洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: heartbreak songs


Two Hearts -Phil Collins (1988)

Well, there was no reason to believe she'd always be there
But if you don't put faith in what you believe in
It's getting you nowhere

彼女がいつもそこにいると信じられる理由はなかった
だけど信じより他なかったんだ
でなきゃ にっちもさっちもいかなくなる

'Cos it hurts, you never let go
Don't look down, just look up
Cos she's always there to behind you, just to remind you

痛むだろう 忘れられないから
下を向くな 顔を上げろ
彼女はいつだって君の心にいる そして思い出させる

Two hearts, believing in just one mind
You know we're two hearts believing in just one mind

2つの心 1つに重なると信じてる
2人の心は1つだと信じてる

'Cos there's no easy way to, to understand it
There's so much of my life in her, and it's like I'm blinded

納得するのは難しい
僕の人生は彼女に取り込まれてる まるで盲目になったように

And it teaches you to never let go
There's so much love you'll never know
She can reach you no matter how far
Wherever you are

そして思い知らされるんだ  忘れられないと
愛はたくさんある 君が知らないだけで
彼女は容易く その心に手を伸ばす
どれほど遠く離れていても

Two hearts, believing in just one mind
Beating together till the end of time
You know we're two hearts believing in just one mind
Together forever till the end of time

2つの心 1つに重なると信じてる
一緒に響き続けるんだ 命果てるまで
2人の心は1つだと信じてる
ずっと一緒なんだ 命果てるまで

She knows (she knows)
There'll always be a special place in my heart for her
She knows, she knows, she knows

彼女はわかってる
いつだって僕の心の 特別な場所に自分がいることを
彼女はわかってる わかってるはずなんだ

Yeah, she knows (she knows)
No matter how far apart we are
She knows, I'm always right there beside her

彼女はわかってる
大丈夫だと どれほど遠く離れていても
彼女はわかってる 僕はいつだってそばにいると

*********
◆意訳NOTE

「信じる他無かった。2つの心は1つだと、命果てる迄一緒だと。まるで彼女に取り込まれ盲目になったようなものさ。そして思い知らされるんだ、忘れられないと。愛などどこにでもあるのに君はまだ彼女への思いを手放せない。信じてるんだ、2つの心は重なると。彼女は容易く君の心に手を伸ばす。どんなに遠く離れていても」

こんな感じかな。サビの「believing in just one mind」は「believing in just one's mind」と意味をかけ合わせてると思います。つまり「2人の心は1つになると自分だけが思い込んでる」そんな感じ。この曲も流行ったよね。当時はポップなラブソングと思ってたけど切ないハートブレイクソングやったでござるのまき(〃∇〃)

*********

ベスト・オブ・フィル・コリンズ
フィル・コリンズ
ワーナーミュージック・ジャパン
1998-10-05



   
このエントリーをはてなブックマークに追加


I Can't Tell You Why -Eagles (1979)

Look at us baby, up all night
Tearing our love apart
Aren't we the same two people who live
Through years in the dark?
Ahh

見てごらん 夜を通して 
愛が引き裂かれていく
違う2人になったしまったのかな
長い間ずっと夜を過ごしてきた2人とは

Every time I try to walk away
Something makes me turn around and stay
And I can't tell you why

僕が立ち去ろうとするたびに
何かが思いとどまらせ、ここに居続けた
何故かはわからない

When we get crazy
It just ain't to right (try to keep you head little girl)
Girl I get lonely too

興奮して言い争えば
正しく判断できなくなる(どうか落ち着いてくれないか)
僕だって寂しいんだ

You don't have to worry
Just hold on tight (don't get caught in your little world)
Cause I love you

心配いらないさ
きつく抱きしめよう(自分の小さな世界にとらわれないで)
僕は君を愛してる

Nothing's wrong as far as I can see
We make it harder than it has to be
And I can't tell you why
No, baby, I can't tell you why

見る限り2人に何も問題はない
なすべき事を難しくしているだけさ
何故かはわからない
ベイビー 何故かはわからないんだ

*********
◆意訳NOTE

「あの頃の2人とはもう違うのかな。僕たちは夜を通して愛を引き裂こうとしている。互いを見失い争うのは正しい事じゃない。大丈夫、心配いらないさ。僕だって寂しいんだ。何故かはわからないけど。」

こんな感じかな。夜通しの別れ話、取り乱す女の子を抱きしめ、僕だって寂しいんだと言いつつ、静かに別れる方法を模索する。別れる理由は色々あって、でも「コレ」というモノはないから(あるかもしれんけど言いたくないから)「何故かはわからない」と繰り返してる。そんな別れ話の最中の歌です。これも流行ったよねえ。懐かしい(*´ω`*)

*********

Eagles Studio Albums 1972-1979
Eagles
Elektra / Wea
2013-03-26






 

このエントリーをはてなブックマークに追加


HEARTBREAKER -Dionne Warwick (1982)

I got to say it and it's hard for me,
You got me cryin' like I thought I would never be.
Love is believin' but you let me down;
How can I love you when you ain't around?

言わなくちゃいけない 辛いけど
貴方は私を泣かせた 絶対にしたくなかったのに
愛は信じていても 失望させられたのよ
どうやって愛すればいいの? 貴方がそばにいない時

And I,
Get to the morning and you never call.
Love should be everything or not at all.
And it don't matter what ever you do;
I made a life out of lovin' you.

朝が来ても電話なんかしてこないで
愛は全てかゼロであるべきよ
何をしようと関係ない
私は貴方を愛さない日々を生きていく

Only to find any dream that I follow is dying.
I'm cryin' in the rain.
I could be searchin' my world for a love everlasting,
Feeling no pain, when will we meet again?

自分が追い求める夢のためだけに
雨の中で涙を流すのよ
永遠の愛を求めて私自身の世界を探し続ける
心が痛むことなく2人が再会できるのはいつなのかしら?

Why do you have to be a heartbreaker?
Is it a lesson that I never knew?
Gotta get out of the spell that I'm under,
My love for you.

なぜ貴方のことで心が張り裂けそうになるの?
知らなかったから学ばなければならないの?
私を押さえつけるこの呪文から逃げ出すのよ
貴方への愛から

Why do you have to be a heartbreaker,
When I was bein' what you want me to be ?
Suddenly everything I ever wanted has passed me by,
This world may end, not you and I.

なぜ貴方の事でこんなにも心が痛むの?
貴方は私に何を求めていたの?
突然 私が追い求めていた全てがどこかへ行ってしまった
この世界はもうお終いね 私たち以外は。

My love is stronger than the universe.
My soul is cryin' for you,
And that can not be reversed.
You made the rules and you could not see;
You made a life out of hurtin' me.

私の愛は宇宙よりも強く
魂は貴方に向かって叫んでいる
もう二度と元に戻らないのに
あなたは自分の作ったルールを見ることができなかった
そして私を傷つける事のない日々を生きていく

Out of my mind, I am held by the power of you love.
Tell me when do we try, or should we say goodbye ?

自分じゃどうしようもないの 私はまだ貴方の愛に縛られている
教えて、もう一度やり直せるか、サヨナラを言うべきなのか

Why do you have to be a heartbreaker,
When I was bein' what you want me to be ?
Suddenly everything I ever wanted has passed me by.

なぜ貴方の事でこんなにも心が痛むの?
貴方は私に何を求めていたの?
突然 私が追い求めていた全てがどこかへ行ってしまった

*********
◆意訳NOTE

「貴方は私を泣かせた。愛は信じていても失望させられたの。朝になっても電話なんかしてこないで。私は貴方なしの人生を歩いて行く。なのになぜ、こんなにも胸が張り裂けそうになるの?私の愛は宇宙より強く魂は貴方へ向かって叫んでいる。自分じゃどうしようもないの。まだ貴方への愛から逃れられない。教えて、やり直すべきかサヨナラするべきか。」

こんな感じかな。パートナーに何かされて「もうお別れや!」バーン!とドア蹴っ飛ばして出てきたはエエけどどんなに自分に言い聞かせてもパートナへの愛に縛られ恋い焦がれてる。宇宙より強い愛で叫ばれたらそらたまらんわ。まあ行く所までいっちゃってください(ノ∀`)アチャー。 作詞作曲はビージーズ。世界中で大ヒットした名曲です。彼らがディオンヌのために書いた曲やね。ビージーズバージョンもあって、両方聴き比べると面白い。男女双方が「やっぱり好きやねん」と歌い合ってるようにも思えます。歌のカテゴリは失恋にしようかラブソングにしようかかなり悩むところやね。とりあえず両方にしとこか(〃∇〃)
*********

グレイテスト・ヒッツ1962-1987
ディオンヌ・ワーウィック
アリスタジャパン
1999-06-23






 


このエントリーをはてなブックマークに追加


Gotta Pull Myself Together-Nolans (1980)

Now that I know,
why did I doubt you,
I let you go,
Now I'm without you,

今気付いた
なぜ疑ったりしたのか
立ち去るのを止めもしなかった
今 僕の隣に君はいない

Thought I was cool,
Imagination,
I was the fool,
Fell to temptation

僕は冷静だと思ってた
想像できるかい
なんてバカだったんだろう
誘惑に負けたんだ

But you won't see me cry,
'Cause its no good,
Since you said goodbye.

君はこの涙を見ることもない
そのほうがいいんだ
君がサヨナラを告げたから

And now honey I gotta stop,
Gotta start pickin' up,
Gotta pull myself together,

愛しい人 今、僕は立ち止まり
自分を励まし
しっかりしなくちゃいけないのに

Honey, I'm breakin' up,
Now that we ain't makin' up,
Just gotta pull myself together.

愛しい人 僕は粉々に砕け散った
2人は何一つ成し遂げられなかった
今はとにかく立ち直らんきゃいけない

I was so sure,
it wouldn't upset me,
so I closed the door,
why did you let me,

わかってた
動揺したくないから
ドアを締めた
君はなぜ僕を立ち去らせたのか

I lost control,
Out for sensation,
I'm in the cold,
sad situation,

自分を見失い
感情も無くした
寒いよ
寂しくてたまらない

I try hard not to say,
It hurt so bad,
since you went away.

ずっと我慢してるんだ
口にすれば傷が痛むから
君が遠く離れてしまってから

*********
◆意訳NOTE

◆2018年2月16日

「今気付いた。なぜ君を疑ったりしたんだろう。バカだったよ。君はこの涙を見ることもない。僕は自分を見失い感情すら失った。寂しくてたまらないんだ。口にすれば痛みが増すから今はただ我慢してる。とにかく立ち直らないと」

こんな感じかな。何か誤解があって彼女から離れたOR彼女を立ち去らせた。それがアホやったと今更気付いて寒い寂しいと泣き言を口にすれば傷が増すから必死にこらえてるけど、限界まで落ち込んでとにかく自分を取り戻し立ち直らなアカンアカンとほざいてる歌。
日本では邦題「恋のハッピーデート」として大ヒットしました。石野真子ちゃんのカバーは「あのね、私、そのね、あなた、好きよ大好きよ?」みたな歌詞でキラキラのアイドルラブソングやった(;´∀`) 当時全く英語がわからんかったウチは雑誌「明星」か何かの歌詞ページを眺めながら「これがアメリカのキュートなラブソングなんや!」って胸ときめかせて「なざったいの~わであだぶっちゅ~♪」って大声で歌うておりましたとさ(ノ∀`)アチャー

*********
シングル・コレクション
ノーランズ
Sony Music Direct
2005-03-24



 
このエントリーをはてなブックマークに追加


Miss You Like Crazy -Natalie Cole(1989)

Even though it's been so long, my love for you keeps going strong
I remember the things that we used to do
A kiss in the rain till the sun shined through
I tried to deny it, but I'm still in love with you

たとえどれほど長い時間でも 貴方への愛を強く抱き続ける
覚えてる 私たちがしてきたこと
雨の中でキスをした 雲の隙間から太陽が輝きだすまで
過去を否定しようとしたけど まだ貴方を愛してる

I miss you like crazy, I miss you like crazy
Ever since you went away, every hour of every day
I miss you like crazy, I miss you like crazy
No matter what I say or do, there's just no getting over you

寂しくて どうしようもないほどに 会いたくてたまらない
貴方が去った時から 毎日 朝から晩までずっと
寂しくて どうしようもないほどに 会いたくてたまらない
何を言っても何をしても 貴方との事を乗り越えられないの

I can see the love shining in your eyes
And it comes as such a sweet surprise
It seems believing is worth the wait
So hold me and tell me it's not too late
We're so good together, we're starting forever now

あなたの瞳に愛が輝き
甘い驚きとともにやって来る
待つだけの甲斐があったと信じられる
抱きしめて 遅くはないと言って
私たちはお似合いの2人 これから永遠に一緒だと

I miss you like crazy, I miss you like crazy
Ever since you went away, every hour of every day
I miss you like crazy, I miss you, baby
Love like ours will never end, just touch me and we're there again

寂しくて どうしようもないほどに 会いたくてたまらない
貴方が去った時から 毎日 四六時中
寂しくて どうしようもないほどに 会いたくてたまらないの
この愛は決して終わらない 私に触れて もう一度 一緒にいて

Just one night, and we'll have to find the feelings like we used to do
Hold on tight, and whatever comes our way, we're gonna make it through
It seems to believing is worth the wait
So hold me and tell me it's not too late
We're so good together, we're starting forever now

ただ一夜でいい あの頃の感覚を取り戻したい
きつく抱きしめて 何が起こってもきっと切り抜ける
待つだけの甲斐があったと信じられる
抱きしめて 遅くはないと言って
私たちはお似合いの2人 これから永遠に一緒だと

And I miss you like crazy, I miss you like crazy
No matter what I say or do, there's just no getting over you
And I miss you like crazy, I miss you like crazy

寂しくて どうしようもないほどに 会いたくてたまらない
何を言っても何をしても 貴方との事を乗り越えられないの
寂しくて どうしようもないほどに 会いたくてたまらない

*********
◆意訳NOTE

◆2018年1月29日

「2人で過ごした日々を否定しようとした。でも、できない。この愛は終わらない。一夜でいい。あの頃の温もりを取り戻したい。抱きしめて、まだ遅くはないと、これからずっと一緒だと言って欲しい。寂しくて、どうしようもないほどに、貴方に会いたくてたまらない。何を言っても何をしても、貴方との事が乗り越えられないでいる」

こんな感じかな。愛を失った苦しみのどん底で去っていった人に会いたいと大声で叫ぶ、そんな歌。誰でも経験のあることで、一番苦しい時やろね。でも縁はきっちり離れてる。男と再会さえしなければきっとこの歌の主人公は幸せになれる。そんな気がする。

*********

Natalie Cole Original Album Series
Natalie Cole(ナタリー・コール)
Warner Music
2010-02-27








このエントリーをはてなブックマークに追加


Woman in love -The Three Degrees (1979)

It's the same old story 
you care, but you don't love me 
Though I know it, it still hurts me to hear the truth
Don't expect me to forget you, 
I love you and I can't hold back the love I want to give to you.

よくある話しよ
あなたは気遣ってくれる でも愛してはくれないわ
真実を知る事で 自分が傷つくのもわかってる
期待しないでね 私があなたを忘れるなんて
愛してる あなたへの愛を抑えることができないの

I know it isn't easy
I understand you're leaving
And I'm happy just to see you when I can
Do you understand my reason? 
I love you' and a woman in love loves only one man.

わかってる 簡単じゃないって
あなたが去っていくのも理解してる
会える時に会えるだけで幸せなの
理由があなたにわかる?
愛してるから 女は1人の男しか愛せないからよ

Just give me love when you can 
If you need me 
A woman in love will understand.
And I'll give you all that I have completely
A woman in love needs only one man.

できる時に ただ愛して
あなたに私が必要なら
愛してるから 理解するのよ
私のすべてを捧げるわ
必要なのはあなただけ

So don't be sorry baby 
I guess you think I'm crazy
But to be there when you want me is enough
I'm not a child, I'm a woman
I love you, and I'll always be around 
When you need a woman's love.

謝らないで
私がおかしくなったと思うでしょう
側にいてくれるだけでいいの あなたが私を求める時に
子どもじゃないの 私は女
愛してる いつも側にいるわ
あなたに私が必要な時には

So you see it's the same old story 
You care, but you don't love me 
Though I know it, it still hurts to hear the truth
I'm not a child, I'm a woman 
I love you, and I'll always be around when you need a woman's love

よくある話しよ
あなたは気遣ってくれる でも愛してはくれないわ
真実を知る事で 自分が傷つくのもわかってる
だけど もう子どもじゃないの 私は女
愛してる いつも側にいるわ あなたに私が必要な時には

*********
◆意訳NOTE

◆2018年1月29日

「あなたは私を気遣ってくれる、でも愛してはくれないわ。真実を知れば傷つくのもわかってる。だけど、会える時に会えればいいの。私が必要な時に愛してくれればいい。おかしくなったと思うでしょう。でもこの思いは抑えられない。私は貴方以外に愛する事ができないの」

こんな感じかな。別れか、浮気相手か、その両方か。男はもう終わりにしたいのに女はまだあきらめられない。それで立ち去る男に想いをぶつけてる。これで終われば一時期はしんどくても、いつかきっと、また新しい愛に巡り会える。男がズルければ道ならぬ愛憎の泥沼スタートかな。面倒くさいよね。愛の終わりは苦しくてあたりまえ。例えどんなに相手が好きでも「二度と顔見せるなこのボンクラ」くらい言って、もう会わないほうがいい。泣いて苦しんでスッキリしたらきっと新しい幸せに向かって歩いていける。

歌ってるのはザ・スリー・ディグリーズ。70年代、日本でも大人気でした。グループはメンバーチェンジを繰り返しながらまだまだ現役で活躍中。来月には東京と横浜でライブみたいです。ファンの方はぜひぜひお出かけくださいませ(*´ω`*)

*********

When Will I See You Again
Three Degrees
Imports
2017-06-30







このエントリーをはてなブックマークに追加


One More Try -George Michael (1987)

I've had enough of danger
And people on the streets
I'm looking out for angels
Just trying to find some peace

僕は沢山の危険を抱え
人々のいる通りに出た
天使を探していたんだ
安らぎを求めて

Now I think it's time
That you let me know
So if you love me
Say you love me
But if you don't just let me go

今がその時だろう
教えてくれ
君が僕を愛しているなら
そう言って欲しい
だけどもし 君が僕を行かせてくれないのなら

'Cause teacher
There are things that I don't want to learn
And the last one I had
Made me cry

君は教えてくれた
でも学びたくないことがある
最後まで持ち続けたそれが
僕を悲しませた

So I don't want to learn to
Hold you, touch you
Think that you're mine

教わりたくない
君を抱き、君に触れ
君は僕のものだと思うことなど

Because it ain't no joy
For an uptown boy
Whose teacher has told him goodbye, goodbye, goodbye

それは喜びなどじゃない
何処にでもいる 普通の少年にとって
その人が彼にさよならを言うなんて

When you were just a stranger
And I was at your feet
I didn't feel the danger
Now I feel the heat

君がただの他人だった時
僕はその足元にいた
怖くはなかった
今はプレッシャーを感じてる

That look in your eyes
Telling me no
So you think that you love me
Know that you need me
I wrote the song, I know it's wrong
Just let me go

君のその目に
僕に何も言わない
僕を愛してるんだろう
僕が必要だと気付いて
歌を作った いい出来じゃないのはわかってる
どうか僕を行かせてくれ

And teacher
There are things
That I don't want to learn
Oh the last one I had
Made me cry

教えてくれた人
でも学びたくないことがある
最後まで持ち続けたそれが
僕を悲しませた

So I don't want to learn to
Hold you, touch you
Think that you're mine

教わりたくない
君を抱き、君に触れ
君は僕のものだと思うことなど

Because it ain't no joy
For an uptown boy
Whose teacher has told him goodbye, goodbye, goodbye

それは喜びなどじゃない
何処にでもいる 普通の少年にとって
その人が彼にさよならを言うなんて

So when you say that you need me
That you'll never leave me
I know you're wrong, you're not that strong
Let me go

君が僕を必要だと言ってくれたなら
決して離れることなどないだろう
君は間違ってる 強くもないくせに
もう行かせてくれ

And teacher
There are things
That I still have to learn
But the one thing I have is my pride

教えてくれた人
まだあるんだ
学ばなければならない事が
でも僕は
プライドを持ってる

Oh so I don't want to learn
Hold you, touch you
Think that you're mine

教わりたくない
君を抱き、君に触れ
君は僕のものだと思うことなど

Because there ain't no joy
For an uptown boy
Who just isn't willing to try
I'm so cold
Inside
Maybe just one more 

それは喜びなどじゃない
何処にでもいる 
挑戦しようとはしない少年にとって
冷たいんだ
心の中が
もう一度 やってみなくては

*********
◆意訳NOTE
2016年12月26日
 「アブナイことばっかりやってきた少年に愛と平和を教えてくれた彼女(先生)。絶対に教わりたくないことがある。君に触れ抱きしめる。そんなこと教わらなくてもわかってる。僕が必要だと言って欲しい。愛しているなら言葉にして。つまらないじゃないか先生が僕にサヨナラを言うなんて。だから僕を行かせて。手放して」
こんな感じかな。多分二人はいい関係で、男の子はずっと一緒にいたいのに叶わない事情がある。このままじゃ苦しすぎる。でも思い切る度胸もない。だから男の子のほうから離れていく。ジョージ・マイケルという人は本当に歌が上手い。フレディの追悼コンサートで歌ったSomebody to love なんか会場を包み込んで素晴らしかった。何を聴いても安心できる。ウチはバラードが最高に好き。透明感のある切なく甘い声。53歳は早すぎた。残念です。ご冥福をお祈りします。

2017年11月10日追記

全体をもう一度、意訳し直しました。
Teacher の解釈に凄く悩んでいて、どうしたら良いのか今もわからないのですが。
今回は先生ではなく「教えてくれる人、教えてくれた人」みたいな解釈にしてみました。
カテゴリーはHeartbreak songにしようかlove songにしようか未だに迷っています。
最後の 「one more try」がをポジティブに捉まえるならラブソングになる。
そしてウチはそう思いたい。今は難しくとも、お互いずっと同じ気持ちでいられたなら、
いつか長い時間を経てきっとまた結びつく。そんな希望を感じるのです。


*********


Live in London [Blu-ray] [Import]
George Michael
Sonybmg
2009-12-07



このエントリーをはてなブックマークに追加


If You Don't Know Me By Now -
Harold Melvin & the Blue Notes(1972)
covered by Simply Red (1989)


If you don't know me by now
You will never never never know me

もし今 僕のことがわからないなら
君はずっと理解することはないだろう

All the things
That we've been through
You should understand me
Like I understand you
Now boy I know the difference 
Between right and wrong
I ain't gonna do nothing
To upset our happy home
Don't get so excited

If I come home a little late at night 
You know we only act like children 
When we argue fuss and fight

すべてのこと
僕たちがともにしてきた経験を通じて
君は僕を理解すべきだ
僕が君を理解しているように
いいかい 僕だって良し悪しの分別はある
何もしたくないんだ
この幸せな家庭に波風を立てるようなマネは
そんなに興奮しないでくれ
夜に少し帰るのが遅くなったくらいで
僕たちはまるで子どものように
大声でケンカをしてしまう
If you don't know me by now
You will never never never know me, ooh

もし今 僕のことがわからないなら
君はずっと理解することはないだろう

If you don't know me by now
You will never never never know me, ooh

もし今 僕のことがわからないなら
君はずっと理解することなどないだろう

We've all got our own funny moods I got mine,
And boy you've got yours too
Just trust in me
like I trust in you
As long as we've been together
It should be so easy to do
Please get yourself together
Or we might as well say goodbye
'Cause what good is a love affair 
If we can't see eye to eye

僕たちは何かがおかしいと感じてる
君だってそうだろう
信じてくれ
僕が君を信じているように
ずっと一緒に生きてきた2人にとって
それはとても簡単なはずだ
お願いだ 落ち着いてくれないか
さもなければ別れを告げなくてはならない
こんな恋愛のどこがいいんだ
お互いの目を見つめ合うことすらできないのなら

If you don't know me
You will never never never know me yeah
もし今 僕のことがわからないなら
君はずっと理解することはないだろう

If you don't know me
You will never never never know me
No you wont, no you wont

もし今 僕のことがわからないなら
君はずっと理解することなどないだろう
そして君はそれをしたくないんだろう



25: The Greatest Hits
Simply Red
Universal Int'l
2008-12-16


*********
◆意訳NOTE

◆2016年7月24日
" love affair "とあるので、恋人同士か内縁の夫婦、愛情だけで一緒にいる二人の痴話喧嘩というかもうお別れ間近な状態で相手に淡々と語りかける「アンタにウチは一生理解できひんわ」的な歌。最初は男性視線で意訳してたんやけど、ところどころに「Boy」という語りかけが出てくるので女性が男性に言うてるように解釈しま した。メロディーラインにも諦めと寂しさがにじみ出てる でも好きな歌(*´ω`*)

◆2017年9日21日修正

歌詞を男の側から歌うように修正しました。少し誤訳もあったのでそれも。


*********

 
このエントリーをはてなブックマークに追加


A Whiter Shade of Pale -Procol Harum (1967)

We skipped the light fandango
turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
but the crowd called out for more

2人は華麗なスキップでファンタンゴを踊った
ホールの上を転がる車輪のように
僕は少し船酔いしたけれど
観客はもっと踊ることを求めた

The room was humming harder
as the ceiling flew away
When we called out for another drink
the waiter brought a tray

部屋中に激しい音楽が鳴り響く
まるで天井が吹き飛ばされるほどに
僕たちは次の飲み物を頼み
ウェイターがトレイを持ってやって来た

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

それはすぐ後のことだった
間男に若妻を寝取られたマヌケな粉屋の話しをすると
彼女の顔がさっと血の気を失い
みるみるうちに青白くなっていった

She said, 'There is no reason
and the truth is plain to see.'

彼女は言った
「理由はないの。真実なのはご覧のとおりよ。」

But I wandered through my playing cards
and would not let her be
one of sixteen vestal virgins
who were leaving for the coast
and although my eyes were open
they might have just as well've been closed

僕は自分のカードをいったいどう使えばいいのか
彼女をさせたくはない
海岸から沖へと旅立っていく
16人のヴェスタの巫女の1人には
僕はずっと目を開けていたはずなのに
何も見えていなかったのかもしれない

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

それはすぐ後のことだった
間男に若妻を寝取られたマヌケな粉屋の話しをすると
彼女の顔が血の気を失い
みるみるうちに青白くなっていった

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

それはすぐ後のことだった
間男に若妻を寝取られたマヌケな粉屋の話しをすると
彼女の顔が血の気を失い
みるみるうちに青白くなっていった

*********
◆意訳NOTE
「華麗にステップを踏む2人。皆がもっと踊れとせがむほどだった。やっと次のドリンクを頼み、若妻を寝取られたマヌケな粉屋の話しをした時、彼女の顔から血の気が引き幽霊のように青白くなっていった。”事実よ”打ち明けられて僕はいったいどうすればいいのか。彼女を沖に沈むヴェスタの巫女にはしたくない。僕の目は今まで何も見えていなかったんだ。」

こんな感じかな。the miller told his taleはカンタベリー物語のThe Miller's Tale(粉屋の話)、vestal virginsはヴェスタの巫女から意訳を膨らませました。この2つの話しは知らんかったんやけどネットでご教授下さってるサイトがたくさんあってお世話になりました。おおきにです。歌の内容は上手にステップ踏めるほど気があって周囲にもお似合いカップルと見られて夫も妻を愛してるにも関わらず、ちょっとインテリ気取ってで間男の話しをした結果、奥方が実際に浮気してた事に気付いて、え?オレどないしたらエエん?別れるとか?いやそんなんいややし?とアタマぐるぐるさせてる男の話ということになりましょうか。自信のある男の方に限ってこういう事多いんちゃうかという気はする。モームの大佐の奥方みたいな。音楽は重厚で凄くステキ。多くのアーティストに影響を与え、今も世界中のシンガーにカバーされる名曲です。
*********


青い影~ベスト・オブ・プロコル・ハルム
プロコル・ハルム
ビクターエンタテインメント
2012-11-21

このエントリーをはてなブックマークに追加


Last dance -Donna Summer(1978)
from the soundtrack to the 1978 film "Thank God It's Friday"


Last dance
Last dance for love
Yes, it's my last chance
For romance tonight
I I need you by me
Beside me, to guide me
To hold me, to scold me
'Cause when I'm bad
I'm so, so bad

ラストダンス
この恋のために最後のダンスを
残された ただひとつのチャンスなの
ロマンティックな今夜のために
あなたが必要なの
そばにいて 導いて
抱きしめて 叱って
私がイケナイ事をした時には
そう 私は悪い子だわ

So let's dance the last dance
Let's dance the last dance
Let's dance this last dance tonight

踊りましょう 最後のダンスを
踊りましょう 最後のダンスを
今夜2人で 最後のダンスを踊りましょう

Oh-ho, I need you by me
To guide me, to guide me
To hold me, to scold me
'Cause when I'm bad
I'm so, so bad

あなたが必要なの
そばにいて 導いて
抱きしめて 叱って
私がイケナイ事をした時には
そう 私は悪い子だわ

So, come on baby, dance that dance
Come on baby, dance that dance
Come on baby, let's dance tonight

ここへ来て 踊りましょう
2人で踊りましょう
今夜一緒にダンスを踊りましょう

*********
◆意訳NOTE
「さあ踊りましょう。ここへ来て最後のダンスを踊りましょう。今夜ロマンティックなひとときを過ごすために。あなたが必要なの。そばにいて導いて抱きしめてほしい。私は悪い子よ。早くここへ来て。ダンスを踊りましょう」

こんな感じかな。恋の終わりかやり直しかちょっとようわからんけど、素直に読んだら終わりやね。最後に踊りたいけど恋人はもう来ない的な。これは「イッツ・フライデー」のサントラで、このミュージッククリップもそのシーンちゃうかな(間違ってたらごめん)。映画は見てないけど、ドナ・サマーをはじめとした70年代ディスコミュージックで活躍した多くのアーティストが登場しているようでディスコ好きには必見かも。クエンティン・クリスプがモデルになった映画 an englishman in NYのオープニングにも使われれてそれが凄く( ・∀・)イイ!! ステキな曲です(^^)

An Englishman in New York (2009): Arriving at New York




*********

イッツ・フライデー [DVD]
ドナ・サマー
ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント
2009-06-24




 

このエントリーをはてなブックマークに追加


September -Earth, Wind & Fire (1979)

Do you remember the
21st night of September?
Love was changing the minds of pretenders
While chasing the clouds away

覚えているかい?
9月21日の夜
愛は見せかけの心を変えた
暗い影を追い払って

Our hearts were ringing
In the key that our souls were singing.
As we danced in the night,
Remember how the stars stole the night away

胸の鼓動が高鳴る
魂は同じキーを奏でてた
一緒に踊ったあの夜
忘れないで 夜通し星を盗み続けたことを

Ba de ya - say do you remember
Ba de ya - dancing in September
Ba de ya - never was a cloudy day

Ba de ya 覚えてるかい?
Ba de ya 一緒に踊った9月のこと
Ba de ya 毎日が最高だった

Ba duda, ba duda, ba duda, badu
Ba duda, badu, ba duda, badu
Ba duda, badu, ba duda

My thoughts are with you
Holding hands with your heart to see you
Only blue talk and love,
Remember how we knew love was here to stay

2人の気持ちは一緒さ
手と心をつなぎ合って見つめる
甘い言葉と愛 ただそれだけ
覚えていて 愛を確かめあったことを

Now December found the love we shared in September.
Only blue talk and love,
Remember the true love we share today

12月になって 僕達が分かちあった9月の愛を見つけた。
甘い言葉と愛 ただそれだけ
忘れないで 今日確かめ合う真実の愛を

Ba de ya - say do you remember
Ba de ya - dancing in September
Ba de ya - never was a cloudy day

Ba de ya  覚えてるかい?
Ba de ya 一緒に踊った9月のこと
Ba de ya 毎日が最高だった

There was a
Ba de ya - say do you remember
Ba de ya - dancing in September
Ba de ya - golden dreams were shiny days

そこにはあった
Ba de ya 覚えてるかい?
Ba de ya 一緒に踊った9月のこと
Ba de ya 毎日キラキラ夢のように輝いていた

The bell was ringing, aha
Our souls were singing
Do you remember
Never a cloudy day

ベルが鳴り響き
僕達の心は大きくときめく
覚えてるかい?
毎日最高だったじゃないか。

There was a
Ba de ya - say do you remember
Ba de ya - dancing in September
Ba de ya - never was a cloudy day

そこにはあった
Ba de ya 覚えてるかい?
Ba de ya 一緒に踊った9月のこと
Ba de ya 毎日が最高だった

There was a
Ba de ya - say do you remember
Ba de ya - dancing in September
Ba de ya - golden dreams were shiny days

そこにはあった
Ba de ya 覚えてるかい?
Ba de ya 一緒に踊った9月のこと
Ba de ya 毎日キラキラ夢のように輝いていた

Ba de ya de ya de ya
Ba de ya de ya de ya
ba de ya de ya de ya
De ya

Ba de ya de ya de ya
Ba de ya de ya de ya
ba de ya de ya de ya

*********
◆意訳NOTE
 「覚えてる?9月21日の夜、僕達は愛を分かちあった。胸がドキドキして、心で感じ合って、毎日最高だったよね。今、12月になって、あの9月の愛を見つけた。忘れないで、今夜二人で確かめ合う真実の愛を」
こんな感じかな。ラブソングというよりは別れの歌のようなそんな気がする。男の人はまだ彼女が好きなんや。覚えてる?最高やったよな、毎日キラキラしてたよなって繰り返す。切ないね。でもちょっとシツコイかな(;´∀`)

2017年9月1日追記

少しだけ修正しました。
今日から9月。これから始まるこの月が、良い毎日の連続でありますように(^人^)

*********


Greatest Hits
Earth Wind & Fire
Sony
1998-11-19




このエントリーをはてなブックマークに追加


The Way We Were -Barbra Streisand(1973)
the theme song of the movie "The Way We Were",
covered by Doris Day


Memories light the corners of my mind
Misty water-colored memories of the way we were
Scattered pictures of the smiles we left behind
Smiles we gave to one another for the way we were

思い出が心の片隅を照らす
ぼやけた水彩画のような 遠い日の2人
散らばった写真に写る微笑み
いつも一緒に笑っていた あの頃

Can it be that it was all so simple then
Or has time rewritten every line
If we had the chance to do it all again, 
tell me, would we, could we

もっとシンプルにできたなら
物語を書き直す時間があったなら
もう一度すべてをやり直す事ができたのかしら
教えて 私たちは 2人はまた

Memories may be beautiful and yet
What's too painful to remember 
We simply choose to forget

思い出は まだ美しい
だからつらいわ
お互いにもう忘れましょう

So it's the laughter we will remember
Whenever we remember the way we were
The way we were

その笑い声は忘れない
あの頃を思い出す時にはいつも
遠い日の2人を

*********
◆意訳NOTE
「心の片隅を照らす 水彩画のようにぼやけた遠い日の思い出。あの頃はいつも一緒に笑っていた。もっとシンプルにできたなら二人はもう一度やりなおせたのかしら。思い出はまだ美しく、だからつらい。もう忘れましょう。時々あの頃を思い出す時にその笑い声はきっと思いだせる」

こんな感じかな。映画「追憶」のテーマソングです。ウチらが子供の頃はネスカフェのCMソングで誰でも知ってた。歌はマデレン・ベルさん。コピーは「豊かな味わい。いい朝、いい一日。世界中どこでもネスカフェ」いろんな国の家族がネスカフェを楽しむ映像の最後に日本の当時としては超上流家庭のダイニングキッチンで家族がネスカフェを飲みながら朝食を取るシーンが流れてコピーがかぶる。ツベに上がっているのでもしよかったらチェックしてみて。今なら意味がわかるので「別れた後に思い出を振り返る歌ってどうよ?」とおもいっきりツッコミ入れたくなるけど、当時はきっとオサレな歌詞なんやろと妄想して憧れの世界にうっとりしてた。珈琲なんか牛乳入れな飲ませてくれんかったもんなあ。懐かしい。今日はドリス・ディのカバーで。今夜はこれでおやすみなさい(つ∀-)オヤスミー

※ウチまだ29歳やけどな(`・ω・´)キリッ
*********

追憶 [SPE BEST] [Blu-ray]
バーブラ・ストライサンド
ソニー・ピクチャーズエンタテインメント
2016-09-21







このエントリーをはてなブックマークに追加


Too Much Heaven -Bee Gees -(1979)


Nobody gets too much heaven no more
It's much harder to come by
I'm waiting in line
Nobody gets too much love anymore
It's as high as a mountain
And harder to climb

誰がこれ以上の幸せを得られるのか
それはあまりにも遠い
僕はただ列に並んで待っている
誰がこれほどの愛を得られるのか
まるで高い山のような
登るのは厳しすぎる

Oh you and me girl
Got a lot of love in store
And it flows through you
And it flows through me
And I love you so much more
Then my life, I can see beyond forever
Everything we are will never die
Loving's such a beautiful thing
Oh you make my world, a summer day
Are you just a dream to fade away

2人は多くの愛を手にした
それは互いの心によどみなく流れ
僕はこれ以上はない程に君を愛した
この人生で、すべては永遠に思えた
ずっと存在し続けると
愛するとは なんて美しい事なんだ
僕の世界は君がすべてだった あの夏の日
なのに今 君は夢として消え去ろうというのか

Nobody gets too much heaven no more
It's much harder to come by
I'm waiting in line
Nobody gets too much love anymore
It's as high as a mountain
And harder to climb

誰がこれ以上の幸せを得られるのか
それはあまりにも遠い
僕はただ列に並んで待っている
誰がこれほどの愛を得られるのか
まるで高い山のような
登るのは厳しすぎる

You and me girl got a highway to the sky
We can turn away from the night and day
And the tears you had to cry
You're my life
I can see a new tomorrow
Everything we are will never die
Loving's such a beautiful thing
When you are to me, the light above
Made for all to see our precious love

2人は空への道を手に入れた
昼も夜も一緒だった
そして君は涙を流して泣いた
君は僕の人生
僕に新しい明日を見せてくれた
すべてはずっと変わらないと
愛するとは なんて美しい事なんだ
君がいれば いつも光りが降り注ぎ
素晴らしい愛のすべてを照らし出していた

Nobody gets too much heaven no more
It's much harder to come by
I'm waiting in line
Nobody gets too much love anymore
It's as high as a mountain
And harder to climb

誰がこれ以上の幸せを得られるのか
それはあまりにも遠い
僕はただ列に並んで待っている
誰がこれほどの愛を得られるのか
まるで高い山のような
登るのは厳しすぎる

Love is such a beautiful thing
You make my world a summer day
Are you just a dream to fade away

愛するとは なんて美しい事なんだ
僕の世界は君がすべてだった あの夏の日
なのに今 君は夢として消え去ろうというのか

*********
◆意訳NOTE
「いったい誰がこれほどの愛を手に入れられるというんだ。2人はずっと一緒だった。朝も夜も。すべては永遠に続く、そう思っていた。愛する事は美しく、君は僕のすべてだった。あの夏の日。なのに今君はただの夢として消え去ろうというのか」

こんな感じかな。甘く美しいメロディーと声に思わずラブソングかと思うけど実は失恋の歌。ひと夏の恋に舞い上がった男の子がとっとと消え去ろうとする女の子になんでやねんあんなにステキやったやん僕らいつも一緒やったやんと思い出を訥々と語り最期はお決まりの泣き言。この曲も流行ったよねえ。当時小学生やったウチも毎日のように聴いておりました。懐かしいね。
*********


アルティメイト・ベスト・オブ・ビー・ジーズ
ビー・ジーズ
ワーナーミュージック・ジャパン
2009-11-11





このエントリーをはてなブックマークに追加


Without You covered by Harry Nilsson (1972)


No I can't forget this evening or your face as you were leaving
But I guess that's just the way the story goes
You always smile, but in your eyes
Your sorrow shows
Yes, it shows

忘れることなどできない
今夜のこと 去っていく君の顔
でもそれが物語の筋書きなんだ
君はいつも笑っていた
でもその瞳には悲しみが
それが君の本心だった

No I can't forget tomorrow
When I think of all my sorrow
When I had you there but then I let you go
And now it's only fair that I should let you know
What you should know

明日になれば 忘れるなんてできない
僕のこの悲しみ
君はここにいたのに 手放してしまった
おあいこだ 僕は君に伝えるべきだった
君が気付くべきことを

I can't live
If living is without you
I can't live
I can't give anymore
I can't live
If living is without you
I can't give
I can't give anymore

もう生きてはいけない
君無しで
もう生きてはいけない
君無しでこれ以上
もう生きてはいけない
君無しで
もう生きてはいけない
君無しでこれ以上

*********
◆意訳NOTE
「忘れる事なんか出来ない。去っていった時の君の顔。いつも笑っていたね。でもその瞳には悲しみが浮かんでいた。おあいこだな。僕は伝えるべきだったんだ。君なしでは生きていけないという事を。」

こんな感じかな。オリジナルはバッドフィンガー。そのあと本当に多くのシンガーにカバーされ続ける名曲。ウチが初めて聴いたのは小学生の頃。姉が聞くラジオからハリー・ニルソンのカバーがガンガン流れてた。子ども心にキレイな曲やなあと思うておりました。その後、エア・サプライやマライア・キャリーがカバーしてその都度ヒットしてるよね。この歌を生み出したバッドフィンガーは残念ながら悲しい出来事をくり返し今はもう存在しない。どうか天国ではまた仲良くなって一緒に歌っていますように。
*********

ニルソン・シュミルソン
ニルソン
BMG JAPAN
2002-07-24






このエントリーをはてなブックマークに追加


Almost over you - Sheena easton (1983)


I saw an old friend of ours today
she asked about you
I didn't quite know what to say
heard you've been making the rounds
'round here
while i've been trying to make tears disappear......

今日昔の友達に会った
あなたのことを聞かれたわ
なんて返事をすればいいのかわからなかった
この辺りをウロウロしてるなんて
ずっと涙をこらえていたのに

Now i'm almost over you
i've almost shook these blues
so when you come back around
after painting the town, you'll see
i'm almost over you........

二人はもう終わったのよ
悲しみに心を揺さぶられていたけど
あなたがこの街に戻り
ひとしきり馬鹿騒ぎした後に気付くでしょう
私の心が離れたことを

You're such a sly one with your cold, cold heart
maybe leaving came easy
but it tore me apart
time heals all wounds, they say
and I should know
'cause it seems like forever
but i'm letting you go.....

あなたは狡くて冷たい人
簡単に去っていった
私の心は引き裂かれたわ
時が癒やしてくれる。皆んなが言う
気付くべきだと
永遠に続くと思うだけだと
でも私はあなたとサヨナラするわ

Now i'm almost over you
i've almost shook these blues
so when you come back around
after painting the town, you'll see
i'm almost over you.....

二人はもう終わったのよ
悲しみに心を揺さぶられていたけど
あなたがこの街に戻り
ひとしきり馬鹿騒ぎした後に気付くでしょう
私の心が離れたことを

I can forgive you and soon i'll forget
all those shattered dreams
although you've left me with nothing to show
full of misery....

すべてを忘れて許すこともできるでしょう
でもすべては崩れ去った夢
あなたが私に見せてくれたのは
悲しみだけ

Now i'm almost over you
i've almost shook these blues
so when you come back around
after painting the town, you'll see
i'm almost over you.......

二人はもう終わったのよ
悲しみに心を揺さぶられていたけど
あなたがこの街に戻り
ひとしきり馬鹿騒ぎした後に気付くでしょう
私の心が離れたことを


*********
◆意訳NOTE
「あなたがこの街に戻ってまたウロウロしてるって聞いた。なんでなの。ずっと涙をこらえてきたのに。二人はもう終わったのよ。あなたが見せてくれたのは悲しみだけ。私はもうあなたとサヨナラしたい」

こんな感じかな。自分をサラっと捨てた男のウワサを聞いてまた悲しみがぶり返す。涙があふれそうになるのをこらえながら「もう終わったのよ」そう言って新しい道へと。シーナ・イーストンの透明感あふれる歌声がすごくいい。このアルバムは幼馴染がテープに録音してくれて、くり返し聴いてたんや。当時は歌詞も意味もわからず「エエ歌やなあ」って思ってた。いろいろ懐かしいね。
*********


The Collection
Sheena Easton
Music Club Deluxe
2012-04-24






このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ