洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: motivational songs



Under Pressure -Queen (1982)

Mm ba ba de
Um bum ba de
Um bu bu bum da de

Pressure pushing down on me
Pressing down on you no man ask for

プレッシャー 
僕を押し倒し
君を打ちのめす
頼みもしないのに

Under pressure that brings a building down
Splits a family in two
Puts people on streets

建物は押しつぶされ
家族を2つに引き裂き
人々を路上へ追いやる

Um ba ba be
Um ba ba be
De day da
Ee day da - that's okay

それでいい

It's the terror of knowing
What the world is about
Watching some good friends
Screaming 'Let me out'
Pray tomorrow gets me higher
Pressure on people people on streets

恐怖でしかない
この世界が何であるかを知ってしまうのは
見ているしかない
仲のいい友達が「ここから出して!」と叫ぶのを

Pray tomorrow gets me higher
Pressure on people people on streets

明日はもっと高い所へと祈りながら
圧力をかけられた人々は路上へと追いやられる

Day day de mm hm
Da da da ba ba
Okay

いいんだ

Chippin' around - 
kick my brains around the floor
These are the days 
it never rains but it pours

砕け散った欠片
蹴散らした僕の思考が床一面に散乱する
これからの毎日
雨は降らず 降れば土砂降りに

Ee do ba be
Ee da ba ba ba
Um bo bo
Be lap

People on streets - ee da de da de
People on streets - ee da de da de da de da

人々は路上へ
路上へと追いやられる

It's the terror of knowing
What this world is about
Watching some good friends
Screaming 'Let me out'

恐怖でしかない
この世界が何なのかを知ってしまうのは
見ているしかない
仲のいい友達が「ここから出して!」と叫ぶのを

Pray tomorrow - gets me higher higher high
Pressure on people people on streets

明日はもっと高い所へと祈りながら
圧力をかけられた人々は路上へと追いやられる

Turned away from it all like a blind man
Sat on a fence but it don't work

目をそらした  盲目のような人々から
塀に腰掛けた彼らは 動こうとはしなかった

Keep coming up with love 
but it's so slashed and torn
Why - why - why?
Love love love love love

繰り返し頭をよぎる愛は 
切り裂かれ酷く破損している
なぜなんだ
愛は

Insanity laughs under pressure we're breaking
Can't we give ourselves one more chance
Why can't we give love that one more chance
Why can't we give love give love give love give love
Give love give love give love give love give love

狂気に満ちた笑い 圧迫された僕たちは壊れ始め
自分自身にもう一度チャンスを与える事すらできない
なぜ僕たちはもう一度愛を与えることができないのか
なぜ僕たちは愛を与えられないのか
なぜ愛を与えられないのか

'Cause love's such an old fashioned word
And love dares you to care for
The people on the (People on streets) edge of the night
And loves (People on streets) dares you to change our way of
Caring about ourselves

愛はあまりにも古くさい言葉だから
愛は君を勇気づける
夜の端に立つ人々を気遣うために
愛は君を勇気づける 僕たちのやり方を変えるために
自分自身を大切にできるように

This is our last dance
This is our last dance
This is ourselves

これが最後の揺蕩
これが最後の揺らぎ
これが僕たち自身

Under pressure
Under pressure
Pressure

圧力の下で
圧力に押されて
プレッシャー

*********
◆意訳NOTE

「圧力が建物を押し潰し家族を引き裂き人々を路上へ追いやる。柵に腰掛け動こうとしない人々から目を背け、狂気に満ちた笑い声の中で僕たちは壊れ始める。ふと頭をよぎる愛は酷く破損している。なぜ愛を与えられないんだ。それは僕を勇気づけるから。他人を気遣わせてしまうから。愛と共に僕たちの心は揺らぐ。これが最後の揺蕩。圧力の下で。」

こんな感じかな。いろんなプレッシャーに押しつぶされて、思考すらもバラバラになろうとしている。世界の真実を知るのは怖い。自分はもっとのし上がりたいと祈りながら、助けを求める友人の事は見ているだけ。路上の柵に座って動けない人々からは目を背けている。なんで愛を与えられないんだろう、手を差し伸ばせないんだろうと悩みながら、愛というのが如何に自分を勇気付けるかに気づく。でもそれを与えてしまっては今の自分がどうなるのかと心は揺れる。「last dance」 は最後の揺蕩、揺らぎと訳しました。つまり、このまま人としての心を失っていくか、愛を取り戻せるか、ギリギリの瀬戸際みたいなイメージ。潰される建物は企業とか家庭とかやと思います。フレディ・マーキュリー&デビッドボウイ、渾身のメッセージソング。世を迷う人々への愛にあふれている。素晴らしいです。これも随分以前に意訳したのをやり直しました。まだよく理解できていない部分も多いので、また時間をおいて見直します。

*********

グレイテスト・ヒッツ
クイーン
ユニバーサルインターナショナル
2011-01-12





 
 
このエントリーをはてなブックマークに追加



Bridge over Troubled Water -Simon & Garfunkel (1970)

When you're weary, 
feeling small
When tears are in your eyes, 
I'll dry them all (all)

疲れ果て
打ちひしがれ
その瞳が涙に濡れた時は
僕がすべて乾かそう

I'm on your side, oh, when times get rough
And friends just can't be found

君のそばにいる
厳しい状況に陥り
友が誰一人見つからない時でも 

Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

苦境の川を渡る橋のように
僕が この身を捧げよう
困難の川を乗り越える橋のように
君に この身を捧げよう

When you're down and out
When you're on the street
When evening falls so hard
I will comfort you (ooo)

落ちぶれ果て
道に佇み
すべてが厳しい状況に陥った時は
僕が君を慰めよう

I'll take your part, oh, when darkness comes
And pain is all around

苦しみを分かち合おう
闇が訪れ痛みに襲われた時でも

Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

苦境の河を渡る橋のように
僕が この身を捧げよう
困難の河を乗り越える橋のように
君に この身を捧げよう

Sail on silver girl
Sail on by
Your time has come to shine
All your dreams are on their way

銀の帆を張り
渡っていこう
輝き始めた人生という名の大海原を
すべての夢は航海の行く手にある

See how they shine
Oh, if you need a friend
I'm sailing right behind

みてごらん 光り輝く夢を
もし友が必要なら
僕も帆を張り君のすぐ後をついて行く

Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind

苦境の大海原を渡っていく橋のように
僕が この身を捧げよう
困難の大海原を乗り越えていく橋のように
君に この身を捧げよう

*********
◆意訳NOTE

「君がどれほど厳しい状況に陥り、誰一人周囲からいなくなっても僕がいる。痛みも苦しみもすべてを分かち合い、君を慰めよう。苦境の河を渡る橋のように、この身を君に捧げる。さあ帆を上げよう。輝き始めた人生の大海原を渡るんだ。夢はこの行く手にある。僕もすぐ後ろをついていく。困難の大海原を乗り越える橋のように、君にこの身を捧げよう。」

こんな感じかな。1970年の世界的大ヒットです。「lay me down」 は身体を横たえて橋のような姿になるのと、自分を捧げるのとをかけていると思います。water は川⇒河⇒海へと広がっていくイメージ。色々な事を経験しながらやがて川から海に出て大海原を一緒に渡っていこうみたいな感じ。すごくいい歌ね。これも随分以前に意訳したものをもう一度やり直しました。

*********

セントラルパーク・コンサート [DVD]
サイモン&ガーファンクル
ソニー・ミュージックジャパンインターナショナル
2009-02-04


 
このエントリーをはてなブックマークに追加



Smile (1936)
the theme music in the movie "Modern Times” directed by Charles Chaplin.
Covered by Nat king cole


Smile though your heart is aching
Smile even though it's breaking
When there are clouds in the sky
You'll get by

笑って たとえ胸が傷んでも
笑って たとえ粉々に砕けそうでも
空に雲が浮かんでいれば
きっと何とかなる

If you smile
Through your fear and sorrow
Smile and maybe tomorrow
You'll see the sun come shining through for you

君の笑顔が
恐れと悲しみの中から振り絞って浮かべたものでも
笑えば明日に繋がる
見えるだろう 君を照らす輝く太陽が

Light up your face with gladness
Hide every trace of sadness
Although a tear may be ever so near

晴れやかな顔は喜びで満たされ
悲しみの跡を全て隠すだろう
たとえ涙が溢れそうでも

That's the time
You must keep on trying
Smile, what's the use of crying
You'll find that life is still worthwhile

今がその時
君は頑張るしかない
笑って 泣いてばかりいないで
わかるはずだ 人生はまだ価値があると

If you just smile

もし君が笑えるのなら

*********
◆意訳NOTE

「笑って。心が傷ついて壊れそうな時でも。空に雲があればきっと何とかなる。その笑顔が恐れと悲しみの中から振り絞って浮かべたものでも、笑えば明日に繋がる。太陽は君を照らし悲しみの跡を隠すだろう。今がその時、頑張るしか無い。きっとわかるさ。人生はまだ価値があると。もし笑うことができたなら」

こんな感じかな。チャップリンの映画「モダン・タイムス」のテーマ曲。説明不要の名曲ね。今日はナット・キング・コールのカバーで。

*********

モダン・タイムス [DVD]
チャールズ・チャップリン/ポーレット・ゴダード/ヘンリー・バーグマン
ファーストトレーディング
2006-12-14


このエントリーをはてなブックマークに追加


Woman in Chains -Tears for Fears (1989)

You better love loving and you better behave
You better love loving and you better behave

愛したほうがいい 行儀よく振る舞って
愛しなさい 彼のために良く振る舞う恋人として

Woman in Chains
Woman in Chains

やがて女は自ら
鎖に繋がれていった

Calls her man the Great White Hope
Says she's fine, she'll always cope
Woman in Chains
Woman in Chains

恋人は将来を有望されるボクサー
彼女は言う「大丈夫 暮らしは私が支える」
女は繋がれた鎖に
自らを絡めていく

Well I feel lying and waiting is a poor man's deal
And I feel hopelessly weighed down by your eyes of steel
It's a world gone crazy
Keeps Woman in Chains

嘘だろう 待っているのは貧しい男との生活
鉄のような冷たい瞳から絶望が襲いかかる
狂っていく世界で
女は鎖に繋がれたまま

Trades her soul as skin and bones
Sells the only thing she owns
Woman in Chains
Woman in Chains

魂をその肉体と引き換えに
所有する唯一のものを売る
女は鎖に繋がれて
身動きもとれないままに

Men of Stone
Men of Stone

男は岩
絡めた鎖を離さない

Well I feel deep in your heart there are wounds Time can't heal
And I feel somebody somewhere is trying to breathe
Well you know what I mean
It's a world gone crazy
Keeps Woman in Chains

その胸の奥深くに時間では癒せない傷がある
君の中で誰かが息を吹き返そうとしている
わかるはずだ この意味が
世界は狂っていく
鎖に繋がれたままなら

It's under my skin but out of my hands
I'll tear it apart but I won't understand
I will not accept the Greatness of Man
It's a world gone crazy
Keeps Woman in Chains

どれほど心配しても君には手が届かない
心が引き裂かれようとも理解はできない
人間の偉大さなど受け入れられない
それは世界を狂わせる
君が鎖に繋がれたままでいたら

So Free Her
So Free Her

だから彼女を解き放て
だから彼女を自由にしろ


*********
◆意訳NOTE

「良い恋人であるために女は自らを鎖に繋ぐ。彼女は言う「生活は自分が支える」と。その鉄のような瞳に浮かぶ絶望。魂と肉体を引き換えに売った心の奥底にある癒せない傷跡。誰かが息を吹き返そうとしているはずだ。君を心配しても手が届かない。世界は狂ってしまうだろう。君が鎖に繋がれたままなら。だから彼女を解き放て」

こんな感じかな。男の夢のために自分の全てを売り払い生活を支える女性に「自分を取り戻せ」と呼びかけ男には「彼女を解き放て」と訴える。導入部の男にハマる様子から解き放たれるエンディングまでのストーリーが見事です。「the Great White Hope」は1970年の映画「ボクサー」の原題です。このタイトルに含まれた深い意味をこのセンテンスで表現してると思うんやけどその重厚さは出せんやった。映画に関してはこちらに詳しいレビューがあるのでよろしければどぞ「ボクサー THE GREAT WHITE HOPE (1970)」 この歌も随分以前に意訳したのをもう一度見直しました。まだよくわかってない部分も多々あるのでまた時間を置いて見直ししようと思います。

*********
シーズ・オブ・ラヴ+4(紙ジャケット仕様)
ティアーズ・フォー・フィアーズ
USMジャパン
2010-02-24



  
このエントリーをはてなブックマークに追加



Boogie Wonderland -Earth, Wind & Fire (1979)

Dance, boogie wonderland.
Ha, ha, dance
Boogie wonderland

踊ろう ブギー・ワンダーランド
踊ろう ブギー・ワンダーランド

Midnight creeps so slowly into hearts of men 
who need more than they get
Daylight deals a bad hand to a woman 
who has laid too many bets

真夜中がゆっくりと男の心に忍び寄る
彼はより多くを求めてる
陽の光は女に悪手を取らせる
彼女は多くの賭けをしてきた

The mirror stares you in the face and says, 
"Baby, uh, uh, it don't work"
You say your prayers though you don't care; 
you dance and shake the hurt

鏡の中の君がその顔を見つめて呟く
「上手く行きっこない」
そして祈るんだ 普段は気にもしないくせに
踊れ 心の傷を振り落とせ

Dance, boogie wonderland
Ha, ha, dance
Boogie wonderland

踊ろう ブギー・ワンダーランド
踊ろう ブギー・ワンダーランド

Sounds fly through the night; 
I chase my vinyl dreams to Boogie Wonderland

音楽が夜の闇を飛び交う
追いかけていこう 抱き続けた巡り巡る夢を ブギー・ワンダーランドへ

I find romance when I start to dance 
in Boogie Wonderland
I find romance when I start to dance 
in Boogie Wonderland

踊ればロマンスが見つかる
ブギー・ワンダーランドで
踊ってロマンスを見つける
ブギー・ワンダーランドで

All the love in the world can't be gone
All the need to be loved can't be wrong
All the records are playing and my heart keeps saying
"Boogie wonderland, wonderland"

この世界から愛は無くならない
愛を追い求めるのは悪いことじゃない
レコードは回りこの胸は囁き続ける
「ここはブギー・ワンダーランド おとぎの国」だと

Dance, boogie wonderland
Ha, ha, dance
Boogie wonderland
Ha, ha

踊ろう ブギー・ワンダーランド
踊ろう ブギー・ワンダーランド

I find romance when I start to dance 
in boogie wonderland
I find romance when I start to dance 
in boogie wonderland

踊ればロマンスが見つかる
ブギー・ワンダーランドで
踊ってロマンスを見つける
ブギー・ワンダーランドで


*********
◆意訳NOTE

「夜が男の心に忍び寄る。陽の光は賭けた女に悪手を取らせる。鏡に映る顔が囁く”上手く行きっこない”。そのくせ祈るんだ、普段は気にもしないくせに。踊って心の傷を振り落とせ。追いかけろあの頃の夢を。この世界から愛は決して無くならない。愛を求めるのは悪いことじゃない。踊ればロマンスは見つけられる。このブギー・ワンダーランドで。」

こんな感じかな。ガールフレンドが欲しいけど今まであんまり上手く行かなかったかして心に傷を追ってる。だけど今度は大丈夫、踊ればきっとロマンスは見つけられる。だからブギー・ワンダーランドで踊るんや!みたいな歌。「a woman who has laid too many bets」は「賭け」と訳しましたが後ろに別の意味があるような気もします。ちょっとセクシャルな感じの。「vinyl dreams」は「vinyl」を「record」と読み、心に記録された=抱き続けた巡り巡る夢と解釈しました。vinylがLPを意味するって初めて知った(ノ∀`) この曲は随分前に意訳したんやけど改めてやり直しました。いつ聞いてもカッコいいね(*´ω`*)

*********

Greatest Hits
Earth Wind & Fire
Sony
1998-11-19






  
このエントリーをはてなブックマークに追加



Kyrie 

Kyrie eleison, kyrie eleison, kyrie

主よ 憐れみ給え

The wind blows hard against this mountain side, 
across the sea into my soul
It reaches into where I cannot hide, 
setting my feet upon the road

風は激しく山に吹付け
海を渡り僕の魂を揺さぶる
気持ちを隠しきれなくなった僕は
道への第一歩を踏み出す

My heart is old, it holds my memories, 
my body burns a gemlike flame
Somewhere between the soul and soft machine, 
is where I find myself again

時代遅れの胸に抱く思い出
肉体が燃やす宝石のような炎
魂と繊細な機械との間に
僕は再び自分自身を見つけ出す

Kyrie eleison, down the road that I must travel
Kyrie eleison, through the darkness of the night
Kyrie eleison, where I'm going will you follow
Kyrie eleison, on a highway in the light

主よ 憐れみ給え  この道を下り僕は旅をしなければならない
主よ 憐れみ給え 夜の闇を通り抜け
主よ 憐れみ給え どこへ行こうとも 貴方についていく
主よ 憐れみ給え 光り輝くハイウェイの上を

When I was young I thought of growing old,
of what my life would mean to me
Would I have followed down my chosen road, 
or only wished what I could be

若かった頃、考えた 年を取った時
僕の人生がどんな意味をなすのかを
自分の選んだ道を突き進めたか
出来る事だけを望んだのか

Kyrie eleison, down the road that I must travel
Kyrie eleison, through the darkness of the night
Kyrie eleison, where I'm going will you follow
Kyrie eleison, on a highway in the light

主よ 憐れみ給え  この道を下り僕は旅をしなければならない
主よ 憐れみ給え 夜の闇を通り抜け
主よ 憐れみ給え どこへ行こうとも 貴方についていく
主よ 憐れみ給え この光り輝くハイウェイの上を


*********
◆意訳NOTE

「激しく山に吹き付ける風はやがて海を渡り僕の魂を揺さぶる。思いを隠しきれなくなった僕はこの道を下り旅をしなければならない。魂と繊細な機械の間に本当の自分自身を見つけ出す。主よ憐れみ給え。夜の闇を通り抜け貴方に従う。この光り輝くハイウェイで」

自分がやりたかった事を抑えきれず始めようとする。できる事だけをするのではなく、やりたい事をやり、自分の人生に本当の意味を見出すために。そんな自分を導き、助け、力を貸して欲しい。そんな感じでしょうか。繊細な機械は楽器かな。この曲も随分流行ったよね。Mr.ミスターは2曲ほどヒットを放った後セールスに恵まれず結成からわずか5年ほどで解散。メンバーはそれぞれ個人で活動中。皆さんまだまだお若い。気張って欲しいです(*´ω`*)

*********
  
このエントリーをはてなブックマークに追加


We Built This City -Starship (1985)

We built this city
We built this city on rock and roll
Built this city
We built this city on rock and roll

街を創った
ロックンロールの街を創ったんだ
街を創った
僕らがロックンロールの街を創ったんだ

Say you don't know me or recognize my face
Say you don't care who goes to that kind of place
Knee deep in the hoopla, sinking in your fight
Too many runaways eating up the night

君は僕を知らない、この顔がわからない
誰がそんな場所に行こうと構わない
喧騒に縛られ身動きも出来ず 戦う事も忘れ
溢れる逃亡者達は この夜を食べ尽くす

Marconi plays the mamba, listen to the radio
Don't you remember?
We built this city
We built this city on rock and roll

マルコーニが放つ痺れる音楽 聞くんだラジオを
忘れたのか?
街を創った
僕らがロックンロールの街を創ったんだ

We built this city
We built this city on rock and roll
Built this city
We built this city on rock and roll

街を創った
ロックンロールの街を創ったんだ
街を創った
僕らがロックンロールの街を創ったのさ

Someone's always playing corporation games
Who cares, they're always changing corporation names
We just want to dance here, someone stole the stage
They call us irresponsible, write us off the page

誰かの毎日やってる資本主義的企業ゲーム
誰も気にしない 会社の名前はしょっちゅう変わる
僕たちはここで踊りたいだけなんだ でも誰かが舞台を盗んでいった
彼らは僕らを「無責任」と呼び、歴史のページから消し去ろうとする

Marconi plays the mamba, listen to the radio
Don't you remember?
We built this city
We built this city on rock and roll

マルコーニが放つ痺れる音楽 聞くんだラジオを
忘れたのか?
街を創った
僕らがロックンロールの街を創ったんだ

We built this city
We built this city on rock and roll
Built this city
We built this city on rock and roll

街を創った
ロックンロールの街を創ったんだ
街を創った
僕らがロックンロールの街を創ったのさ

It's just another Sunday
In a tired old street
Police have got the choke hold, oh
Then we just lost the beat

ありふれた日曜日
くたびれた古い通りで
警官に羽交い締めにされ
僕たちはビートを失った

Who counts the money underneath the bar?
Who rides the wrecking ball into our guitars?
Don't tell us you need us 'cause we're the ship of fools
Looking for America, coming through your schools

テーブルの下で金を数えるのは誰だ
剛鉄の玉をギターに落とすのは誰だ
「君が必要だ」なんて言う必要はない 僕たちは愚者の船に乗り
学校で教わったように 新大陸を探してる

(I'm looking out over that Golden Gate bridge on another gorgeous sunny Saturday and I'm seein' that bumper to bumper traffic.)

ゴールデンゲートブリッジを眺めてる 太陽が眩しい日曜日に
数珠つなぎの車を眺めてる

Don't you remember? (remember)

忘れたのか?(思い出せ)

(Here's your favorite radio station, in your favorite radio city, the city by the bay, the city that rocks, the city that never sleeps.)

君の好きなラジオ局がある ラジオの街に 湾岸の街に
ロックの街に 決して眠らない街に

Marconi plays the mamba, listen to the radio
Don't you remember?
We built this city
We built this city on rock and roll

マルコーニが放つ痺れる音楽 聞くんだラジオを
忘れたのか?
街を創った
僕らがロックンロールの街を創ったんだ

*********
◆意訳NOTE

2018年5月3日

「誰も僕の顔すら覚えていない。毎日に縛られ戦う気力すら衰えた。誰かが繰り返すビジネスゲーム。そんなのどうでもいい。僕たちはここで踊りたいだけ。社会に必要だなんて言わないでくれ。僕たちは愚か者の船に乗り新大陸を目指してる。創るんだ。僕らの街を。ロックンロールの街を創るんだ。 街を創ったのは僕らだ。
僕らがロックンロールの街を創ったんだ」⇒取り消し線の理由は5月7日の修正へ

こんな感じかな。ちょっとよくわからなかった。メロディーラインはポップやけど歌詞は結構な反骨です。「Marconi」は娯楽ラジオ放送の始祖、「the ship of fools」はブラントの「阿呆船」やね。ここは「愚者の船」「新大陸」としました。とにかく息苦しいこの場所を出てロックンロール大陸にロックの街を作って毎日ビートを感じていたい、そんなイメージかと。

5月4日追記

修正しました

歌詞を拝借したサイトにMarconi plays the mamboとあってそのまま訳してたんやけど、どう聞いてもmanbaなので調べ直したら「Marconi plays the mamba」やった(;´∀`)。manba は猛毒のヘビです。つまりラジオから猛毒=イケてる、クレイジーにさせる、痺れる音楽が襲いかかってくる、そんなイメージやと思います。

5月7日追記

修正しました。

builtをbuildと読み間違えていました(ノ∀`)アチャー

Built this city
We built this city on rock and roll
街を創った
僕らがロックンロールの街を創ったんだ


です。



*********
ベスト・オブ・スターシップ
スターシップ
BMG JAPAN
2002-10-02




 
このエントリーをはてなブックマークに追加


Dancing In The Street -Martha and the Vandellas(1964)
covered by David Bowie & Mick Jagger (1985) 


Calling out around the world,
Are you ready for a brand new beat?

世界中に呼びかけよう
新しいビートを感じる準備はできてる?

Summer's here and the time is right
For dancing in the street.

夏が来た 今がその時
ストリートで踊りだそう

They're dancing in Chicago,
Down in New Orleans,
In New York City.

シカゴで踊って
ニューオーリンズに向かい
たどり着くのはニューヨーク

All we need is music, sweet music.
There'll be music everywhere.
There'll be swinging and swaying and records playing,
Dancing in the street.

いつだって必要なんだ ステキな音楽が
どこにでも音楽はある
スウィングしながらレコードをまわし
踊ろう このストリートで

Oh, it doesn't matter what you wear,
Just as long as you are there.

何を着てたってかまわない
そこにいる限りは

So come on, every guy, grab a girl.
Everywhere around the world
They'll be dancing.
They're dancing in the street.

ここへ来て 男の子は女の子とペアになり
世界中のあらゆる場所で
みんな踊ろう
一緒に踊ろう このストリートで

It's an invitation across the nation,
A chance for folks to meet.
There'll be laughing, singing, and music swinging,
Dancing in the street.

国境を超えた招待状
枠を超え人々が出会えるチャンス
笑って歌って音楽にスイングしながら
踊ろう このストリートで

Philadelphia, P.A.
Baltimore and D.C. now.
Can't forget the Motor City.

ペンシルベニアのフィラデルフィアで
ボルチモアからワシントンまで
デトロイトも忘れないで

All we need is music, sweet music.
There'll be music everywhere.
There'll be swinging and swaying and records playing,
Dancing in the street.

いつだって必要なんだ ステキな音楽が
どこにでも音楽はある
スウィングしながら身体を揺らしてレコードをまわし
踊ろう このストリートで

Oh, it doesn't matter what you wear,
Just as long as you are there.
So come on, every guy, grab a girl.
Everywhere around the world

ここへ来て 男の子は女の子とペアになり
世界中のあらゆる場所で
みんな踊ろう
一緒に踊ろう このストリートで

They're dancing.
They're dancing in the street.
Way down in L.A. ev'ry day,
They're dancing in the street.
(Dancing in the street.)

みんな踊ってる
一緒に踊ってる このストリートで
ロサンゼルスへ向かう道で毎日
みんな踊ってる

Let's form a big, strong line, get in time,
We're dancing in the street.
(Dancing in the street.)
Across the ocean blue, me and you,
We're dancing in the street.

大きく力強いダンスの輪を創ろう 今がその時
みんなストリートで踊ってる
青い海を渡り みんな一緒に
踊ろう このストリートで


*********
◆意訳NOTE

◆2018年2月22日

「世界中に呼びかけよう。ビートを感じる準備はできてる?今がその時、踊りだそう、このストリートで。ダンスと音楽は国境を超えた招待状。壁や枠を取っ払っていろんな人と出会える。北米大陸を横断し海を超え、大きく力強い輪になって、みんな一緒に踊ろうこのストリートで」

こんな感じかな。オリジナルは1964年マーサ&ザ・ヴァンデラス。その後多くのシンガーにカバーされ続ける名曲です。ウチが初めて知ったのは1985年、デヴィッド・ボウイとミック・ジャガーのコラボ。彼らはオリジナル歌詞の冒頭にトーキョー含む様々な地域の名前をつけてます。デヴィッド・ボウイもミック・ジャガーも若いなあ。この頃は週末深夜のMTVにかじりついてた。懐かしいね(*´ω`*)

*********

Best of Bowie
David Bowie
EMI Europe Generic
2002-11-06






 

このエントリーをはてなブックマークに追加


Year Of Decision -The Three Degrees(1973)

Yes, 
This is the year 
To make your decision.

そう!
今年こそ決断を下そう

Yes, 
This is the year 
To open up your mind.

さあ!
今こそ心を開くのよ

If you've been holding back kind of slack
Now's the time to get the things you need.

ずっと弛んだ気分を隠してきたなら
今こそ必要なものを手に入れなくちゃ

There ain't no reason why you should be shy
People have died to set you free.

恥ずかしがる理由なんてない
人目なんて気にせず自由になれる

Oh we need ev'ry one to succeed
Everybody to succeed everybody

みんな成功しなくちゃね
誰だってきっと成し遂げられる

Soul isn't enough hey come on and join us
Please (come on come on and join us please)

気持ちだけじゃ心もとない
ここへ来て 私たちと一緒にやりましょう 

Yes, 
This is the year 
To make your decision.

そう!
今年こそ決断を下そう

Yes, 
This is the year 
To open up your mind.

さあ!
今こそ心を開くのよ

If you're strong out on a Jones 
Better make sure that you leave the bad stuff

悪い遊びにハマっていたなら
全部断ち切ったとしっかり確かめて

What ever you want to do think it over good 
Cause the change is up to you

君がしたいこと 何だってやらなくちゃ
変化は自分自身でしか起こせない

Oh we need every one to succeed

みんな成功しなくちゃね

Soul isn't enough hey come on and join us
Please (come on come on and join us please)

気持ちだけじゃ心もとない
ここへ来て 私たちと一緒にやりましょう 

Yes, 
This is the year 
To make your decision.

そう!
今年こそ決断を下そう

Yes, 
This is the year 
To open up your mind.

さあ!
今こそ心を開くのよ

*********
◆意訳NOTE

◆2018年2月3日

「さあ!今年こそ心を解き放ち決定をくださなきゃ!悪い遊びにハマってたなら全部断ち切ったと確認して。あなたがしたいこと何だってやらなくちゃ。変化は君自身でしか起こせない。誰だって成功しなくちゃね。ここへ来て、一緒にやりましょう。」

こんな感じかな。新年、立春、年度替わりなんかに( ・∀・)イイ!!。これは曲もいいけど、彼女らのステージパフォーマンスも洗練されていてとてもステキです。今見ても全然古くない。彼女らが活躍した当時、1970年代を舞台にした映画に「ドリームガールズ」があります。モデルはシュープリームス(モータウン)やったけど、映画の中での絵面やパフォーマンスは明らかにザ・スリー・ディグリースのものやったと思う。いよいよ今月は来日公演。良いライブになりますように(^^)

*********

BEST OF
THREE DEGREES
SBC
2009-06-05



このエントリーをはてなブックマークに追加


Say you, Say me -Lionel Richie (1985) 
soundtrack of TV drama "White Night",
Academy Award for Best Original Song and a Golden Globe Award for Best Original Song.


Say you, say me say it for always
That's the way it should be
Say you, say me say it together
Naturally

いつも伝えあおう
それがあるべき姿だ
君と僕 ともに話そう
ありのままに

I had a dream I had an awesome dream
People in the park playing games in the dark
And what they played was a masquerade
And from behind of walls of doubt a voice was crying out

夢を見た 荘厳な夢を
闇に包まれた公園で遊ぶ人たち
仮面舞踏会をしていた
すると疑念の壁の後ろから 叫び声が聞こえたんだ

Say you, say me it for always
That's the way it should be
Say you, say me say it together
Naturally

いつも伝えあおう
それがあるべき姿だ
君と僕 ともに話そう
ありのままに

As we go down life's lonesome highway
Seems the hardest thing to do is to find a friend or two
That helping hand
Some one who understands
That when you feel you've lost your way
You've got some one there to say I'll show you

人生も下り坂になれば
友達や恋人を見つけるのは難しい
理解してくれる人を
君には迷子になった時
進むべき道を示してくれる友がいる

Say you, say me it for always
That's the way it should be
Say you, say me say it together
Naturally

いつも伝えあおう
それがあるべき姿だ
君と僕 ともに話そう
ありのままに

So you think you know the answers, Oh no
Well the whole world has got you dancing
That's right, I'm telling you
It's time to start believing oh yes
Believing who you are
You are a shining star

もう答えはわかっているだろう
世界が君を踊らせる
それでいい 君に伝えよう
「今こそ信じる時だ
 自分が誰であるかを
 君は輝くスターなんだ」と

Say you, say me it for always
Oh that's the way it should be
Say you, say me say it together
Naturally
Say it together, naturally

いつも伝えあおう
それがあるべき姿だ
君と僕 ともに話そう
ありのままに

*********
◆意訳NOTE

◆2018年1月24日

「お互いありのまま話そう。それが僕たちの姿だ。夢で見た闇の仮面舞踏会、壁の後ろから絶叫が聞こえた。人生下り坂になると理解し合える友達と出会うのは難しい。君には道を見失った時、進むべき方向を教えてくれる誰かがいる。もう答えはわかっているだろう。世界が君を躍らせる。今こそ信じる時だ。君は輝くスターだと。」

こんな感じかな。TVドラマ「ホワイトナイツ/白夜」のサントラです。このドラマの筋書きにこの歌詞が合ってる。人生下り坂になると本気で互いを理解し正しく忠告してくれる友達を得るのは難しいけど、自分たちはそうじゃない、ありのまま本音で伝え合える友達やから、だからこそ、二の足を踏む相手に「オマエは輝くスターなんや!」と言って背中を押す。歌詞に出てくる夢は「建前と仮面の関係の後ろから本音を叫んだ、聞こえた!だからオレたちも言いたい事を言い合おう!」みたいな意味なんかな。最初はラブソングと思うてたけど、すごく美しい友情の歌です。もちろんラブソングにもなる。いい歌です(*´ω`*) 

◆2018年1月27日追記

少し修正しました。

「Say you, say me」は、「まあ、なんちゅうか、その」みたいな
言いよどむ感じかなと思います。

繰り返し出て来るセンテンスは
「まあ、なんちゅうか、その、俺ら言いたいことちゃんと言い合おうや」
みたいな感じかな。

大阪の言葉ならしっくり馴染むんですが、
河内ネイティブに標準語は難しい(;´∀`)

*********

ホワイトナイツ 白夜 [DVD]
ミハイル・バリシニコフ
ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント
2010-07-28






このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ