洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: heartbreak songs



Wherever You Will Go -The Calling (2001)

So lately, been wondering
Who will be there to take my place
When I'm gone, you'll need love
To light the shadows on your face

このところ ずっと疑問に感じていた
誰がいるんだ 奪うために 僕の場所を
僕が去った時 君は必要とする 愛を
照らすために その顔に差す影を

If a great wave shall fall
It'd fall upon us all
And between the sand and stone
Could you make it on your own?

大きな波が押し寄せれば
飲み込むだろう 僕たちの全てを
そして砂と岩の間で
君はやっていけるのか 自分自身で

<※1>
If I could, then I would
I'll go wherever you will go
Way up high or down low
I'll go wherever you will go

もし出来たなら 僕はしよう 
行くんだ 何処へでも 君の行くところへ
道が高くとも低くとも
僕は行く 何処へでも 君の行くところへ

And maybe, I'll find out
The way to make it back someday
To watch you, to guide you
Through the darkest of your days

そして多分 僕は見つける
あの日に戻る道を
君を見るために 君を導くために
真っ暗な その日々を通り抜けて

If a great wave shall fall
It'd fall upon us all
Well I hope there's someone out there
Who can bring me back to you

大きな波が押し寄せれば
飲み込むだろう 僕たちの全てを
そう 僕は願っている 誰かがそこにいることを
誰かが連れ戻してくれると 僕を君のところへと

<※1繰り返し>

Run away with my heart
Run away with my hope
Run away with my love

逃げていく 僕の心と共に
逃げていく 僕の希望と共に
逃げていく 僕の愛と共に

I know now, just quite how
My life and love might still go on
In your heart, in your mind
I'll stay with you for all of time

分かっている どうなるのかは
この人生と愛は 続いて行くんだろう
君の心の中で 君の胸の中で
僕は居続ける 君と共に ずっと いつでも

If I could turn back time
I'll go wherever you will go
If I could make you mine
I'll go wherever you will go

もし時間を戻せるなら
僕は行く 何処へでも 君の行くところへ
道が高くとも低くとも
僕は行く 何処へでも 君の行くところへ

I'll go wherever you will go
僕は行く 何処へでも 君の行くところへ


Wherever You Will Go
Calling
RCA
2002-04-09

*********
◆意訳NOTE

2019/06/13
意訳を全部やり直しました。

2016/07/29
「もしかしたらまだ僕は君の心を取り戻せるのかもしれない。ずっと一緒にいられるなら。もしそれが出来るなら、どこまでも君に付いて行く。どこまでも」こんな感じかな。もう別れてしもてるねんけどね。これはラブ・アクチュアリーのサントラに入ってた。映画はシアターで2回見たけどどのシーンやったか忘れたわ(〃∇〃) 今日はウチの好きなアコースティックVerで
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



I Heard A Rumour -Bananarama (1987)

Who needs friends who never show
I'll tell you what you want to know

誰が必要とするの はっきりしない友達を
教えてあげる 貴方が知りたいことを

I could have saved a broken heart
If I'd found out long ago

私は救えたかもしれない 傷ついた心を
もし気付いていたなら もっと前に

I'm just thinking about
Those lonely nights
When I waited for your call

ただ考えている
孤独な夜に
待っていた 貴方からの電話を

'Til I found out
All my friends were right, ooh, ooh
I didn't know you at all

私が気付くまで
友達は皆正しかった
私は理解していなかった 貴方を全く

<※1>
I heard a rumour
Ooh, ooh, I heard a rumour
They say you got a broken heart

聞いたの 噂を
噂を聞いたのよ
彼らは言ってる 貴方が失恋したと

<※2>
I heard a rumour
Ooh, ooh, yes I did, boy
I heard a rumour, ooh

聞いたの 噂を
そう 私は聞いた
彼らは言ってる 貴方が失恋したと

Now it seems they're telling me
You've changed your wicked ways

今 それは 私に伝えているかのよう
貴方は変えたのね その狡いやり方を

But should I give you a second chance
Baby, I'm too afraid

与えるべきなのかしら 彼に次のチャンスを
私はとても怖い

So you realize what hurt you made
And the love you threw away

貴方は自覚する 傷つけたのは貴方だと
そして愛は 貴方が投げ捨てたと

How can I forgive or soon forget
It's never gonna be the same

どうすればできるのかしら 許すのか 今すぐ忘れるのか
決してなりえない 同じようには

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>




*********
◆意訳NOTE

2019/06/09
意訳を全部やり直しました

2016/11/03
「噂を聞いたわ。私があなたを振ったって?なんてひどいやり方なの。愛を捨てたのはそっちでしょ。許そうが忘れようが、もう二度とゴメンだわ!」
こんな感じかな。男に振られたハズが自分が振ったと噂を流されてヽ(`Д´#)ノ ムキー!!MAXになってる女の子の歌。これもディスコでかかりまくってたよねえ。みんな踊っちゃってください(*´∀`*)
*********


Wow!
Bananarama
Edsel Records UK
2013-10-29





このエントリーをはてなブックマークに追加



Stars -Simply Red (1991)

Anyone who ever held you
Would tell you the way I'm feeling

誰しも 君を抱いた者は
伝えるだろう 僕が感じているように

Anyone who ever wanted you
Would try to tell you what feel inside

誰しも 君を求めた者は
伝えようとするだろう 心の内にある想いを

The only thing I ever wanted 
Was the feeling that you ain't faking

ただひとつ 僕が求めていたもの
それは感じている事だった 君に偽りはないと

The only one you ever thought about 
Wait a minute can't you see that I

ただひとつ 君が思っていたこと
待ってくれ 少しだけ
分からないのか 僕のことが

<※1>
I wanna fall from the stars
Straight into your arms
I, I feel you
I hope you comprehend

星から落っこちてしまいたい
真っ直ぐ 君の腕の中へと
僕は感じる 君を
僕は願う 君の理解を

For the man who tried to hurt you
He's explaining the way I'm feeling

君を傷つけようとした その男のために 
彼は説明している 僕が感じたことを

For all the jealousy I caused you
States the reason why I'm trying to hide

僕が君に引き起こした 全ての嫉妬について
説明しよう 理由を 何故僕が隠そうとしているかを

As for all the things you taught me
It sends my future into clearer dimensions

君が僕に教えた 全ての物事は
それは送る 僕の未来を 明確な次元へ

You'll never know how much you hurt me
Stay a minute
can't you see that I

君は知ることもないだろう どれほど君が僕を傷つけたか
居てくれ 少しだけ
分からないのか 僕のことが

<※1繰り返し>

Too many hearts are broken
A lover's promise never came with a maybe

あまりにも多くの心が壊された
恋人の約束は 決して守られはしない 恐らく

So many words are left unspoken
The silent voices are driving me crazy

多くの言葉が残された 口に出せぬまま
声にならない声が 僕を狂わせる

As for all the pain you caused me
Making up could never be your intention

君が僕に引き起こした 全ての痛みは
回復為し得なかった 君の意図したようには

You'll never know how much you hurt me
Stay can't you see that I

君は知ることもないだろう どれほど君が僕を傷つけたか
居てくれ 分からないのか 僕のことが

<※1繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2019/06/09
意訳を全部やり直しました

2016/11/08
 「みんな僕と同じことを思いそしてするだろう。散々もてあそんで、どれほど多くの男を、僕を傷つけたのかわかってるのか?ああ夜空の星から落っこちてしまいたい、そして君の腕の中へと。この気持なぜわかってくれないんだ」

こんな感じかな。軽快で爽やかなメロディーラインにのせてモテガールに弄ばれた(振られた?)男の子が繰り返し「なんでやねんなんでわかってくれへんねん」と募る想いを綴ってる。「星から落っこちて」っていうのがいいよね。この辺のフレーズ好きかも(*´ω`*) メロディーがいいからついついドライブで流したくなるけど初デートの時はやめといたほうが無難かも。

※イディオム 
driving me crazy=気が変になりそうだ 
ain't faking=ふざけないで
*********

ビッグ・ラヴ~グレイテスト・ヒッツ・エディション 30thアニヴァーサリー
シンプリー・レッド
ワーナーミュージック・ジャパン
2016-01-27





このエントリーをはてなブックマークに追加



Stardust
Hoagy Carmichael (1927) / Lyrics: Mitchell Parish (1929)
sing by Nat King Cole


And now the purple dusk of twilight time
Steals across the meadows of my heart

そして今 紫に暮れる黄昏が
奪っていく この草原を超え 僕の心を

High up in the sky the little stars climb
Always reminding me that we're apart 

高い空には 小さな星々が昇り
いつも思い出させる 2人が離れていることを

You wander down the lane and far away
Leaving me a song that will not die

君は彷徨っている この道を そして遠くを
僕に残した歌は 決して止む事はない

Love is now the stardust of yesterday
The music of the years gone by

愛は今 昨日の星屑
過ぎ去りし年月の音楽

Sometimes I wonder why I spend
The lonely night dreaming of a song
The melody haunts my reverie
And I am once again with you

時々 不思議に思う 何故 僕は過ごしているのかと
孤独な夜に 歌を夢見て
その旋律は 付きまとう 僕の空想に

When our love was new
And each kiss an inspiration
But that was long ago
Now my consolation
Is in the stardust of a song

2人の愛が新しかった頃
キスはいつも 歓びを与えた
それも遠い昔
今、僕の慰めは
歌が包む星屑の中に

Beside a garden wall
When stars are bright
You are in my arms

庭の柵の隣で
星が煌く時
君はいる 僕の腕の中に

The nightingale tells his fairy tale
A paradise where roses bloom

ナイチンゲールが告げる 彼の御伽噺
楽園は薔薇が咲き誇る

Though I dream in vain
In my heart it will remain
My stardust melody
The memory of love's refrain

たとえ虚しい夢であろうと
この胸の中にそれは残り続ける
僕の星屑の旋律
記憶は 愛の反復句


ナット・キング・コール・ベスト
ナット・キング・コール
ユニバーサルミュージック
2002-02-20



*********
◆意訳NOTE

2019/06/08
意訳を全てやり直しました。
とても美しい歌ですが、どういったシチュエーションを唄っているのかは
未だわかりません。

少しひっかかるのが「The nightingale tells his fairy tale」
ナイチンゲールは鳥の名前ですが、これは、声の美しい人、
裏切り者、密告者という意味合いも持ちます。

素直に読めば、この歌は、別れてしまった相手、もしかしたら星になってしまったかもしれない相手を毎夜思い唄う、美しい愛の思い出の歌ですが、「ナイチンゲール」を穿って読めば、シビアな失恋の歌にも思えます。このへん、どう解釈するかは当面の宿題ということで。また時間を置いて見直して行きたいと思います。

2016/07/05
美しい星空の下、過ぎ去った愛の記録を思い出のメロディー(歌)とともに懐かしみ浸る。タイトルから察するにもしかして亡くなった方を偲んで?とも思える。美しすぎるからね。ただの失恋かもしれんけどなー(ノ∀`) 
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加




The runner -The three degrees (1978)

How many times have I felt down inside
The need to be loved by you

いったい何度 私が心底落ち込んだか
愛される必要がある 貴方から

I wanted to show you how good it could be
If you would only show a little interest in me

見せたかった 貴方に どれほど良く出来たかを
貴方が示したなら ほんの少しでも興味を 私に 

Bat you run, you just won't show love
That's the thing you're frightened of

でも貴方は逃げる 見せようともしない 愛を
それが問題なの 貴方が恐れているのが

He's a runner

彼は逃亡者

You came into my life and tuned my head around
And just as quickly you put me down

貴方は訪れた 私の人生に そして私を自惚れ混乱させ
あっという間に 倒してしまった

Now you don't won't to know what I'm going through
Cause just like I said, it means nothing to you

今 貴方は知らない 知ることもない 私のことなど
私が言ったように それは何の意味もないから 貴方には

So you run, you just won't show love
That's the thing you're frightened of

そして貴方は逃げる 見せようともしない 愛を
それが問題なの 貴方が恐れているのが

He's a runner

彼は逃亡者

He's a runner, he's a runner

彼は逃げて行く 彼は逃亡者

I've got this need eating away at my soul
An insurmountable need that I just can't control

この手に掴んだ欲求が 食べ尽くす 私の魂を
手に負えない渇求 私には制御できない

You created this fire, when the flame got too hot
You turned and walked away, just leaving me on the spot

貴方は燃やした、この炎を 燃え上がり過ぎた時
貴方は向きを変え歩いて行った 私だけを残して この場所に 

Yes you run, you just won't show love
That's the thing you're frightened of

そうよ 貴方は逃げる 見せようともしない 愛を
それが問題なの 貴方が恐れているのが

There's little hope but the fool that I am
Still holding on to this dream of a man

そこにあるのは ほんの僅かな希望 なのに愚か者ね 私は
まだ持ち続けている この夢を ある男の

The taste of his skin, the gentle touch of his hand
Is worth waiting for, so I must understand

彼の肌の感触 優しく触れる手のひら
価値がある 待つだけの そう、私は理解しなくちゃならない

Yes you run, you just won't show love
That's the thing you're frightened of

そうよ 貴方は逃げる 見せようともしない 愛を
それが問題なの 貴方が恐れているのが

He's a runner, he's a runner

彼は逃げて行く 彼は逃亡者

Running away, running away, running away
He's a runner, just running away

逃げる 逃げる 逃げて行く
彼は逃亡者 ただ逃げ去って行く

He's a runner, he's a runner
He's a runner, he's a runner

彼は逃げて行く 彼は逃亡者

BEST OF
THREE DEGREES
SBC
2009-06-05



*****************
◆意訳NOTE

2019/05/12

ザ・スリー・ディグリーズのアルバムNew Dimensionsからの一曲です。
すごくカッコいいね(*´ω`*)




  
このエントリーをはてなブックマークに追加



Purple Rain -Prince-(1984)

I never meant to cause you any sorrow.
I never meant to cause you any pain

君を悲しませるつもりは無かった
君を苦しめるつもりは無かった

I only wanted to one time to see you laughing
I only wanted to see you
Laughing in the purple rain

ただ一度だけ 君の笑う姿が見たかった
ただ会いたかった 君に
笑って 紫の雨の中で

Purple rain, purple rain
Purple rain, purple rain
Purple rain, purple rain
I only wanted to see you
Bathing in the purple rain

紫の雨
紫の雨の中で
ただ会いたかった 君に
浴びて 紫の雨を

I never wanted to be your weekend lover
I only wanted to be some kind of friend

なりたくは無かった 君の週末の恋人には
ただ、なりたかった 何らかの友達に

Baby, I could never steal you from another
It's such a shame our friendship had to end

僕は君を盗めなかった 別の誰かから
残念だけど 僕たちの友情は 終わらせなければならなかった

Purple rain, purple rain
Purple rain, purple rain
Purple rain, purple rain
I only wanted to see you
Underneath the purple rain

紫の雨
紫の雨の中で
ただ会いたかった 君に
真下で 紫の雨の

Honey, I know, I know
I know times are changing
It's time we all reach out
For something new, that means you too

分かっている
分かっている 時代は変わって行くのだと
時は来た 誰もが手を差し伸べる
何か新しいものへと それは君も

You say you want a leader
But you can't seem to make up your mind
I think you better close it
And let me guide you to the purple rain

君は言った 求めていると 導いてくれる人を
けれど、そうは見えない 心を決めたようには
僕は思う その思いは閉じたほうがいいと
そして僕に導かせてほしい 君を 紫の雨へ

Purple rain, purple rain
Purple rain, purple rain

紫の雨
紫の雨へと

If you know what I'm singing about up here
C'mon, raise your hand
Purple rain, purple rain
I only want to see you
Only want to see you
In the purple rain

もし君が気付いたなら 僕がここで歌っているのに
上げてほしい その手を
紫の雨 紫の雨の中で
ただ会いたい 君に
ただ見たい 君の姿を
紫の雨の中で


Purple Reign In New York
Prince
Smokin'
2016-05-31


*********
◆意訳NOTE

2019/04/29
意訳を全部やり直しました。
本当にいい歌ね。また時間を置いて見直して行きたいと思います。

2018/08/08追記

意訳がかなりおかしかったので全部やり直しました。

もともと友達やったんがこっそり恋愛関係になって、結局彼女をボーイフレンドから奪うことはできず2人の関係は終わった、その悲しみを歌ってる。そんな感じでしょうか。

「Purple Rain」の意味は今もわかりません。

「Purple」は「高貴」「華麗」「豪華」など上流のきらびやかなイメージですが
「感傷」や「扇情」のような意味もあるようです。

この歌は、愛する人と2人で過ごしたキラキラ輝く日々(高貴な紫の雨のシャワーを浴びるような毎日)の中で笑っていた、そんな彼女にもう一度会いたかった、もう一度やり直したかったという思いと、もう元には戻れない悲しみに苦しむ心(感傷と扇情)、その両方をこの「Purple Rain」という言葉で表しているのではないかと思います。

そしてエンディングは新しい日々を始めた、輝く紫の雨の中で歌っている
そんな自分を見て欲しい、自分を見つけたら手をふってほしい
そんな自分として君に会いたい

そんな感じになりましょうか。

であれば、この言葉は意訳せず「紫の雨」もしくは「パープル・レイン」と訳すのが
一番いいような気がします。

そんなわけで、今回は「紫の雨」としました。

あくまでも私の解釈として

2016/07/21

「ずっと好きで、でも友達以上恋人未満だった女の子に恋人ができて今までとは同じ関係でいられなくなった。最後に自分の気持ちを伝えてそして終わった。 もう友達ですらもいられない。紫の雨は彼の涙。この雨の中歌う僕が見えたらどうか大きく手を上げて欲しい」そんな感じかな。もしかしたら昔の恋人かもしれ んけど「友達関係」のほうが苦しさや切なさがグンと高まるのでそちらに解釈しました。

繰り返される「Purple Rain」のフレーズがめっちゃ効いてる。胸が熱くなるわ。今頃天国で歌っていはるかしら。R.I.P Prince
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



Missing You -Diana Ross(1984) 

Since you've been away 
I've been down and lonely 
Since you've been away 
I've been thinking of you

貴方がいなくなってから
私は落ち込み 孤独に苛まれている
貴方がいなくなってから
ずっと考えている 貴方のことを
 
Trying to understand 
The reason you left me 
What were you going through? 

理解しようとして
貴方が私から去った理由を
いったい何が貴方にあったのかを
 
<※1>
I'm missing you 
Tell me why the road turns 
I'm missing you 
Tell me why the road turns 
 
貴方が恋しい
教えて 何故この道が曲がり行くのか
貴方が恋しい
聞かせて 何故この道が曲がり往くのか

As I look around 
I see things that remind me 
Just to see you smile 
Made my heart fill with joy 

辺りを見回せば
この目に入るものが 思い出させる
ただ見るだけのことが 貴方の笑顔を
私の心を 喜びで満たした

I'll still recall 
All those dreams we shared together 
Where did you run to, boy? 

思い出し続けるのでしょう
全ての夢を 2人が分かち合っていた
何処に貴方は行ってしまったの

<※1繰り返し>

Sometimes I've wondered 
I didn't understand 
Just where you were trying to go 
Only you knew the plan 

時どき 不思議に思っていた
私には理解出来なかった
何処へ貴方は行こうとしていたのか
ただ貴方だけが知っていた 行き先を

And I tried to be there 
But you wouldn't let me in
But now you've gone away boy  

私もそこへ行こうとした
けれど貴方は入れてくれなかったでしょう
今 貴方は行ってしまった

I feel so broken hearted 
I knew the day we started 

私は悲嘆に暮れている
私には分かっていた 2人が始めた日は

That we were meant to be 
If only you'd let me! 

それは私達の運命だったと
もし貴方が伝えてくれたなら

I've cried so many tears 
Gotta face now all my fears 

私は泣いた 涙があふれて
直面している 今、全ての恐れと

We let time slip away 
I need you boy 
Here today! 

私達の時を過ぎ行かせ
貴方が必要なの
ここに 今日
 
There was so much you gave me 
To my heart 
To my soul 

沢山あった 貴方が私にくれたものは
この心に
この魂に

There was so much of your dreams 
That were never told 

多くのことがあった 貴方の夢には
それを決して言いはしなかった

You had so much hope 
For a brighter day 

貴方は抱いていた いっぱいの希望を
より輝く日のために

Why were you my flower 
Plucked away 

何故貴方は私の花を
摘み取ってしまったの

<※1繰り返し>

**********
◆意訳NOTE

2019/04/28
リリースの前年に、あまりにも悲しすぎる出来事で亡くなったマービン・ゲイに捧げられた歌です。作詞作曲&プロデュースはライオネル・リッチー。ダイアナ・ロスにとって彼はモータウン創立期からの仲間で、本当に大切な友達だったと思う。真実の歌声は、結果として、この曲を世界中でヒットさせた。
**********

スウェプト・アウェイ
ダイアナ・ロス
EMIミュージック・ジャパン
2005-02-23





  
このエントリーをはてなブックマークに追加




Don't Answer Me- The Alan Parsons Project (1984)

If you believe in the power of magic,
I can change your mind

もし君が信じているなら 魔法の力を
僕は変えられる 君の心を

And if you need to believe in someone,
Turn and look behind

もし君が必要とするなら 誰かを信じることを 
振り向いて 後ろを見ろ

When we were living in a dream world,
Clouds got in the way

僕たちが夢の世界にいた時 
雲が邪魔をした

We gave it up in a moment of madness
And threw it all away

僕たちは諦めた 狂気の瞬間に
そして捨てたんだ 全てを

<※1>
Don't answer me, don't break the silence
Don't let me win

答えなくていい 壊さないでくれ 沈黙を
僕を勝たせるな

<※2>
Don't answer me, stay on your island
Don't let me in

答えなくていい 留まるんだ 君のアイランドに
僕を引き込むな

<※3>
Run away and hide from everyone
Can you change the things we've said and done?

逃げろ そして身を隠せ 皆から
君は変えられるのか 2人が言った事、して来た事を

If you believe in the power of magic,
It's all a fantasy

もし君が信じているなら 魔法の力を
それは全て空想だ

So if you need to believe in someone,
Just pretend it's me

もし君が必要とするなら 誰かを信じることを 
フリをしろ それは僕だと

It ain't enough that we meet as strangers
I can't set you free

それでも足りない 2人が見知らぬ同士として出会うには
僕には出来ない 君を自由には

So will you turn your back forever 
on what you mean to me?

君は背を向けるのか 永遠に
これほど君を大切に想っているのに

<※1 繰り返し>
<※2 繰り返し>
<※3 繰り返し>

*********
◆意訳NOTE

2019/04/28
意訳を全部やり直しました


2018/06/09
「もし魔法を信じるなら、その心を変えられるのに。僕たちが夢の世界にいた時、行く手を雲が遮り2人は全てを投げ出してしまった。他人として会うなんて無理だ。君を自由にできない。こんなに大切な人なのに永遠に僕に背を向けるのか。答えなくていい。静寂を壊さないでくれ。君の世界にいろ。僕を引き込むな」

*********

アンモニア・アヴェニュー
アラン・パーソンズ・プロジェクト
SMJ
2013-07-24








  

このエントリーをはてなブックマークに追加



Too Much Heaven -Bee Gees -(1979)


<※1>
Nobody gets too much heaven no more
It's much harder to come by
I'm waiting in line

誰も辿り着けない これ以上の天国には
とても難しい そこに行くのは
僕は待っている 列に並んで

<※2>
Nobody gets too much love anymore
It's as high as a mountain
And harder to climb

誰も辿り着けない これ以上の愛には
それは山のように高く
とても難しい 登っていくのは

Oh you and me girl
Got a lot of love in store
And it flows through you
And it flows through me
And I love you so much more

君と僕は
手に入れた 沢山の愛を
それは 君の中を流れ
それは 僕の中を流れ
そして 僕は君をとても愛している

Then my life, I can see beyond forever
Everything we are will never die

この人生で 僕には見える 永遠の向こうが 
2人の全ては 決して無くなりはしない

<※3>
Loving's such a beautiful thing

愛するとは なんて美しいことなんだ

<※4>
Oh you make my world, 
a summer day
Are you just a dream to fade away

僕の世界を創ってくれる 
あの夏の日の
君は夢なのか ただ霞んでいく

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

You and me girl got a highway to the sky
We can turn away from the night and day
And the tears you had to cry

君と僕は手に入れた 空へと続く高速道路を
背を向けられる 夜も昼も
君が流すほかなかった涙から

You're my life
I can see a new tomorrow
Everything we are will never die

君は僕の人生
僕には見える 新しい明日が
2人の全ては 決して無くなりはしない

Loving's such a beautiful thing

愛するとは なんて美しいことなんだ

When you are to me, 
the light above
Made for all to see our precious love

君が傍にいる時  
天上の光は
全てを見せてくれた 僕達の尊い愛を

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※3繰り返し>
<※4繰り返し>

*********
◆意訳NOTE

2019/04/17
意訳を全部修正しました

2017/08/05
「いったい誰がこれほどの愛を手に入れられるというんだ。2人はずっと一緒だった。朝も夜も。すべては永遠に続く、そう思っていた。愛する事は美しく、君は僕のすべてだった。あの夏の日。なのに今君はただの夢として消え去ろうというのか」

こんな感じかな。甘く美しいメロディーと声に思わずラブソングかと思うけど実は失恋の歌。ひと夏の恋に舞い上がった男の子がとっとと消え去ろうとする女の子になんでやねんあんなにステキやったやん僕らいつも一緒やったやんと思い出を訥々と語り最期はお決まりの泣き言。この曲も流行ったよねえ。当時小学生やったウチも毎日のように聴いておりました。懐かしいね。
*********
アルティメイト・ベスト・オブ・ビー・ジーズ
ビー・ジーズ
ワーナーミュージック・ジャパン
2009-11-11






このエントリーをはてなブックマークに追加



Sky High -Jigsaw (1975)

Blown round by the wind
Thrown down in a spin

吹き飛ばされた 風に
放り込まれた 混乱の中へと 

I gave you love
I thought we had made it to the top
I gave you all I had to give
Why did it have to stop

僕は捧げた 君に愛を
思っていた 2人は愛を頂点に押し上げたと
僕は捧げた 君に与えるべき全てを
なぜ止めなければならなかったのか

You've blown it all sky high
By telling me a lie
Without a reason why
You've blown it all sky high

君は吹き飛ばした 全てを 空高く
嘘をつくことで
理由も無く
吹き飛ばしたんだ 全てを 空高く

You, you've blown it all sky high
Our love had wings to fly
We could have touched the sky
You've blown it all sky high

君は吹き飛ばした 全てを 空高く
2人の愛には翼があった 飛び立つための
空に触れられたはずなのに
君は吹き飛ばした 全てを 空高く

Up round I've flown
Then down down like a stone
I gave you love

舞い上がって 僕は飛び
そして落ちた 石ころのように
僕が君に与えた愛のように


*********
◆意訳NOTE

2019/04/15
意訳を全部修正しました

2016/09/04

「僕は君を愛したのに君は僕を吹き飛ばしてしまったんだ」

ガキの頃これが毎日ラジオから流れてて耳タコになってた。イントロがドラマチックでどんだけカッケー(*゚∀゚)=3ハァハァな曲かと思うてたら、好きな女の子に振られて吹き飛ばされる、ただそれだけの歌やったでござるのまき(〃∇〃)

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ