洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: heartbreak songs


One More Try -George Michael (1987)

I've had enough of danger
And people on the streets
I'm looking out for angels
Just trying to find some peace

僕は沢山の危険を抱え
人々のいる通りに出た
天使を探していたんだ
安らぎを求めて

Now I think it's time
That you let me know
So if you love me
Say you love me
But if you don't just let me go

今がその時だろう
教えてくれ
君が僕を愛しているなら
そう言って欲しい
だけどもし 君が僕を行かせてくれないのなら

'Cause teacher
There are things that I don't want to learn
And the last one I had
Made me cry

君は教えてくれた
でも学びたくないことがある
最後まで持ち続けたそれが
僕を悲しませた

So I don't want to learn to
Hold you, touch you
Think that you're mine

教わりたくない
君を抱き、君に触れ
君は僕のものだと思うことなど

Because it ain't no joy
For an uptown boy
Whose teacher has told him goodbye, goodbye, goodbye

それは喜びなどじゃない
何処にでもいる 普通の少年にとって
その人が彼にさよならを言うなんて

When you were just a stranger
And I was at your feet
I didn't feel the danger
Now I feel the heat

君がただの他人だった時
僕はその足元にいた
怖くはなかった
今はプレッシャーを感じてる

That look in your eyes
Telling me no
So you think that you love me
Know that you need me
I wrote the song, I know it's wrong
Just let me go

君のその目に
僕に何も言わない
僕を愛してるんだろう
僕が必要だと気付いて
歌を作った いい出来じゃないのはわかってる
どうか僕を行かせてくれ

And teacher
There are things
That I don't want to learn
Oh the last one I had
Made me cry

教えてくれた人
でも学びたくないことがある
最後まで持ち続けたそれが
僕を悲しませた

So I don't want to learn to
Hold you, touch you
Think that you're mine

教わりたくない
君を抱き、君に触れ
君は僕のものだと思うことなど

Because it ain't no joy
For an uptown boy
Whose teacher has told him goodbye, goodbye, goodbye

それは喜びなどじゃない
何処にでもいる 普通の少年にとって
その人が彼にさよならを言うなんて

So when you say that you need me
That you'll never leave me
I know you're wrong, you're not that strong
Let me go

君が僕を必要だと言ってくれたなら
決して離れることなどないだろう
君は間違ってる 強くもないくせに
もう行かせてくれ

And teacher
There are things
That I still have to learn
But the one thing I have is my pride

教えてくれた人
まだあるんだ
学ばなければならない事が
でも僕は
プライドを持ってる

Oh so I don't want to learn
Hold you, touch you
Think that you're mine

教わりたくない
君を抱き、君に触れ
君は僕のものだと思うことなど

Because there ain't no joy
For an uptown boy
Who just isn't willing to try
I'm so cold
Inside
Maybe just one more 

それは喜びなどじゃない
何処にでもいる 
挑戦しようとはしない少年にとって
冷たいんだ
心の中が
もう一度 やってみなくては

*********
◆意訳NOTE
2016年12月26日
 「アブナイことばっかりやってきた少年に愛と平和を教えてくれた彼女(先生)。絶対に教わりたくないことがある。君に触れ抱きしめる。そんなこと教わらなくてもわかってる。僕が必要だと言って欲しい。愛しているなら言葉にして。つまらないじゃないか先生が僕にサヨナラを言うなんて。だから僕を行かせて。手放して」
こんな感じかな。多分二人はいい関係で、男の子はずっと一緒にいたいのに叶わない事情がある。このままじゃ苦しすぎる。でも思い切る度胸もない。だから男の子のほうから離れていく。ジョージ・マイケルという人は本当に歌が上手い。フレディの追悼コンサートで歌ったSomebody to love なんか会場を包み込んで素晴らしかった。何を聴いても安心できる。ウチはバラードが最高に好き。透明感のある切なく甘い声。53歳は早すぎた。残念です。ご冥福をお祈りします。

2017年11月10日追記

全体をもう一度、意訳し直しました。
Teacher の解釈に凄く悩んでいて、どうしたら良いのか今もわからないのですが。
今回は先生ではなく「教えてくれる人、教えてくれた人」みたいな解釈にしてみました。
カテゴリーはHeartbreak songにしようかlove songにしようか未だに迷っています。
最後の 「one more try」がをポジティブに捉まえるならラブソングになる。
そしてウチはそう思いたい。今は難しくとも、お互いずっと同じ気持ちでいられたなら、
いつか長い時間を経てきっとまた結びつく。そんな希望を感じるのです。


*********


Live in London [Blu-ray] [Import]
George Michael
Sonybmg
2009-12-07




If You Don't Know Me By Now -
Harold Melvin & the Blue Notes(1972)
covered by Simply Red (1989)


If you don't know me by now

You will never never never know me

もし今 僕のことがわからないなら

君はずっと理解することはないだろう

All the things

That we've been through

You should understand me

Like I understand you

Now boy I know the difference 

Between right and wrong

I ain't gonna do nothing

To upset our happy home

Don't get so excited

If I come home a little late at night 

You know we only act like children 

When we argue fuss and fight

すべてのこと

僕たちがともにしてきた経験を通じて

君は僕を理解すべきだ

僕が君を理解しているように

いいかい 僕だって良し悪しの分別はある

何もしたくないんだ

この幸せな家庭に波風を立てるようなマネは

そんなに興奮しないでくれ

夜に少し帰るのが遅くなったくらいで

僕たちはまるで子どものように

大声でケンカをしてしまう

If you don't know me by now

You will never never never know me, ooh

もし今 僕のことがわからないなら

君はずっと理解することはないだろう

If you don't know me by now

You will never never never know me, ooh

もし今 僕のことがわからないなら

君はずっと理解することなどないだろう

We've all got our own funny moods I got mine,

And boy you've got yours too

Just trust in me

like I trust in you

As long as we've been together

It should be so easy to do

Please get yourself together

Or we might as well say goodbye

'Cause what good is a love affair 

If we can't see eye to eye

僕たちは何かがおかしいと感じてる

君だってそうだろう

信じてくれ

僕が君を信じているように

ずっと一緒に生きてきた2人にとって

それはとても簡単なはずだ

お願いだ 落ち着いてくれないか

さもなければ別れを告げなくてはならない

こんな恋愛のどこがいいんだ

お互いの目を見つめ合うことすらできないのなら

If you don't know me

You will never never never know me yeah

もし今 僕のことがわからないなら

君はずっと理解することはないだろう

If you don't know me

You will never never never know me

No you wont, no you wont

もし今 僕のことがわからないなら

君はずっと理解することなどないだろう

そして君はそれをしたくないんだろう



25: The Greatest Hits
Simply Red
Universal Int'l
2008-12-16


*********
◆意訳NOTE

◆2016年7月24日
" love affair "とあるので、恋人同士か内縁の夫婦、愛情だけで一緒にいる二人の痴話喧嘩というかもうお別れ間近な状態で相手に淡々と語りかける「アンタにウチは一生理解できひんわ」的な歌。最初は男性視線で意訳してたんやけど、ところどころに「Boy」という語りかけが出てくるので女性が男性に言うてるように解釈しま した。メロディーラインにも諦めと寂しさがにじみ出てる でも好きな歌(*´ω`*)

◆2017年9日21日修正

歌詞を男の側から歌うように修正しました。少し誤訳もあったのでそれも。


*********

 
このエントリーをはてなブックマークに追加


A Whiter Shade of Pale -Procol Harum (1967)

We skipped the light fandango
turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
but the crowd called out for more

2人は華麗なスキップでファンタンゴを踊った
ホールの上を転がる車輪のように
僕は少し船酔いしたけれど
観客はもっと踊ることを求めた

The room was humming harder
as the ceiling flew away
When we called out for another drink
the waiter brought a tray

部屋中に激しい音楽が鳴り響く
まるで天井が吹き飛ばされるほどに
僕たちは次の飲み物を頼み
ウェイターがトレイを持ってやって来た

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

それはすぐ後のことだった
間男に若妻を寝取られたマヌケな粉屋の話しをすると
彼女の顔がさっと血の気を失い
みるみるうちに青白くなっていった

She said, 'There is no reason
and the truth is plain to see.'

彼女は言った
「理由はないの。真実なのはご覧のとおりよ。」

But I wandered through my playing cards
and would not let her be
one of sixteen vestal virgins
who were leaving for the coast
and although my eyes were open
they might have just as well've been closed

僕は自分のカードをいったいどう使えばいいのか
彼女をさせたくはない
海岸から沖へと旅立っていく
16人のヴェスタの巫女の1人には
僕はずっと目を開けていたはずなのに
何も見えていなかったのかもしれない

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

それはすぐ後のことだった
間男に若妻を寝取られたマヌケな粉屋の話しをすると
彼女の顔が血の気を失い
みるみるうちに青白くなっていった

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

それはすぐ後のことだった
間男に若妻を寝取られたマヌケな粉屋の話しをすると
彼女の顔が血の気を失い
みるみるうちに青白くなっていった

*********
◆意訳NOTE
「華麗にステップを踏む2人。皆がもっと踊れとせがむほどだった。やっと次のドリンクを頼み、若妻を寝取られたマヌケな粉屋の話しをした時、彼女の顔から血の気が引き幽霊のように青白くなっていった。”事実よ”打ち明けられて僕はいったいどうすればいいのか。彼女を沖に沈むヴェスタの巫女にはしたくない。僕の目は今まで何も見えていなかったんだ。」

こんな感じかな。the miller told his taleはカンタベリー物語のThe Miller's Tale(粉屋の話)、vestal virginsはヴェスタの巫女から意訳を膨らませました。この2つの話しは知らんかったんやけどネットでご教授下さってるサイトがたくさんあってお世話になりました。おおきにです。歌の内容は上手にステップ踏めるほど気があって周囲にもお似合いカップルと見られて夫も妻を愛してるにも関わらず、ちょっとインテリ気取ってで間男の話しをした結果、奥方が実際に浮気してた事に気付いて、え?オレどないしたらエエん?別れるとか?いやそんなんいややし?とアタマぐるぐるさせてる男の話ということになりましょうか。自信のある男の方に限ってこういう事多いんちゃうかという気はする。モームの大佐の奥方みたいな。音楽は重厚で凄くステキ。多くのアーティストに影響を与え、今も世界中のシンガーにカバーされる名曲です。
*********


青い影~ベスト・オブ・プロコル・ハルム
プロコル・ハルム
ビクターエンタテインメント
2012-11-21

このエントリーをはてなブックマークに追加


Last dance -Donna Summer(1978)
from the soundtrack to the 1978 film "Thank God It's Friday"


Last dance
Last dance for love
Yes, it's my last chance
For romance tonight
I I need you by me
Beside me, to guide me
To hold me, to scold me
'Cause when I'm bad
I'm so, so bad

ラストダンス
この恋のために最後のダンスを
残された ただひとつのチャンスなの
ロマンティックな今夜のために
あなたが必要なの
そばにいて 導いて
抱きしめて 叱って
私がイケナイ事をした時には
そう 私は悪い子だわ

So let's dance the last dance
Let's dance the last dance
Let's dance this last dance tonight

踊りましょう 最後のダンスを
踊りましょう 最後のダンスを
今夜2人で 最後のダンスを踊りましょう

Oh-ho, I need you by me
To guide me, to guide me
To hold me, to scold me
'Cause when I'm bad
I'm so, so bad

あなたが必要なの
そばにいて 導いて
抱きしめて 叱って
私がイケナイ事をした時には
そう 私は悪い子だわ

So, come on baby, dance that dance
Come on baby, dance that dance
Come on baby, let's dance tonight

ここへ来て 踊りましょう
2人で踊りましょう
今夜一緒にダンスを踊りましょう

*********
◆意訳NOTE
「さあ踊りましょう。ここへ来て最後のダンスを踊りましょう。今夜ロマンティックなひとときを過ごすために。あなたが必要なの。そばにいて導いて抱きしめてほしい。私は悪い子よ。早くここへ来て。ダンスを踊りましょう」

こんな感じかな。恋の終わりかやり直しかちょっとようわからんけど、素直に読んだら終わりやね。最後に踊りたいけど恋人はもう来ない的な。これは「イッツ・フライデー」のサントラで、このミュージッククリップもそのシーンちゃうかな(間違ってたらごめん)。映画は見てないけど、ドナ・サマーをはじめとした70年代ディスコミュージックで活躍した多くのアーティストが登場しているようでディスコ好きには必見かも。クエンティン・クリスプがモデルになった映画 an englishman in NYのオープニングにも使われれてそれが凄く( ・∀・)イイ!! ステキな曲です(^^)

An Englishman in New York (2009): Arriving at New York




*********

イッツ・フライデー [DVD]
ドナ・サマー
ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント
2009-06-24




 

このエントリーをはてなブックマークに追加


September -Earth, Wind & Fire (1979)

Do you remember the
21st night of September?
Love was changing the minds of pretenders
While chasing the clouds away

覚えているかい?
9月21日の夜
愛は見せかけの心を変えた
暗い影を追い払って

Our hearts were ringing
In the key that our souls were singing.
As we danced in the night,
Remember how the stars stole the night away

胸の鼓動が高鳴る
魂は同じキーを奏でてた
一緒に踊ったあの夜
忘れないで 夜通し星を盗み続けたことを

Ba de ya - say do you remember
Ba de ya - dancing in September
Ba de ya - never was a cloudy day

Ba de ya 覚えてるかい?
Ba de ya 一緒に踊った9月のこと
Ba de ya 毎日が最高だった

Ba duda, ba duda, ba duda, badu
Ba duda, badu, ba duda, badu
Ba duda, badu, ba duda

My thoughts are with you
Holding hands with your heart to see you
Only blue talk and love,
Remember how we knew love was here to stay

2人の気持ちは一緒さ
手と心をつなぎ合って見つめる
甘い言葉と愛 ただそれだけ
覚えていて 愛を確かめあったことを

Now December found the love we shared in September.
Only blue talk and love,
Remember the true love we share today

12月になって 僕達が分かちあった9月の愛を見つけた。
甘い言葉と愛 ただそれだけ
忘れないで 今日確かめ合う真実の愛を

Ba de ya - say do you remember
Ba de ya - dancing in September
Ba de ya - never was a cloudy day

Ba de ya  覚えてるかい?
Ba de ya 一緒に踊った9月のこと
Ba de ya 毎日が最高だった

There was a
Ba de ya - say do you remember
Ba de ya - dancing in September
Ba de ya - golden dreams were shiny days

そこにはあった
Ba de ya 覚えてるかい?
Ba de ya 一緒に踊った9月のこと
Ba de ya 毎日キラキラ夢のように輝いていた

The bell was ringing, aha
Our souls were singing
Do you remember
Never a cloudy day

ベルが鳴り響き
僕達の心は大きくときめく
覚えてるかい?
毎日最高だったじゃないか。

There was a
Ba de ya - say do you remember
Ba de ya - dancing in September
Ba de ya - never was a cloudy day

そこにはあった
Ba de ya 覚えてるかい?
Ba de ya 一緒に踊った9月のこと
Ba de ya 毎日が最高だった

There was a
Ba de ya - say do you remember
Ba de ya - dancing in September
Ba de ya - golden dreams were shiny days

そこにはあった
Ba de ya 覚えてるかい?
Ba de ya 一緒に踊った9月のこと
Ba de ya 毎日キラキラ夢のように輝いていた

Ba de ya de ya de ya
Ba de ya de ya de ya
ba de ya de ya de ya
De ya

Ba de ya de ya de ya
Ba de ya de ya de ya
ba de ya de ya de ya

*********
◆意訳NOTE
 「覚えてる?9月21日の夜、僕達は愛を分かちあった。胸がドキドキして、心で感じ合って、毎日最高だったよね。今、12月になって、あの9月の愛を見つけた。忘れないで、今夜二人で確かめ合う真実の愛を」
こんな感じかな。ラブソングというよりは別れの歌のようなそんな気がする。男の人はまだ彼女が好きなんや。覚えてる?最高やったよな、毎日キラキラしてたよなって繰り返す。切ないね。でもちょっとシツコイかな(;´∀`)

2017年9月1日追記

少しだけ修正しました。
今日から9月。これから始まるこの月が、良い毎日の連続でありますように(^人^)

*********


Greatest Hits
Earth Wind & Fire
Sony
1998-11-19




このエントリーをはてなブックマークに追加


The Way We Were -Barbra Streisand(1973)
the theme song of the movie "The Way We Were",
covered by Doris Day


Memories light the corners of my mind
Misty water-colored memories of the way we were
Scattered pictures of the smiles we left behind
Smiles we gave to one another for the way we were

思い出が心の片隅を照らす
ぼやけた水彩画のような 遠い日の2人
散らばった写真に写る微笑み
いつも一緒に笑っていた あの頃

Can it be that it was all so simple then
Or has time rewritten every line
If we had the chance to do it all again, 
tell me, would we, could we

もっとシンプルにできたなら
物語を書き直す時間があったなら
もう一度すべてをやり直す事ができたのかしら
教えて 私たちは 2人はまた

Memories may be beautiful and yet
What's too painful to remember 
We simply choose to forget

思い出は まだ美しい
だからつらいわ
お互いにもう忘れましょう

So it's the laughter we will remember
Whenever we remember the way we were
The way we were

その笑い声は忘れない
あの頃を思い出す時にはいつも
遠い日の2人を

*********
◆意訳NOTE
「心の片隅を照らす 水彩画のようにぼやけた遠い日の思い出。あの頃はいつも一緒に笑っていた。もっとシンプルにできたなら二人はもう一度やりなおせたのかしら。思い出はまだ美しく、だからつらい。もう忘れましょう。時々あの頃を思い出す時にその笑い声はきっと思いだせる」

こんな感じかな。映画「追憶」のテーマソングです。ウチらが子供の頃はネスカフェのCMソングで誰でも知ってた。歌はマデレン・ベルさん。コピーは「豊かな味わい。いい朝、いい一日。世界中どこでもネスカフェ」いろんな国の家族がネスカフェを楽しむ映像の最後に日本の当時としては超上流家庭のダイニングキッチンで家族がネスカフェを飲みながら朝食を取るシーンが流れてコピーがかぶる。ツベに上がっているのでもしよかったらチェックしてみて。今なら意味がわかるので「別れた後に思い出を振り返る歌ってどうよ?」とおもいっきりツッコミ入れたくなるけど、当時はきっとオサレな歌詞なんやろと妄想して憧れの世界にうっとりしてた。珈琲なんか牛乳入れな飲ませてくれんかったもんなあ。懐かしい。今日はドリス・ディのカバーで。今夜はこれでおやすみなさい(つ∀-)オヤスミー

※ウチまだ29歳やけどな(`・ω・´)キリッ
*********

追憶 [SPE BEST] [Blu-ray]
バーブラ・ストライサンド
ソニー・ピクチャーズエンタテインメント
2016-09-21







このエントリーをはてなブックマークに追加


Too Much Heaven -Bee Gees -(1979)


Nobody gets too much heaven no more
It's much harder to come by
I'm waiting in line
Nobody gets too much love anymore
It's as high as a mountain
And harder to climb

誰がこれ以上の幸せを得られるのか
それはあまりにも遠い
僕はただ列に並んで待っている
誰がこれほどの愛を得られるのか
まるで高い山のような
登るのは厳しすぎる

Oh you and me girl
Got a lot of love in store
And it flows through you
And it flows through me
And I love you so much more
Then my life, I can see beyond forever
Everything we are will never die
Loving's such a beautiful thing
Oh you make my world, a summer day
Are you just a dream to fade away

2人は多くの愛を手にした
それは互いの心によどみなく流れ
僕はこれ以上はない程に君を愛した
この人生で、すべては永遠に思えた
ずっと存在し続けると
愛するとは なんて美しい事なんだ
僕の世界は君がすべてだった あの夏の日
なのに今 君は夢として消え去ろうというのか

Nobody gets too much heaven no more
It's much harder to come by
I'm waiting in line
Nobody gets too much love anymore
It's as high as a mountain
And harder to climb

誰がこれ以上の幸せを得られるのか
それはあまりにも遠い
僕はただ列に並んで待っている
誰がこれほどの愛を得られるのか
まるで高い山のような
登るのは厳しすぎる

You and me girl got a highway to the sky
We can turn away from the night and day
And the tears you had to cry
You're my life
I can see a new tomorrow
Everything we are will never die
Loving's such a beautiful thing
When you are to me, the light above
Made for all to see our precious love

2人は空への道を手に入れた
昼も夜も一緒だった
そして君は涙を流して泣いた
君は僕の人生
僕に新しい明日を見せてくれた
すべてはずっと変わらないと
愛するとは なんて美しい事なんだ
君がいれば いつも光りが降り注ぎ
素晴らしい愛のすべてを照らし出していた

Nobody gets too much heaven no more
It's much harder to come by
I'm waiting in line
Nobody gets too much love anymore
It's as high as a mountain
And harder to climb

誰がこれ以上の幸せを得られるのか
それはあまりにも遠い
僕はただ列に並んで待っている
誰がこれほどの愛を得られるのか
まるで高い山のような
登るのは厳しすぎる

Love is such a beautiful thing
You make my world a summer day
Are you just a dream to fade away

愛するとは なんて美しい事なんだ
僕の世界は君がすべてだった あの夏の日
なのに今 君は夢として消え去ろうというのか

*********
◆意訳NOTE
「いったい誰がこれほどの愛を手に入れられるというんだ。2人はずっと一緒だった。朝も夜も。すべては永遠に続く、そう思っていた。愛する事は美しく、君は僕のすべてだった。あの夏の日。なのに今君はただの夢として消え去ろうというのか」

こんな感じかな。甘く美しいメロディーと声に思わずラブソングかと思うけど実は失恋の歌。ひと夏の恋に舞い上がった男の子がとっとと消え去ろうとする女の子になんでやねんあんなにステキやったやん僕らいつも一緒やったやんと思い出を訥々と語り最期はお決まりの泣き言。この曲も流行ったよねえ。当時小学生やったウチも毎日のように聴いておりました。懐かしいね。
*********


アルティメイト・ベスト・オブ・ビー・ジーズ
ビー・ジーズ
ワーナーミュージック・ジャパン
2009-11-11





このエントリーをはてなブックマークに追加


Without You covered by Harry Nilsson (1972)


No I can't forget this evening or your face as you were leaving
But I guess that's just the way the story goes
You always smile, but in your eyes
Your sorrow shows
Yes, it shows

忘れることなどできない
今夜のこと 去っていく君の顔
でもそれが物語の筋書きなんだ
君はいつも笑っていた
でもその瞳には悲しみが
それが君の本心だった

No I can't forget tomorrow
When I think of all my sorrow
When I had you there but then I let you go
And now it's only fair that I should let you know
What you should know

明日になれば 忘れるなんてできない
僕のこの悲しみ
君はここにいたのに 手放してしまった
おあいこだ 僕は君に伝えるべきだった
君が気付くべきことを

I can't live
If living is without you
I can't live
I can't give anymore
I can't live
If living is without you
I can't give
I can't give anymore

もう生きてはいけない
君無しで
もう生きてはいけない
君無しでこれ以上
もう生きてはいけない
君無しで
もう生きてはいけない
君無しでこれ以上

*********
◆意訳NOTE
「忘れる事なんか出来ない。去っていった時の君の顔。いつも笑っていたね。でもその瞳には悲しみが浮かんでいた。おあいこだな。僕は伝えるべきだったんだ。君なしでは生きていけないという事を。」

こんな感じかな。オリジナルはバッドフィンガー。そのあと本当に多くのシンガーにカバーされ続ける名曲。ウチが初めて聴いたのは小学生の頃。姉が聞くラジオからハリー・ニルソンのカバーがガンガン流れてた。子ども心にキレイな曲やなあと思うておりました。その後、エア・サプライやマライア・キャリーがカバーしてその都度ヒットしてるよね。この歌を生み出したバッドフィンガーは残念ながら悲しい出来事をくり返し今はもう存在しない。どうか天国ではまた仲良くなって一緒に歌っていますように。
*********

ニルソン・シュミルソン
ニルソン
BMG JAPAN
2002-07-24






このエントリーをはてなブックマークに追加


Almost over you - Sheena easton (1983)


I saw an old friend of ours today
she asked about you
I didn't quite know what to say
heard you've been making the rounds
'round here
while i've been trying to make tears disappear......

今日昔の友達に会った
あなたのことを聞かれたわ
なんて返事をすればいいのかわからなかった
この辺りをウロウロしてるなんて
ずっと涙をこらえていたのに

Now i'm almost over you
i've almost shook these blues
so when you come back around
after painting the town, you'll see
i'm almost over you........

二人はもう終わったのよ
悲しみに心を揺さぶられていたけど
あなたがこの街に戻り
ひとしきり馬鹿騒ぎした後に気付くでしょう
私の心が離れたことを

You're such a sly one with your cold, cold heart
maybe leaving came easy
but it tore me apart
time heals all wounds, they say
and I should know
'cause it seems like forever
but i'm letting you go.....

あなたは狡くて冷たい人
簡単に去っていった
私の心は引き裂かれたわ
時が癒やしてくれる。皆んなが言う
気付くべきだと
永遠に続くと思うだけだと
でも私はあなたとサヨナラするわ

Now i'm almost over you
i've almost shook these blues
so when you come back around
after painting the town, you'll see
i'm almost over you.....

二人はもう終わったのよ
悲しみに心を揺さぶられていたけど
あなたがこの街に戻り
ひとしきり馬鹿騒ぎした後に気付くでしょう
私の心が離れたことを

I can forgive you and soon i'll forget
all those shattered dreams
although you've left me with nothing to show
full of misery....

すべてを忘れて許すこともできるでしょう
でもすべては崩れ去った夢
あなたが私に見せてくれたのは
悲しみだけ

Now i'm almost over you
i've almost shook these blues
so when you come back around
after painting the town, you'll see
i'm almost over you.......

二人はもう終わったのよ
悲しみに心を揺さぶられていたけど
あなたがこの街に戻り
ひとしきり馬鹿騒ぎした後に気付くでしょう
私の心が離れたことを


*********
◆意訳NOTE
「あなたがこの街に戻ってまたウロウロしてるって聞いた。なんでなの。ずっと涙をこらえてきたのに。二人はもう終わったのよ。あなたが見せてくれたのは悲しみだけ。私はもうあなたとサヨナラしたい」

こんな感じかな。自分をサラっと捨てた男のウワサを聞いてまた悲しみがぶり返す。涙があふれそうになるのをこらえながら「もう終わったのよ」そう言って新しい道へと。シーナ・イーストンの透明感あふれる歌声がすごくいい。このアルバムは幼馴染がテープに録音してくれて、くり返し聴いてたんや。当時は歌詞も意味もわからず「エエ歌やなあ」って思ってた。いろいろ懐かしいね。
*********


The Collection
Sheena Easton
Music Club Deluxe
2012-04-24






このエントリーをはてなブックマークに追加


Vienna -Ultravox -(1980)

Walked in the cold air
Freezing breath on a window pane
Lying and waiting
A man in the dark in a picture frame
So mystic and soulful
A voice reaching out in a piercing cry
It stays with you until

冷たい風の中を歩いた
凍える息を窓ガラスに吹きつけ
横たわり待っている
暗闇の写真の中の男
神秘的で悲しげで
切り裂くような叫び声が
君の耳から離れない

The feeling has gone only you and I
It means nothing to me
This means nothing to me
Oh, Vienna

感情を無くした二人
僕にとってはどうでもいい
どうでもいいことだ
ああ ウィーンよ

The music is weaving
Haunting notes, pizzicato strings
The rhythm is calling
Alone in the night as the daylight brings
A cool empty silence
The warmth of your hand and a cold grey sky
It fades to the distance

紡ぎ出す音楽
思い出す五線譜 指で弾く弦
リズムが呼んでいる
一人ぼっちの夜 
やがて朝陽が昇り 冷たい風が沈黙を破る
手をさすり温めると
凍えた灰色の空は遠くに消えていく

The image has gone only you and I
It means nothing to me
This means nothing to me
Oh, Vienna

イメージの消え失せた二人
僕にとってはどうでもいい
どうでもいいことだ
ああ ウィーン

This means nothing to me
This means nothing to me
Oh, Vienna

僕にとってはどうでもいい
どうでもいいことだ
ああ ウィーン

*********
◆意訳NOTE
二人の間に何かが起こったのかしら。それがウィーンでなのか、それともここに来る前なのか、イマイチ歌詞の内容がわからない。シンプルに考えると愛の終わりかな。音楽はカッコイイ。MTVもステキです(*´ω`*)
*********


ヴィエナ
ウルトラヴォックス
EMIミュージック・ジャパン
2006-10-11







このエントリーをはてなブックマークに追加


A Rose Is Still A Rose -Aretha Franklin - (1998)Listen dear,

I realize that you've been hurt,
Deeply, because I've been there,
But regardless to who, what, why, when, and where,
We are all precious in his sight.
And a rose still and always will be a rose.

ねえ聞いて
あなたが深く傷付いてることはわかってる
私はずっとそこにいたから
誰がなぜどこで何のために そんな事に関係なく
大切な私たちはいつだって狙われてるの
バラはバラ。何があってもバラの花なのよ。

Doo doo doo doo doo doo mmm
Dooby dooby doo doo doo doo
Doo doo doo doo doo doo mmm

There was a rose I knew, I met her once or twice before
She was a pretty sweet thing, not the least bit insecure
Then you came with your slick game and played with her youth
Ashamed of the way you lied, played with the truth, hey, hey

見覚えのあるバラがあった
以前1,2度あの子を見たわ
とても可愛らしくて 危なっかしい感じがした
あなたは器用に口説いて若い彼女と遊んだ
恥を知りなさい あなたのついた嘘 真実を弄んだ事を

Mmm, she never knew what hit her
Steal her honey, then forget her
A rose
She wears a flower
Tryin' to forget about you

遊ばれたなんて思いもしなかった
甘い心を盗んで捨てた
バラの花
彼女はこの花を身にまとい
あなたを忘れようとしている

Cause a rose is still a rose
Baby, girl, you're still a flower
He can't lead you and then take you
Make you and then break you
Darlin', you hold the power

バラはバラ
あなたはまだ花を咲かせてる
あの男はあなたを導くことも連れて行くこともできない
こなごなに壊すだけ
ダーリン 強くなりなさい

Now believe me when I tell you that I've been hurt myself
When he tells you that he loves you and sees nobody else
And now you're so tough tryin' to wear tight clothes and things
Tossin' and flossin', tryin' to fill the void heartbreak brings

信じて 忠告する私だって苦しいの
彼はあなたを愛してる 他の子なんか目に入らない そう言うんでしょ
そんな窮屈な服を着ようとしてる
全部放り投げて 失恋の喪失感を埋めるのよ

Oh, oh, yeah
When she faces the mirror, yeah
She's cryin', you can't hear her
Now the rose is still a rose
She wears a flower, tryin' to forget about you

鏡に映る彼女の顔
泣いてるのよ あなたには聞こえない
バラはバラ
彼女はこの花を身にまとい
あなたを忘れようとしている

Cause a rose is still a rose
Baby, girl, you're still a flower
He can't lead you and then take you
Make you and then break you
Baby, girl, you hold the power

バラはバラ
あなたはまだ花を咲かせてる
あの男はあなたを導くことも連れて行くこともできない
こなごなに壊すだけ
ダーリン 強くなりなさい

See a rose is still a rose
Baby, girl, you're still a flower
He can't lead you and then take you
Make you and then break you
Darlin', you hold the power

バラはバラ
あなたはまだ花を咲かせてる
あの男はあなたを導くことも連れて行くこともできない
こなごなに壊すだけ
ダーリン 強くなりなさい

Let your life be in the sunshine
Not the darkness of your sorrow
You may see your all today
When you know it'll come tomorrow

その人生を輝く日差しの中へ
悲しい暗がりに入り込まないで
今日自分を見つめ直したら
明日は最高の自分がやってくる

Tough to be, but life ain't over
Just because your man is gone
Girl, love yourself and love to love
Cause without him your life goes on
Without him your life goes on
Without him your life goes on

人生はまだまだこれから
くだらない男が去っただけ
あなたを自身を愛しなさい
あんな男なしでも人生は続く
あなたの人生は
まだまだずっと続くのよ

Cause a rose is still a rose
Baby, girl, you're still a flower
He can't lead you and then take you
Make you and then break you
Baby, girl, you hold the power

バラはバラ
あなたはまだ花を咲かせてる
あの男はあなたを導くことも連れて行くこともできない
こなごなに壊すだけ
ダーリン 強くなりなさい

See a rose is still a rose
Baby, girl, you're still a flower
He can't lead you and then take you
Make you and then break you
Darlin', you hold the power

バラはバラ
あなたはまだ花を咲かせてる
あの男はあなたを導くことも連れて行くこともできない
こなごなに壊すだけ
ダーリン 強くなりなさい

*********
◆意訳NOTE
「若くて可愛らしい女の子を弄んだ男。恥を知りなさい。自分のした事を。鏡に映る女の子の顔。泣いてる声は男には届かない。どんなに深く傷付いてもバラはバラ。あなたはまだ美しい花を咲かせてる。その人生を輝く日差しの中へ。悲しい暗がりに入り込まないで。今日自分を見つめ直したら。明日は最高の自分がやってくる。」

こんな感じかな。男に弄ばれて捨てられた若い女の子を慰め応援する。最初にしっかり男を叱るあたりがステキ。この歌はアレサ姐さんやからこそ説得感がある。もう20年前の曲、でも全然古さを感じさせない。アレサ姐さん75歳。コンサート活動は今年年末をもって引退ということですがレコーディングはまだまだ続けられるとのこと。これからもお体に気をつけてステキな歌声を聞かせて下さいね(*´ω`*)
*********

ア・ローズ・イズ・スティル・ア・ローズ
アレサ・フランクリン
アリスタジャパン
1998-04-22








このエントリーをはてなブックマークに追加


The Winner Takes It All -Abba - (1980)

I don't wanna talk about things we've gone through,
Though it's hurting me, now it's history
I've played all my cards and that's what you've done too,
Nothing more to say, no more ace to play
The winner takes it all, the loser standing small
Beside the victory, that's her destiny

私たちがしてきたことはもう話したくない
随分傷ついたけど、所詮過ぎた事
カードは出し尽くした。あなたも同じね
何も言う事はない ゲームは終わり
勝者がすべてを奪い去る
敗者は勝利の傍らで立ちすくむだけ
それが運命

I was in your arms thinking I belonged there,
I figured it made sense, building me a fence,
Building me a home, thinking I'd be strong there,
But I was a fool, playing by the rules
The gods may throw a dice, their minds as cold as ice,
And someone way down here loses someone dear

ずっとその腕の中にいられると思ってた
それが私の居場所、そこに守られ強くなる
そういうものだと思ってた
バカみたい 所詮ゲームだったのに
心を凍らせた神様のダイス
やがて誰かがここへ来て 誰かが大切な人を失う

The winner takes it all, the loser has to fall,
It's simple and it's plain, why should I complain

勝者がすべてを奪い去る 
敗者はただ落ちてゆく
ただそれだけのこと 
文句を言う筋合いはない 

But tell me, does she kiss like I used to kiss you,
Does it feel the same when she calls your name
Somewhere deep inside you must know I miss you,
But what can I say, rules must be obeyed
The judges will decide the likes of me abide,
Spectators of the show always staying low

教えて
彼女は私がしたようにキスをするの
私が名前を呼んだ時と同じ気分になるの
まだ心のどこかで私が恋しいんでしょう
でも私は何も言えない それがルール
ジャッジは下された 私はただ耐えるだけ
観客となった今 ただ低い場所から見守るだけ

The game is on again, a lover or a friend,
A big thing or a small, the winner takes it all

もう一度ゲームをして 恋か友情か
大きいものか 小さいものかを賭けても
所詮勝者がすべてを奪い去る

I don't wanna talk if it makes you feel sad,
And I understand you've come to shake my hand
I apologize if it makes you feel bad
Seeing me so tense, no self-confidence

あなたが寂しくても もう何も話したくない
ただサヨナラを言いに来ただけなのに
気分を悪くしたらごめんなさい
普通でいられない 冷静を保てないの

The winner takes it all
The winner takes it all

勝者がすべてを奪い去る
勝者がすべてを奪い去る


*********
◆意訳NOTE
「もう何も話したくない。たとえ貴方が私を傷つけたとしても、所詮過ぎた事。ゲームは終わった。カードはもうないわ。勝者がすべてを奪い去る。私はただ立ち尽くすだけ。握手に応えられなくてごめんなさい。気を悪くしないでね。今どうしても冷静でいられないの」
こんな感じかな。ずっと一緒にいられると思ってた恋人に新しいオンナができてサラッと捨てられた。所詮恋はゲームだと敗者は観客に成り下がるんだと歌ってる。切ないね。なぜこの曲がケンミンショーのデミカツ丼でかかってたんかわからんけど、カツ丼の画像とサビのフレーズがアタマから離れんので意訳翻訳(;´∀`)
*********



ABBA 40/40~ベスト・セレクション
ABBA
ユニバーサルインターナショナル
2014-03-26



このエントリーをはてなブックマークに追加


On My Own -Patti LaBelle ft. Michael McDonald (1986)

So many times
Said it was forever
Said our love would always be true
Something in my heart always knew
I'd be lying here beside you
On my own
On my own
On my own

それは永遠だと
何度も言った
愛はいつも真実だと
私はずっと
貴方の隣にいられると感じてた
自分ひとりで
心の中で
そう思ってた

So many promises never should be spoken
Now I know what loving you cost
Now we're up to talking divorce
And we weren't even married

決して口にしてはならない多くの約束
二人は別れ話しをしている
愛する事が痛みになると知っていたなら
結婚すらしなかっただろう

On my own
Once again now
One more time
By myself

自分ひとりで
もう一度
もう一度
自分だけで

No one said it was easy
But it once was so easy
Well I believed in love
Now here I stand
I wonder why

誰もが困難と思える事が
あの時はとても簡単だった
愛を信じていたから
今私は一人で立っている
なぜそうなったのか
わからない

I'm on my own
Why did it end this way
On my own
This wasn't how it was supposed to be
On my own
I wish that we could do it all again

ひとちぼっち
なぜ愛は終わってしまったの
ひとりぼっち
こんなはずじゃなかったのに
ひとりぼっち
すべてをやり直したい

So many times
I know I should have told you
Losing you it cut like a knife
You walked out and there went my life
I don't want to live without you

何度も
伝えておくべきだった
君を失う事は心がナイフで切り刻まれるほどつらい
君は僕の人生から出ていった
君なしでは生きられない

On my own
This wasn't how it was supposed to end
On my own
I wish that we could do it all again
On my own
I never dreamed I'd spend one night alone
By myself

ひとちぼっち
なぜ愛は終わってしまった
ひとりぼっち
こんなはずじゃなかったのに
ひとりぼっち
一人で夜を過ごすなんて夢にも思わなかった
自分ひとりで

On my own,
I've got to find where I belong again
On my own,
I've got to learn how to be strong again
On my own,
I never dreamed I'd spend one night alone
By myself by myself

自分自身で
もう一度 居場所を見つけよう
自分自身で
強さを取り戻す方法を学ぼう
ひとりぼっち
一人で夜を過ごすなんて夢にも思わなかった
自分ひとりで

On my own,
I've got to find out what was mine again
On my own,
My heart is saying that it's my time again
On my own,
And I have faith that I will shine again
By myself by myself

もう一度 自分を取り戻そう
心が時間を取り戻せると言ってる
ひとりでも輝きを取り戻せる

On my own,
I have faith in me
私は自分を信じてる


*********
◆意訳NOTE
 「誰もが困難に思える事も、あの頃はとても簡単だった。私たちは愛を信じていた。今、愛は痛みとなって私たちは別れ話をしている。どうしてこんなことになったのか。一人になってもう一度居場所を見つけよう、強さと輝きを取り戻そう。私は自分を信じてる。」

こんな感じかな。夫婦の出会いから別れ、それぞれが立ち直るまでのストーリーが美しい2人の声とメロディーにのって奏でられる。別れの歌ではあるけど強さもあってとても素敵。大人の心のラブソングね。
*********






このエントリーをはてなブックマークに追加


Willing To Forgive -Aretha Franklin -(1994)

I read her letters
And I saw her picture
And I smelled her cheap perfume, hmm
It must have come from you

彼女からの手紙も読んだ
写真も見た
アンタのカラダから
安っぽい香水の匂いもした

How could you touch her
Lay down beside her
Well, there just ain't no excuse
You shouldn't have been so loose

どんなふうに横たわり
彼女を抱いたの
言い訳なんかしないで
いつまで自由でいるつもり?

I saw the telephone bill
You must be out of your mind
If you think you can smooth it over
Then you're wasting your time

電話の請求書も見た
おかしいんじゃない?
上手く別れるためですって?
所詮時間の無駄よ

Well, I'm willing to forgive you but I can't forget
'Cause you really, really, really, really
hurt me this time
And I guess I can go on although I must admit
I've been busy, busy, busy, busy thinkin' that I'm gonna mess around some time

許してあげてもいい でも絶対忘れない
あなたは私を傷つけた
今まで通りでいられるわ
時々アタマがこんがらがるけど

You're such a liar
You took her and her children
Out for the afternoon
While I was sittin' waitin' on you

嘘つきね
あの日 彼女と子どもを連れて出かけた
私がずっと待っていたのに

How could you do it
You should've been here with me
You just couldn't do it
You had to be in the streets, uh

よくもやってくれたものね
ここで私と過ごすはずだった
なのにあなたは
彼女と子どもと遊びに出かけた

Well, I heard through the grapevine
You've been messin' around
When you thought you were gettin' over
That's when my baby I found, oh...

ウワサを聞いたわ
あなたがブラブラしてるって
私が見つけるまで
ずっと外にいたって

Well, I'm willing to forgive you but I can't forget
'Cause you really, really, really, really hurt me this time (You really hurt me)
And I guess I can go on although I must admit
I've been busy, busy, busy, busy
thinkin' that I'm gonna mess around some time

許してあげてもいい でも絶対忘れない
あなたは私を傷つけた
今まで通りでいられるわ
時々アタマがこんがらがるけど

I gave my heart, gave my time
=Gave my soul 'cause love was blind
I can't explain this poor excuse
Of a man of a boy who was born to lose

馬鹿みたい
愛は盲目って本当ね
すべてをあなたに捧げてきた
説明がつかない
あなたを失う事になるなんて

I paid the rent, washed your clothes
Cooked your food and I only God knows
Only God knows why I stay with you
I guess (Guess I) I'm in love

家賃を払って 洗濯をして 食事を作った
すべてあなたのため
神様は知ってる
私はあなたを愛してる


*********
◆意訳NOTE

「彼女から来た手紙も読んだ。写真も電話の請求書も見た。あの日彼女と子どもと一緒に出かけたのね。私が待ってたのに。許してあげてもいいわ。時々アタマがこんがらがるけど。馬鹿みたい。愛は盲目ね。あなたにすべてを捧げてきた。神様は知ってる。私はあなたを愛してる」

こんな感じかな。タイトルは「許してあげてもいいわ」みたいな感じ。でもこの様子じゃ男は戻りそうにない。家賃も払ったということは貢いだ挙句子持ちの女と浮気された。そんな男とっとと捨てりゃいいのにと思うけど、多分依存してたのね。切ないね。ダメンズウォーカーにならんことを願うばかり。
アレサ姐さんは60年代から活躍してる素晴らしいアーティスト。70年代はヒットに恵まれず不遇の時代を送ったけど80年代に見事なカンバック。 フリーウェイ・オブ・ラヴはウチの好きな歌。ソウルからジャズ、ポップス、そそてバラードまで、とにかくこの方が歌うと何でもステキなの。70歳を過ぎてもお元気なそのお姿を嬉しく思います。これからもステキな歌声を聞かせてください。

*********



Willing to Forgive
Franklin Aretha
Bmg
1994-06-10



このエントリーをはてなブックマークに追加


Right Here Waiting -Richard Marx (1989)

Oceans apart day after day
And I slowly go insane
I hear your voice on the line
But it doesn't stop the pain

離れてから 日が経つにつれ
僕は少しづつ苦しくなっていく
電話で君の声を聞いても
痛みは増すばかり

If I see you next to never
How can we say forever

もし二度と会えないのなら
永遠なんて口には出せない

Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you

君がどこで何をしようと
僕はここで君を待ち続ける
別れを告げられたとしても
ずっとここで待っている

I took for granted, all the times
That I thought would last somehow
I hear the laughter, I taste the tears
But I can't get near you now

最後は何とかなると思ってた
その笑顔も涙も
すべてあたり前になっていた
でも今 君はここにいない

Oh, can't you see it baby
You've got me going crazy

君が恋しい
会いたくてたまらない

Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you

君がどこで何をしようと
僕はここで君を待ち続ける
別れを告げられたとしても
ずっとここで待っている

I wonder how we can survive
This romance
But in the end if I'm with you
I'll take the chance

この愛の中で
どうやって生きていけばいいのかわからない
もしも君が一緒にいたのなら
僕はチャンスを掴むだろう

Oh, can't you see it baby
You've got me going crazy

君が恋しい
会いたくてたまらない

Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you
Waiting for you

君がどこで何をしようと
僕はここで君を待ち続ける
別れを告げられたとしても
ずっとここで待っている


*********
◆意訳NOTE

「君と離れてから苦しくてたまらない。電話で声を聞いてもダメだ。その笑顔も涙もずっとあたり前になってた。いつだっって最後は何とかなると思ってた。恋しくてたまらない。君がどこに行き何をしていようと僕はずっとここで待ってる」
こんな感じかな。80年代を代表する切ないラブソング。今夜はこれでおやすみなさい(つ∀-)オヤスミー

*********



Greatest Hits
Richard Marx
Capit
2003-07-21



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ