洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: motivational songs


Seasons of Love(1996) -Jonathan Larson- song from the Broadway musical Rent

Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
Five hundred twenty-five thousand moments so dear
Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
How do you measure, measure a year?

52万5600分
52万回の瞬間
52万5600分を
貴方はどうやって計りますか 1年を

In daylights, in sunsets
In midnights, in cups of coffee
In inches, in miles
In laughter, in strife

お日様 夕日
真夜中 コーヒーの数
インチ マイル
笑い 争い

In five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
How do you measure a year in the life

52万5600分で
貴方はどうやって計りますか 人生の1年を

How about love?
How about love?
How about love?
Measure in love
Seasons of love
Seasons of love

そして愛は
愛はどうやって計りますか
愛の季節を

Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
Five hundred twenty-five thousand 
Journeys to plan
Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
How do you measure the life
Of a woman or a man?

52万5600分
52万回の旅の計画
52万5600分
貴方はどうやって計りますか 人生を
女か男かの

In truths that she learned
Or in times that he cried
In bridges he burned
Or the way that she died

彼女が学んだ真実か
彼が泣いた時で
彼が燃やした橋か
彼女が死んだ方法で

It's time now to sing out
Tho' the story never ends
Let's celebrate
Remember a year in the life of friends

時は来た 歌いだそう
物語は決して終わらない
祝福しよう
この年を記憶して 仲間の人生の中で

Remember the love
Remember the love
Remember the love
Measure in love
Measure, measure your life in love

愛を記憶して
愛で計ろう
計ろう 君の人生を 愛で

Seasons of love
Seasons of love

愛の季節に


*********
◆意訳NOTE

2019/06/15
意訳を全部やり直しました

2017/05/21
なんとなく聞きたくなったので。RENTはジョナサン・ラーソンが週末にバイトしたお金でパスタを食べながら7年がかりでかき上げたミュージカル。彼自身は舞台を見てない。プレビュー初日、夜明け前に亡くなった。ウチが見たのは2000年SFのゴールデンゲートシアター。当時は英語が全くわからず内容はさっぱりやったけど今聞き返して見ると深い。「RENT」には人生はすべて借り物というコンセプトがある。その先の解釈は個々人によって変わる。Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes. How do you measure, measure a year? 一年の長さをどう計るかは十人十色。朝夕のお日様、真夜中の珈琲。どんな単位でもすべては「瞬間」のくり返し。神様からお借りした時間を季節を愛を命を。返せば何一つ残らない。でもくり返した「瞬間」は永遠に輝き続ける。
*********



RENT/レント [DVD]
ロザリオ・ドーソン
パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン
2013-11-22


このエントリーをはてなブックマークに追加



Ever Ever After - Carrie Underwood (2007)
the ending theme song to the movie "Enchanted"


Ever ever after

これからもずっと

Storybook endings, fairy tales coming true
Deep down inside we want to believe they still do

物語が終わり 御伽噺が真実になる
胸の奥深くで 私達は信じていたい 彼らはまだ続いていると

In our secretest heart, it's our favourite part of the story
Let's just admit we all want to make it too 

秘密の心の中 それはお気に入りの場面 物語の
認めなさい 私達もしたいのだと 同じように

Ever ever after
If we just don't get it our own way
Ever ever after
It may only be a wish away

これからもずっと
私達が自らのやり方でしないなら
これからもずっと
それは所詮、願いでしかない

Start a new fashion, wear your heart on your sleeve
Sometimes you reach what's real just by making believe

始めよう 新しいやり方を 貴方の心に素直になって
貴方は届くかもしれない 現実に ただフリをするだけで

Unafraid, unashamed
There is joy to be claimed in this world
You even might wind up being glad to be you

恐れないで 恥ずかしがらないで
そこにはある 歓びが 主張すべき この世界で
結末を迎えるかもしれない 貴方にとって喜ぶべき

Ever ever after
Though the world will tell you it's not smart
Ever ever after
The world can be yours if you let your heart
Believe in ever after

これからもずっと
たとえ世界が貴方に言おうとも それは賢いやり方じゃないと
これからもずっと
世界は貴方のものになる もし貴方の心が
信じるなら 幸せな結末を

No wonder your heart feels it's flying
Your head feels it's spinning
Each happy ending's a brand new beginning
Let yourself be enchanted, you just might break through

不思議じゃない 貴方の心が飛んでいるように感じても
貴方の頭がくるくる回っているように感じても
それぞれの幸せな結末は新しい始まり
自分自身に魔法をかけて 貴方は飛び越えられるかもしれない

To ever ever after
Forever could even start today
Ever ever after
Maybe it's just one wish away

これからもずっと その先へ
永遠に今日を始められる
これからもずっと
それはたったひとつの願い

Your ever ever after
Ever, ever, ever after
(I've been dreaming of a true love's kiss)
Oh oh oh
For ever ever after

貴方はこれからもずっと
これからもずっと
(真実の愛のキスを夢見てる)
これからもずっと



*********
◆意訳NOTE

2019/06/08
意訳を全部やり直しました

2017/09/29
「物語が終わった時、あなたのおとぎ話が始まる。大好きなあのシーン。誰だって主人公になりたいはず。新しいやり方をしよう。心を正直に伝えて。自分に魔法をかけるのよ。ただひとつの願いを叶えるために。あなたはきっとブレイクできる。そしてこれからもずっとずっと。」

こんな感じかな。2007年のディズニー映画「魔法にかけられて」のエンディングソングです。おとぎ話を夢見るすべての人への応援歌。元気でチャーミングでいいよね(^^)

イディオム:
heart on your sleeve
 「心の中のことを正直に話す、伝える」みたいな感じかな

*********

魔法にかけられて [DVD]
エイミー・アダムス
ウォルト・ディズニー・スタジオ・ジャパン
2010-03-17




 
このエントリーをはてなブックマークに追加



Holding Out For A Hero -Bonnie Tyler (1984)

Where have all the good men gone
And where are all the gods?
Where's the streetwise Hercules to fight the rising odds?

何処に善人たちは行ってしまったのか
何処にいるんだ 神々は
何処にいるんだ 都会で生き抜けるヘラクレスは  
戦うために 上昇していく勝率と

Isn't there a white knight upon a fiery steed?
Late at night I toss and I turn
And I dream of what I need

いないのか 白い騎士は 燃える馬に乗った
遅い夜に 僕は眠れず寝返りを打つ
そして夢を見る 僕が求めるものの

<※1>
I need a hero
I'm holding out for a hero 'til the end of the night

必要なんだ 英雄が
僕は耐えている 英雄のために 終わるまで この夜が

<※2>
He's gotta be strong
And he's gotta be fast
And he's gotta be fresh from the fight

彼は強くならねばならない
彼は速くしなければならない
彼は戦ったばかりでなければならない

<※3>
I need a hero
I'm holding out for a hero 'til the morning light

必要なんだ 英雄が
僕は耐えている 英雄のために 朝の光が差すまで

He's gotta be sure
And it's gotta be soon
And he's gotta be larger than life!
Larger than life

彼は確実でなければならない
もうすぐでなければならない
そして彼は大きくなければならない 人類よりも
大きいんだ 生命体よりも

Somewhere after midnight
In my wildest fantasy
Somewhere just beyond my reach
There's someone reaching back for me

どこかに 真夜中過ぎの
僕の果てしない想像の中で
どこかに この手が届かない
そこに誰かが 戻って来ている 僕のために

Racing on the thunder and rising with the heat
It's gonna take a superman to sweep me off my feet

競い走る 稲妻の上を 上昇する 熱と共に
連れて行く気だ 超人を 僕をもっと夢中にするために

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※3繰り返し>

Up where the mountains meet the heavens above
Out where the lightning splits the sea
I could swear there is someone, somewhere 
Watching me

峰々が遭遇する天界の さらなる高みへと
稲妻が断ち割る あの海へと
僕は断言できる そこで誰かが、誰かが
見ていると 僕を

Through the wind, and the chill, and the rain
And the storm, and the flood
I can feel his approach like a fire in my blood

突っ切って行く 風、寒さ、雨の中を
そして嵐を 洪水の中を
僕は感じられる 彼の接近を 炎のようだと この血潮の

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※3繰り返し>




*********
◆意訳NOTE

2019/05/15
意訳を全部やり直しました。
まだわからない部分も多いのでまた時間を置いて見直したいと思います。

2017/01/17
「ヒーローはどこにいるの?ずっと待ってる。必ずここへ来る。凄まじいエネルギーで私のもとに、彼が近づいてくるのを感じる。まるでカラダ中が燃えたぎるよう。早く来て。私をさらって。ずっとずっと大きな人生を掴むのよ」
こんな感じかな。Ytubeで鹿児島実業新体操部の演技を見てて思い出しました。五郎丸さんのルーティンポーズでこれを使ってた。カバーがスクールウォーズの主題歌やったね。見たことがないので内容わからんけど(〃∇〃) 麻倉未稀は凄く良かった。訳詞も( ・∀・)イイ!! 若い頃のVTRがYtubeにアップされてるけどめちゃかっこええよね。歌詞もメロディーラインもめちゃくちゃワイルドで麻倉未稀&ボニー・タイラーにピッタリ。カッコイイ歌です。
*********

Collection
Bonnie Tyler
Music Club Deluxe
2013-11-19







このエントリーをはてなブックマークに追加



You'll Never Walk Alone (1945)
musical number from Broadway musical "Carousel",
covered by Barbra Streisand 


<※1>
When you walk through a storm
Hold your head up high
And don't be afraid of the dark

嵐の中を歩くなら
毅然として顔を上げ
恐れてはならない 暗闇を

<※2>
At the end of the storm
There's a golden sky
And the sweet silver song of a lark

嵐の終わりには
黄金の空がある
甘美な銀の歌を 雲雀がうたっている

<※3>
Walk on
Through the wind
Walk on
Through the rain
Though your dreams be tossed and blown

歩いて行く
風の中を
歩いて行く
雨の中を
君の夢が叩きつけられ吹き飛ばされようとも

Walk on (walk on)
Oh, walk on (walk on, hold you head up)

歩いて行く
歩いて行く(毅然として 顔を上げ)

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※3繰り返し>

Walk on (walk on)
Walk on (walk on up)
With hope (walk on)
Hope in your heart (walk on up)
And you'll never walk alone
You'll never walk alone (walk through the wind, walk through the wind)
You'll never walk alone

歩いて行く
歩いて行く
希望と共に
希望を君の胸に
そして君は決して歩くことはない 一人では
君は決して歩くことはない 一人では
君は決して一人で歩いて行くんじゃない


*********
◆意訳NOTE

2019/05/12
意訳を全部やり直しました

2017/07/16
嵐の中も顔を上げて前を向いて歩いて行こう。嵐の向こうには輝く空が広がりひばりが美しくさえずる。歩いていこう。風を受け、雨に濡れ、たとえ夢が吹き飛ばされてしまったとしても。歩いて行こう。希望とともに。あなたはもう独りぽっちじゃない。あなたは独りで歩いて行くんじゃない。」

こんな感じかな。ブロードウェイミュージカル「回転木馬」のミュージカルナンバーです。多くの人にカバーされてる名曲。シンプルで力強い。今日はバーバラ・ストライサンドのカバーで。
*********


回転木馬 (製作50周年記念版) [DVD]
ゴードン・マクレー
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン
2008-04-18







このエントリーをはてなブックマークに追加



Woman in Chains -Tears for Fears (1989)

You better love loving and you better behave
You better love loving and you better behave

君は愛する事を愛し 行儀良く振る舞うほうがいい
愛する事を愛し 行儀良く振る舞うんだ

Woman in Chains
Woman in Chains

女は鎖の中に
女は鎖の中へ

Calls her man the Great White Hope
Says she's fine, she'll always cope
Woman in Chains
Woman in Chains

呼ばれている 彼女の男は「偉大なる白人の希望」と
言っている 彼女は大丈夫だと いつも切り抜けると
女は鎖の中に
女は鎖の中へ

Well I feel lying and waiting is a poor man's deal
And I feel hopelessly weighed down by your eyes of steel
It's a world gone crazy
Keeps Woman in Chains

僕は感じる 嘘を 待っているのは貧しい男との関係
感じている 重くのしかかる絶望を 君の鋼の目から  
それは世界だ 狂ってしまった
繋ぎ止めている 女を鎖に

Trades her soul as skin and bones
Sells the only thing she owns
Woman in Chains
Woman in Chains

引き替えにする 彼女の魂を 肌や骨のように
売り物にする 唯一のものを 彼女自身が持つ
女は鎖の中に
女は鎖の中へ

Men of Stone
Men of Stone

男は岩
男たちは岩

Well I feel deep in your heart there are wounds Time can't heal
And I feel somebody somewhere is trying to breathe
Well you know what I mean
It's a world gone crazy
Keeps Woman in Chains

僕は感じる 君の心の奥底に 深い傷があると 時間では癒せない
感じている 誰かが何処かで 呼吸しようとしていると
分かるだろう この意味が
それは世界だ 狂ってしまった
繋ぎ止めている 女を鎖に

It's under my skin but out of my hands
I'll tear it apart but I won't understand
I will not accept the Greatness of Man
It's a world gone crazy
Keeps Woman in Chains

それは僕の苛立ち けれど、どうする事も出来ない
僕は引き裂く それをバラバラに けれど、理解出来ないだろう
受け入れられない その男の偉大さを
それは世界だ 狂ってしまった
繋ぎ止めている 女を鎖に

So Free Her
So Free Her

だから彼女を自由にしろ
だから彼女を解き放て



*********
◆意訳NOTE

2019/05/11
意訳を全部やり直しました

the Great White Hope は舞台劇並びに映画のタイトルです。
黒人奴隷の子どもとして生まれ、初めて黒人で世界ヘビー級チャンピオンになったボクサー「ジャック・ジョンソン」をモデルに、彼の半生(人生かな)を描いた作品です。この「the Great White Hope」は黒人チャンピオンに屈辱を覚えた白人が、彼を倒すために探した白人のボクサーを指すのだと思います。そしてその「偉大なる白人の希望」はついに現れなかったのです。ここから、この歌詞に登場する恋人が有望なボクサーであり、けれど恐らく成功はしないのだということがわかります。


2018/06/10
「良い恋人であるために女は自らを鎖に繋ぐ。彼女は言う「生活は自分が支える」と。その鉄のような瞳に浮かぶ絶望。魂と肉体を引き換えに売った心の奥底にある癒せない傷跡。誰かが息を吹き返そうとしているはずだ。君を心配しても手が届かない。世界は狂ってしまうだろう。君が鎖に繋がれたままなら。だから彼女を解き放て」

こんな感じかな。男の夢のために自分の全てを売り払い生活を支える女性に「自分を取り戻せ」と呼びかけ男には「彼女を解き放て」と訴える。導入部の男にハマる様子から解き放たれるエンディングまでのストーリーが見事です。「the Great White Hope」は1970年の映画「ボクサー」の原題です。このタイトルに含まれた深い意味をこのセンテンスで表現してると思うんやけどその重厚さは出せんやった。映画に関してはこちらに詳しいレビューがあるのでよろしければどぞ「ボクサー THE GREAT WHITE HOPE (1970)」 この歌も随分以前に意訳したのをもう一度見直しました。まだよくわかってない部分も多々あるのでまた時間を置いて見直ししようと思います。

*********
シーズ・オブ・ラヴ+4(紙ジャケット仕様)
ティアーズ・フォー・フィアーズ
USMジャパン
2010-02-24




  
このエントリーをはてなブックマークに追加




Endless Night - Performed by Jason Raize.
Soundtrack for the broadway musical The Lion King (1997)

Where has the starlight gone?
Dark is the day
How can I find my way home?

何処に星の光は消えたのか
暗闇は昼夜を分かたず
如何にして見つけられるのか 帰り道を

Home is an empty dream
Lost to the night
Father, I feel so alone

家 それは儚い夢
見失った 夜の闇に
父よ 僕は感じている こんなにも孤独を

<※1>
You promised you'd be there
Whenever I needed you
Whenever I call your name
You're not anywhere

貴方は約束した そこに居ると
いつであろうと 僕が必要とした時は 貴方を
いつであろうと 僕が呼ぶ時は 貴方の名を
貴方はいない 何処にも

<※2>
I'm trying to hold on
Just waiting to hear your voice
One word, just a word will do
To end this nightmare

僕は踏ん張ろうとしている
ただ待っている 聴くために 貴方の声を
一言 ただ一言でいい
終わらせるために この悪夢を

When will the dawning break
Oh, endless night
Sleepless I dream of the day

いつ暁は起きるのか
終わらぬ夜
眠れない僕は夢を見る その日の

When you were by my side
Guiding my path
Father, I can't find the way

貴方が居た時 僕の傍に
導いていた 僕の道を
父よ 僕は見つけられない その道が

<※1繰り返し>
<※1繰り返し>

I know that the night must end
And that the sun will rise
And that the sun will rise

分かっている 夜は終わらねばならぬと
そして太陽が昇ると
太陽は昇るのだと

I know that the clouds must clear
And that the sun will shine
And that the sun will shine

分かっている 雲は晴れねばならぬと
そして太陽が輝くと
太陽は輝くのだと

ライオン・キング ブロードウェイ・ミュージカル版
演劇・ミュージカル
ウォルト・ディズニー・レコード
2018-12-12



*********
◆意訳NOTE

2019/05/04
今朝なんとなくYoutubeでミュージカルの動画サーフィンをしていて初めてこの曲を聞きました。曲が素晴らしいのは勿論ですが、ジェイソン・レイズの美しいパフォーマンスに、息が止まるような感動を覚えた。泣いた(´;ω;`)。それで朝から繰り返しこの動画で歌を聞き、彼を見て、意訳に挑戦してしまいました。歌詞も素晴らしいね。本当に素敵な曲です。

2019/05/04夜
ジェイソン・レイズの事は知らなくて、意訳した後で少し調べていました。一番最初にwikiを呼んだ時、一瞬、何が書かれているのか理解出来なかった。言葉がない。どうか彼の魂が充分に慰められ新しい生が幸せに包まれた光り輝くものでありますように。


*********



  
このエントリーをはてなブックマークに追加



Circle of Life - The soundtrack for the Disney movie  The Lion King (1994)

From the day we arrive on the planet 
And blinking, step into the sun

この星に 我らが辿り着く その日から  
瞬きと共に 踏み込む 太陽の中へと

There's more to see than can ever be seen 
More to do than can ever be done

其処にはある 
もっと見るべきものが これまで見て来た以上に
もっと成すべき事が これまで為して来た以上に 

There's far too much to take in here
More to find than can ever be found

あまりにも多すぎる 此処へ持ち込むには 
さらに見つけるために これまで発見して来た以上を

But the sun rolling high
Through the sapphire sky
Keeps great and small on the endless round 

しかし太陽は 円を描き上昇する
このサファイヤの空を
護り続けている 巨なるも微なるも
果てしなく続く廻転によって

It's the Circle of Life
And it moves us all

それが 命の輪
動かす 我ら全てを

Through despair and hope
Through faith and love

絶望と希望を通して
信頼と愛を通して

Till we find our place
On the path unwinding
In the Circle
The Circle of Life

見つけ出すまで 我らの場所を
その道程を 巻き戻す
輪の中で
それが 命の輪


*********
◆意訳NOTE

2019/05/03
意訳を全部やり直しました。ディズニーアニメの歌詞は本当に難しいね。
また時間を置いて見直したいと思います。

2016/09/26
ひと目見た瞬間「レオやん」と感じたジャングル大帝世代は多いはず。いろんな見方があると思うけど、ウチは手塚先生への敬意として受け止めたい。映画は面白かったです。でもレオやわ。やっぱり。音楽はダイナミックで( ・∀・)イイ!!
*********






このエントリーをはてなブックマークに追加



When You Wish Upon A Star - Cliff Edwards(1940)
The soundtrack for the Disney movie "Pinokio"

When you wish upon a star
Makes no difference who you are
Anything your heart desires
Will come to you

貴方が願う時 空の星に
関係はありません 貴方が誰であるかは
何であろうと その心が望む事は
叶えられるでしょう

If your heart is in your dream
No request is too extreme
When you wish upon a star
As dreamers do

貴方の心が その夢の中にあるなら
無いのです 望みに限界など
貴方が願う時 空の星に
夢見る人が そうするように

Fate is kind
She brings to those to love
The sweet fulfillment of
Their secret longing

運命は優しく
もたらします 愛するものへ
甘く満たされた
秘密の憧れを

Like a bolt out of the blue
Fate steps in and sees you through
When you wish upon a star
Your dreams come true

螺子が突然外れるように
運命は一歩を踏み出し 見通すでしょう 貴方を
貴方が願う時 空の星に
夢は叶えられるのです


*********************
意訳NOTE

2019/04/22
意訳を全てやり直しました。

最後の部分「Fate steps in and sees you through」ここが未だに理解できていないのです。「Fate steps in」は「運命が動き始める」感じかと思うのですが「sees you through」がわからん(;´Д`) また時間をおいて見直したいと思います

2018/11/26
意訳を全てやり直しました。

「星に願いをかける時、心を夢の中へと誘えたなら、貴方が誰であろうと、どんな願いであろうと、望むものは全て叶えられる。運命は優しく、人々に愛をもたらします。突然鍵が外れ、運命の輪が回転したように、心は解き放たれ、星に願った夢は全て叶えられるのです」

こんな感じかな。
訳していて涙が出そうになりました。
なんて素晴らしいのかしら。
永遠の名曲です。
素敵ね(*´ω`*)

2016/09/18 
第一回意訳 メモなし

ピノキオ スペシャル・エディション [DVD]
ディズニー
ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社
2009-05-20





このエントリーをはてなブックマークに追加



Smile (1936)
the theme song of the movie "Modern Times” directed by Charles Chaplin.
Covered by Nat king cole


Smile though your heart is aching
Smile even though it's breaking
When there are clouds in the sky
You'll get by

笑って たとえ君の心が痛んでも
笑って たとえその心が砕けそうでも
雲が空に浮かんでいれば
きっと何とかなる

If you smile
Through your fear and sorrow
Smile and maybe tomorrow
You'll see the sun come shining through for you

その微笑みが
不安と悲しみの中からのものでも
笑えば たぶん明日には
見えるだろう 太陽が輝き 君を照らし出すのを

Light up your face with gladness
Hide every trace of sadness
Although a tear may be ever so near

晴れやかになる 君の顔は 歓びとともに
隠される 全ての痕跡は 悲しみの
たとえ涙が すぐに溢れてしまいそうでも

That's the time
You must keep on trying
Smile, what's the use of crying
You'll find that life is still worthwhile

その時は
君は続けるんだ 努力を
笑うために 涙は何の役にも立たない
わかるはずだ 人生にはまだ価値があると

If you just smile

もし君が笑えたなら



*********
◆意訳NOTE

2019/04/14
意訳を全部修正しました

2018/06/12
「笑って。心が傷ついて壊れそうな時でも。空に雲があればきっと何とかなる。その笑顔が恐れと悲しみの中から振り絞って浮かべたものでも、笑えば明日に繋がる。太陽は君を照らし悲しみの跡を隠すだろう。今がその時、頑張るしか無い。きっとわかるさ。人生はまだ価値があると。もし笑うことができたなら」

こんな感じかな。チャップリンの映画「モダン・タイムス」のテーマ曲。説明不要の名曲ね。今日はナット・キング・コールのカバーで。

*********

モダン・タイムス [DVD]
チャールズ・チャップリン/ポーレット・ゴダード/ヘンリー・バーグマン
ファーストトレーディング
2006-12-14




このエントリーをはてなブックマークに追加



Eye Of The Tiger -Survivor (1982)

Rising up, back on the street
Did my time, took my chances

起き上がれ 戻れ路上に
すべき事を為し 手にしたんだ チャンスを

<※1>
Went the distance, now I'm back on my feet
Just a man and his will to survive
 
ずっと生き延びて来た 今、俺は立ち上がる
1人の男として 決意する 生存を賭けて

So many times it happens too fast
You trade your passion for glory

何度も起きる 凄い速さで
交わす激情は 栄光のため

Don't lose your grip on the dreams of the past
You must fight just to keep them alive

手放すな 過去の夢を
戦え その命脈を保つために

<※2>
It's the eye of the tiger
It's the thrill of the fight 
Rising up to the challenge of our rival

それは虎の目 
それは闘いの戦慄
立ち上がれ 強敵の挑戦に

<※3>
And the last known survivor
Stalks his prey in the night
And he's watching us all with the eye of the tiger

最後の生存者が
忍び寄る 獲物へと その夜に
奴は見ている 俺たちの全てを 虎の目で

Face to face, out in the heat
Hanging tough, staying hungry

対峙する 興奮の中
屈する事なく 渇望し続ける

They stack the odds still we take to the street
For the kill with the skill to survive

奴は有利になる 俺たちはまだ路上に居る
始末するために 生き残る力を使って

<※2繰り返し>
<※3繰り返し>

Rising up, straight to the top
Had the guts, got the glory

起き上がれ 真っ直ぐ頂点へと
掌中にした気骨 掴んだ栄光

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※3繰り返し>



ロッキー DVDコレクション(6枚組)
シルベスター・スタローン
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン
2015-10-07



*********
◆意訳NOTE

2019/04/13
意訳を全部やり直しました。
歌詞に色んなスラングやイディオムが並んでいます。
ダブルミーニングで凄く凝ってる。カッコいいね。
意訳はあえて素直に、言葉どおり訳しました。

2016/07/27
ロッキーⅢのテーマ。「虎になれ、虎になってヤツを倒せ、戦え、戦うんだ!」これがかかると思わずシャドーボクシングする人もいるかもしれん。カッコいい曲です。
*********




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ