she died

彼女が学んだ真実
それとも彼が泣いた時
彼が燃やした橋
それとも彼女が死んだ方法

It's time now to sing out
Tho' the story never ends
Let's celebrate
Remember a year in the life of friends

時は来た 歌いだそう
物語は決して終わらない
祝福しよう
この年を記憶して 仲間の人生の中で

Remember the love
Remember the love
Remember the love
Measure in love
Measure, measure your life in love

愛を記憶して
愛で計ろう
計ろう 君の人生を 愛で

Seasons of love
Seasons of love

愛の季節に


*********
◆意訳NOTE

2019/06/15
意訳を全部やり直しました

2017/05/21
なんとなく聞きたくなったので。RENTはジョナサン・ラーソンが週末にバイトしたお金でパスタを食べながら7年がかりでかき上げたミュージカル。彼自身は舞台を見てない。プレビュー初日、夜明け前に亡くなった。ウチが見たのは2000年SFのゴールデンゲートシアター。当時は英語が全くわからず内容はさっぱりやったけど今聞き返して見ると深い。「RENT」には人生はすべて借り物というコンセプトがある。その先の解釈は個々人によって変わる。Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes. How do you measure, measure a year? 一年の長さをどう計るかは十人十色。朝夕のお日様、真夜中の珈琲。どんな単位でもすべては「瞬間」のくり返し。神様からお借りした時間を季節を愛を命を。返せば何一つ残らない。でもくり返した「瞬間」は永遠に輝き続ける。
*********



RENT/レント [DVD]
ロザリオ・ドーソン
パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン
2013-11-22


このエントリーをはてなブックマークに追加



Holding Out For A Hero -Bonnie Tyler (1984)

Where have all the good men gone
And where are all the gods?
Where's the streetwise Hercules to fight the rising odds?

何処に善人たちは行ってしまったのか
何処にいるんだ 神々は
何処にいるんだ 都会で生き抜けるヘラクレスは  
戦うために 上昇していく勝率と

Isn't there a white knight upon a fiery steed?
Late at night I toss and I turn
And I dream of what I need

いないのか 白い騎士は 燃える馬に乗った
遅い夜に 僕は眠れず寝返りを打つ
そして夢を見る 僕が求めるものの

<※1>
I need a hero
I'm holding out for a hero 'til the end of the night

必要なんだ 英雄が
僕は耐えている 英雄のために 終わるまで この夜が

<※2>
He's gotta be strong
And he's gotta be fast
And he's gotta be fresh from the fight

彼は強くならねばならない
彼は速くしなければならない
彼は戦ったばかりでなければならない

<※3>
I need a hero
I'm holding out for a hero 'til the morning light

必要なんだ 英雄が
僕は耐えている 英雄のために 朝の光が差すまで

He's gotta be sure
And it's gotta be soon
And he's gotta be larger than life!
Larger than life

彼は確実でなければならない
もうすぐでなければならない
そして彼は大きくなければならない 人類よりも
大きいんだ 生命体よりも

Somewhere after midnight
In my wildest fantasy
Somewhere just beyond my reach
There's someone reaching back for me

どこかに 真夜中過ぎの
僕の果てしない想像の中で
どこかに この手が届かない
そこに誰かが 戻って来ている 僕のために

Racing on the thunder and rising with the heat
It's gonna take a superman to sweep me off my feet

競い走る 稲妻の上を 上昇する 熱と共に
連れて行く気だ 超人を 僕をもっと夢中にするために

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※3繰り返し>

Up where the mountains meet the heavens above
Out where the lightning splits the sea
I could swear there is someone, somewhere 
Watching me

峰々が遭遇する天界の さらなる高みへと
稲妻が断ち割る あの海へと
僕は断言できる そこで誰かが、誰かが
見ていると 僕を

Through the wind, and the chill, and the rain
And the storm, and the flood
I can feel his approach like a fire in my blood

突っ切って行く 風、寒さ、雨の中を
そして嵐を 洪水の中を
僕は感じられる 彼の接近を 炎のようだと この血潮の

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※3繰り返し>




*********
◆意訳NOTE

2019/05/15
意訳を全部やり直しました。
まだわからない部分も多いのでまた時間を置いて見直したいと思います。

2017/01/17
「ヒーローはどこにいるの?ずっと待ってる。必ずここへ来る。凄まじいエネルギーで私のもとに、彼が近づいてくるのを感じる。まるでカラダ中が燃えたぎるよう。早く来て。私をさらって。ずっとずっと大きな人生を掴むのよ」
こんな感じかな。Ytubeで鹿児島実業新体操部の演技を見てて思い出しました。五郎丸さんのルーティンポーズでこれを使ってた。カバーがスクールウォーズの主題歌やったね。見たことがないので内容わからんけど(〃∇〃) 麻倉未稀は凄く良かった。訳詞も( ・∀・)イイ!! 若い頃のVTRがYtubeにアップされてるけどめちゃかっこええよね。歌詞もメロディーラインもめちゃくちゃワイルドで麻倉未稀&ボニー・タイラーにピッタリ。カッコイイ歌です。
*********

Collection
Bonnie Tyler
Music Club Deluxe
2013-11-19







このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ