洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: heartbreak songs



Every Breath You Take -The Police (1983)

Every breath you take and every move you make
Every bond you break, every step you take, I'll be watching you

君が呼吸するたび その動きの全てを
君が約束を破るたび その足取りの全てを
僕は見つめて続けて行く 君を

Every single day and every word you say
Every game you play, every night you stay, I'll be watching you

来る日も来る日も 君が言葉を口にするたび
君がゲームをするたび 君が留まる夜の全てを
僕は見つめて続けて行く 君を

<※1>
Oh, can't you see you belong to me
How my poor heart aches with every step you take

分からないか 君は僕のものだと
どれほど僕の寂しい胸が痛むか 君が進んで行くたびに

<※2>
Every move you make, every vow you break
Every smile you fake, every claim you stake, I'll be watching you

君が動くたびに 破られる全ての誓いを
偽りの微笑みを浮かべるたびに 主張する全ての権利を
僕は見つめて続けて行く 君を
 
Since you've gone I've been lost without a trace
I dream at night, I can only see your face

君が去ってから 僕は彷徨っている 痕跡も残さず
僕が夢を見る夜 見えるのは 君の顔だけだ 

I look around but it's you I can't replace
I feel so cold and I long for your embrace
I keep crying, "Baby, baby, please"

僕は周囲を見回す けれど君の代わりはいない
とても寒い 焦がれている 君の抱擁を
叫び続けている お願いだと

<※1>
<※2>

Every move you make, every step you take, I'll be watching you

その動きの全てを 君が進んで行くたびに
僕は見つめて続けて行く 君を



The Police
Police
Polydor
2007-06-11

*********
◆意訳NOTE

2019/08/06
意訳を全てやり直しました

2016/07/31
第一回目 意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



Broken Wings-Mr. Mister(1985)

Baby, I don't understand
Why we can't just hold on
To each other's hands

僕には理解出来ない
何故 僕たちには出来ないのか
ただ繋ぐだけの事が 互いの手を

This time will be the last
I fear unless I make it all too clear
I need you so

これが最後になるだろう
恐れている それを明らかにしない限り
僕には必要だ 君が

<※1>
Take these broken wings
And learn to fly again
And learn to live so free

この破れた翼で
学ぶんだ 翔ぶことを もう一度
学ぶんだ 自由に生きることを

<※2>
When we hear the voices sing
The book of love will open up
And let us in

僕たちが聴く時 声が歌うのを
愛の物語は扉を開く
そして入って行くんだ その中に

Take these broken wings

この破れた翼をつけて

Baby, I think tonight
We can take what was wrong
And make it right

僕は思う 今夜こそ
2人は理解出来ると 何が間違っていたのかを
そして それを正せると

Baby, it's all I know
That you're half of the flesh
And blood makes me whole
I need you so

これが僕に分かっている全て
君はこの身体の片割れで
その血潮が僕を完全にする
必要なんだ 君が

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

Take these broken wings
You've got to learn to fly, learn to live, love so free

この破れた翼で
君は学ぶべきだ 翔ぶことを 生きることを
自由に愛することを

<※2繰り返し>





*********
◆意訳NOTE

2019/08/05
意訳を全部やり直しました

2016/07/27
第一回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加




Time After Time - Cyndi Lauper (1983)

Lying in my bed I hear the clock tick,
And think of you

ベッドに横たわり 僕は聴く 時計の音を
そして考える 君の事を 

Caught up in circles 
Confusion is nothing new

捕らわれている 堂々巡りに
困惑は 今に始まった事じゃない

Flashback, warm nights 
Almost left behind
Suitcases of memories,
Time after 

突然蘇る 温かい夜
置き去りにされかけた
思い出の鞄
時間が過ぎた後に

Sometimes you picture me 
I'm walking too far ahead

時々 君は僕を写した
僕は歩いている ずっと先を

You're calling to me, I can't hear
What you've said 

君が僕に呼びかける 僕には聞こえない
何て君は言ったのか

Then you say, go slow 
I fall behind 
The second hand unwinds

そして君は言う ゆっくり進んでと
僕は遅れて
秒針を巻き戻す

<※1>
If you're lost you can look and you will find me
Time after time

もし迷子になっても 君は見ることが出来る
そして僕を見つけ出すだろう
何度でも

<※2>
If you fall I will catch you, I'll be waiting
Time after time 

もし君が倒れても 僕は受け止めるだろう  
僕は待っている
何度でも

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

After my picture fades and darkness has
Turned to gray
Watching through windows
You're wondering if I'm OK

僕の写真が色あせた後 
暗闇は灰色に変わった
窓越しに覗く
君は気にかけている 僕が大丈夫かと

Secrets stolen from deep inside
The drum beats out of time 

秘密は掠め取られた 心の奥深くから
ドラムは鳴り響く もう間に合わないと

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

You said go slow 
I fall behind
The second hand unwinds 

君は言う ゆっくり進んでと
僕は遅れて
秒針を巻き戻す

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

Time after time

何度でも



グレイテスト・ヒッツ
シンディ・ローパー
Sony Music Direct
2004-03-24


*********
◆意訳NOTE

2019/08/03
意訳を全部やり直しました。

「The drum beats out of time」は 「ドラムは鳴り響く もう間に合わないと」と意訳しましたが、この「 out of time」には「時間切れ(今更もう遅い)」という感じと、拍子外れや季節外れ、つまり、どこかタイミングがあわない様子が描かれている気がします。このドラムは目覚まし時計の音かな。切ない、でも、ステキな歌です。

2016/07/06 
第一回目翻訳

********* 




このエントリーをはてなブックマークに追加



EVERY TIME YOU GO AWAY  -Paul Young (1985)

Hey!, if we can solve any problem
Then why do we lose so many tears

もし2人に解決出来るなら どんな問題でも
何故 僕たちは零すんだ これほど多くの涙を

Oh, and so you go again
When the leading man appears

そして君は行く 再び 
主人公が登場すれば

Always the same thing
Can't you see, we've got everything goin' on and on and on

いつだって同じ
分からないか 僕たちは全てを持っていると ずっと続いて行くと

<※1>
Every time you go away you take a piece of me with you
Every time you go away you take a piece of me with you

君は去って行くたび 2人の欠片を持っていく
君は去って行くたび 僕と君との欠片を持っていく 

Go on and go free, yeah
Maybe you're too close to see

そのまま 自由にすればいい
たぶん 君は近すぎる 見つめるには

I can feel your body move
It doesn't mean that much to me

僕は感じられる 君の身体の動きを
それはさほど 重要なことじゃない

I can't go on sayin' the same thing
Just can't you see, we've got everything 
do you even know we know

僕は言い続けられない 同じ事を
どうしても 分からないのか 僕たちは全てを持っていると
気付かないのか 2人が気付いている事すら

<※1繰り返し>

I can't go on sayin' the same thing
'Cause baby, can'tcha see, we've got everything goin' on and on and on

僕は言い続けられない 同じことは
君が理解しないから 
僕たちは全てを持っていると ずっと続いて行くのだと

<※1繰り返し>





*********
◆意訳NOTE


2019/07/21
意訳を全部やり直しました

「the leading man 」は主人公としましたが、ぶっちゃけて言えば「本命の男」やと思います。それを理解した上で関係を重ねながら、でもやっぱり彼女が好きで、去っていくその姿に苦しんでいる。そんな感じかな。切ないね。

「a piece of me with you」の「piece」は欠片としましたが、これは2人の思い出、思い出の断片みたいな感じかと思います。この言葉を使ったのは、音が「peace(平穏・平和)」と同じやからちゃうかな。それを持ち去る、つまり、幸せまで持っていってしまう、そんな雰囲気が出るからちゃうかなと。



2016/07/26
第一回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



Satin Doll
Duke Ellington/Billy Strayhorn, lyrics by Johnny Mercer.(1953)
*sing by Ella Fitzgerald with Duke Ellington Orchestra


Cigarette holder which wigs me
Over her shoulder, she digs me.
Out cattin' that satin doll.

僕を困惑させる シガレットホルダー 
彼女は肩越しに 僕を品定め
すり抜けていく サテン・ドール

Baby, shall we go out skippin?
Careful, amigo, you're flippin',
Speaks Latin that satin doll.

ベイビー 外に行こう スキップで
あぶない アミーゴ 弾けすぎ
言葉はラテン サテン・ドール

She's nobody's fool so I'm playing it cool as can be.
I'll give it a whirl but I ain't for no girl catching me,
Switch-a-rooney!

彼女は一筋縄じゃいかない 僕は出来る限り冷静に振る舞う
夢中にさせてやりたいが 他に女がいないわけじゃない
おどけてみせよう

Telephone numbers well you know,
Doin' my rhumbas with uno
And that 'in my Satin Doll.

電話番号 君は知ってる
僕のルンバは 誰か1人と
それは僕の サテン・ドール

Sings Duke Ellington Song Book
Ella Fitzgerald
Essential Jazz Classics
2009-03-03



*********
◆意訳NOTE

2019/07/20
意訳を全部やり直しました

2016/07/02
第一回目意訳

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加



Right Here Waiting -Richard Marx (1989)

Oceans apart day after day
And I slowly go insane

遠く離れ 日を追うごとに
僕はゆっくりと 冷静を失っていく

I hear your voice on the line
But it doesn't stop the pain

僕は聴く 君の声を 電話越しに
けれど それも止められはしない この苦しみを

If I see you next to never
How can we say forever

君の隣にいられないなら
どうやって2人は言えるのか 永遠を

<※1>
Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you

君が何処に行こうとも
君が何をしようとも
僕はここで待っている 君を

<※2>
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you

どんな事をしてでも
どれほど この心が壊れようとも
僕はここで待っている 君を

I took for granted, all the times
That I thought would last somehow

当たり前だと思っていた いつだって
考えていた 最後には何とかなると

I hear the laughter, I taste the tears
But I can't get near you now

笑い声を聞き 涙ぐんでも
僕は近づくことが出来ない 君に 今は 

<※3>
Oh, can't you see it baby
You've got me going crazy

君にはわからないのか
僕の心を乱していることが

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

I wonder how we can survive
This romance

如何にして僕たちは続けていけばいいのか
この恋物語を

But in the end if I'm with you
I'll take the chance

最後に 君と一緒にいられるなら
僕は手にするだろう チャンスを

<※3繰り返し>
<※1繰り返し>
<※2繰り返し>



*********
◆意訳NOTE

2019/07/19
意訳を全てやり直しました。


2017/04/09

「君と離れてから苦しくてたまらない。電話で声を聞いてもダメだ。その笑顔も涙もずっとあたり前になってた。いつだっって最後は何とかなると思ってた。恋しくてたまらない。君がどこに行き何をしていようと僕はずっとここで待ってる」
こんな感じかな。80年代を代表する切ないラブソング。今夜はこれでおやすみなさい(つ∀-)オヤスミー

*********



Greatest Hits
Richard Marx
Capit
2003-07-21





このエントリーをはてなブックマークに追加



Wherever You Will Go -The Calling (2001)

So lately, been wondering
Who will be there to take my place
When I'm gone, you'll need love
To light the shadows on your face

このところ ずっと疑問に感じていた
誰がいるんだ 奪うために 僕の場所を
僕が去った時 君は必要とする 愛を
照らすために その顔に差す影を

If a great wave shall fall
It'd fall upon us all
And between the sand and stone
Could you make it on your own?

大きな波が押し寄せれば
飲み込むだろう 僕たちの全てを
そして砂と岩の間で
君はやっていけるのか 自分自身で

<※1>
If I could, then I would
I'll go wherever you will go
Way up high or down low
I'll go wherever you will go

もし出来たなら 僕はしただろう 
行くとも 何処へでも 君の行くところへ
道が高くとも低くとも
僕は行く 何処へでも 君の行くところへ

And maybe, I'll find out
The way to make it back someday
To watch you, to guide you
Through the darkest of your days

そして多分 僕は見つける
あの日に戻る道を
君を見るために 君を導くために
真っ暗な その日々を通り抜けて

If a great wave shall fall
It'd fall upon us all
Well I hope there's someone out there
Who can bring me back to you

大きな波が押し寄せれば
飲み込むだろう 僕たちの全てを
そう 僕は願っている 誰かがそこにいることを
誰かが連れ戻してくれると 僕を君のところへと

<※1繰り返し>

Run away with my heart
Run away with my hope
Run away with my love

逃げていく 僕の心と共に
逃げていく 僕の希望と共に
逃げていく 僕の愛と共に

I know now, just quite how
My life and love might still go on
In your heart, in your mind
I'll stay with you for all of time

分かっている どうなるのかは
この人生と愛は 続いて行くんだろう
君の心の中で 君の胸の中で
僕は居続ける 君と共に ずっと いつでも

If I could turn back time
I'll go wherever you will go
If I could make you mine
I'll go wherever you will go

もし時間を戻せるなら
僕は行く 何処へでも 君の行くところへ
道が高くとも低くとも
僕は行く 何処へでも 君の行くところへ

I'll go wherever you will go
僕は行く 何処へでも 君の行くところへ


Wherever You Will Go
Calling
RCA
2002-04-09

*********
◆意訳NOTE

2019/06/13
意訳を全部やり直しました。

2016/07/29
「もしかしたらまだ僕は君の心を取り戻せるのかもしれない。ずっと一緒にいられるなら。もしそれが出来るなら、どこまでも君に付いて行く。どこまでも」こんな感じかな。もう別れてしもてるねんけどね。これはラブ・アクチュアリーのサントラに入ってた。映画はシアターで2回見たけどどのシーンやったか忘れたわ(〃∇〃) 今日はウチの好きなアコースティックVerで
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



I Heard A Rumour -Bananarama (1987)

Who needs friends who never show
I'll tell you what you want to know

誰が必要とするの はっきりしない友達を
教えてあげる 貴方が知りたいことを

I could have saved a broken heart
If I'd found out long ago

私は救えたかもしれない 傷ついた心を
もし気付いていたなら もっと前に

I'm just thinking about
Those lonely nights
When I waited for your call

ただ考えている
孤独な夜に
待っていた 貴方からの電話を

'Til I found out
All my friends were right, ooh, ooh
I didn't know you at all

私が気付くまで
友達は皆正しかった
私は理解していなかった 貴方を全く

<※1>
I heard a rumour
Ooh, ooh, I heard a rumour
They say you got a broken heart

聞いたの 噂を
噂を聞いたのよ
彼らは言ってる 貴方が失恋したと

<※2>
I heard a rumour
Ooh, ooh, yes I did, boy
I heard a rumour, ooh

聞いたの 噂を
そう 私は聞いた
彼らは言ってる 貴方が失恋したと

Now it seems they're telling me
You've changed your wicked ways

今 それは 私に伝えているかのよう
貴方は変えたのね その狡いやり方を

But should I give you a second chance
Baby, I'm too afraid

与えるべきなのかしら 彼に次のチャンスを
私はとても怖い

So you realize what hurt you made
And the love you threw away

貴方は自覚する 傷つけたのは貴方だと
そして愛は 貴方が投げ捨てたと

How can I forgive or soon forget
It's never gonna be the same

どうすればできるのかしら 許すのか 今すぐ忘れるのか
決してなりえない 同じようには

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>




*********
◆意訳NOTE

2019/06/09
意訳を全部やり直しました

2016/11/03
「噂を聞いたわ。私があなたを振ったって?なんてひどいやり方なの。愛を捨てたのはそっちでしょ。許そうが忘れようが、もう二度とゴメンだわ!」
こんな感じかな。男に振られたハズが自分が振ったと噂を流されてヽ(`Д´#)ノ ムキー!!MAXになってる女の子の歌。これもディスコでかかりまくってたよねえ。みんな踊っちゃってください(*´∀`*)
*********


Wow!
Bananarama
Edsel Records UK
2013-10-29





このエントリーをはてなブックマークに追加



Stars -Simply Red (1991)

Anyone who ever held you
Would tell you the way I'm feeling

誰しも 君を抱いた者は
伝えるだろう 僕が感じているように

Anyone who ever wanted you
Would try to tell you what feel inside

誰しも 君を求めた者は
伝えようとするだろう 心の内にある想いを

The only thing I ever wanted 
Was the feeling that you ain't faking

ただひとつ 僕が求めていたもの
それは感じている事だった 君に偽りはないと

The only one you ever thought about 
Wait a minute can't you see that I

ただひとつ 君が思っていたこと
待ってくれ 少しだけ
分からないのか 僕のことが

<※1>
I wanna fall from the stars
Straight into your arms
I, I feel you
I hope you comprehend

星から落っこちてしまいたい
真っ直ぐ 君の腕の中へと
僕は感じる 君を
僕は願う 君の理解を

For the man who tried to hurt you
He's explaining the way I'm feeling

君を傷つけようとした その男のために 
彼は説明している 僕が感じたことを

For all the jealousy I caused you
States the reason why I'm trying to hide

僕が君に引き起こした 全ての嫉妬について
説明しよう 理由を 何故僕が隠そうとしているかを

As for all the things you taught me
It sends my future into clearer dimensions

君が僕に教えた 全ての物事は
それは送る 僕の未来を 明確な次元へ

You'll never know how much you hurt me
Stay a minute
can't you see that I

君は知ることもないだろう どれほど君が僕を傷つけたか
居てくれ 少しだけ
分からないのか 僕のことが

<※1繰り返し>

Too many hearts are broken
A lover's promise never came with a maybe

あまりにも多くの心が壊された
恋人の約束は 決して守られはしない 恐らく

So many words are left unspoken
The silent voices are driving me crazy

多くの言葉が残された 口に出せぬまま
声にならない声が 僕を狂わせる

As for all the pain you caused me
Making up could never be your intention

君が僕に引き起こした 全ての痛みは
回復為し得なかった 君の意図したようには

You'll never know how much you hurt me
Stay can't you see that I

君は知ることもないだろう どれほど君が僕を傷つけたか
居てくれ 分からないのか 僕のことが

<※1繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2019/06/09
意訳を全部やり直しました

2016/11/08
 「みんな僕と同じことを思いそしてするだろう。散々もてあそんで、どれほど多くの男を、僕を傷つけたのかわかってるのか?ああ夜空の星から落っこちてしまいたい、そして君の腕の中へと。この気持なぜわかってくれないんだ」

こんな感じかな。軽快で爽やかなメロディーラインにのせてモテガールに弄ばれた(振られた?)男の子が繰り返し「なんでやねんなんでわかってくれへんねん」と募る想いを綴ってる。「星から落っこちて」っていうのがいいよね。この辺のフレーズ好きかも(*´ω`*) メロディーがいいからついついドライブで流したくなるけど初デートの時はやめといたほうが無難かも。

※イディオム 
driving me crazy=気が変になりそうだ 
ain't faking=ふざけないで
*********

ビッグ・ラヴ~グレイテスト・ヒッツ・エディション 30thアニヴァーサリー
シンプリー・レッド
ワーナーミュージック・ジャパン
2016-01-27





このエントリーをはてなブックマークに追加



Stardust
Hoagy Carmichael (1927) / Lyrics: Mitchell Parish (1929)
sing by Nat King Cole


And now the purple dusk of twilight time
Steals across the meadows of my heart

そして今 紫に暮れる黄昏が
奪っていく この草原を超え 僕の心を

High up in the sky the little stars climb
Always reminding me that we're apart 

高い空には 小さな星々が昇り
いつも思い出させる 2人が離れていることを

You wander down the lane and far away
Leaving me a song that will not die

君は彷徨っている この道を そして遠くを
僕に残した歌は 決して止む事はない

Love is now the stardust of yesterday
The music of the years gone by

愛は今 昨日の星屑
過ぎ去りし年月の音楽

Sometimes I wonder why I spend
The lonely night dreaming of a song
The melody haunts my reverie
And I am once again with you

時々 不思議に思う 何故 僕は過ごしているのかと
孤独な夜に 歌を夢見て
その旋律は 付きまとう 僕の空想に
そして僕は再び君とともに

When our love was new
And each kiss an inspiration
But that was long ago
Now my consolation
Is in the stardust of a song

2人の愛が新しかった頃
キスはいつも 歓びを与えた
それも遠い昔
今、僕の慰めは
歌が包む星屑の中に

Beside a garden wall
When stars are bright
You are in my arms

庭の柵の隣で
星が煌く時
君はいる 僕の腕の中に

The nightingale tells his fairy tale
A paradise where roses bloom

ナイチンゲールが告げる 彼の御伽噺
楽園は薔薇が咲き誇る

Though I dream in vain
In my heart it will remain
My stardust melody
The memory of love's refrain

たとえ虚しい夢であろうと
この胸の中にそれは残り続ける
僕の星屑の旋律
記憶は 愛の反復句


ナット・キング・コール・ベスト
ナット・キング・コール
ユニバーサルミュージック
2002-02-20



*********
◆意訳NOTE

2019/06/08
意訳を全てやり直しました。
とても美しい歌ですが、どういったシチュエーションを唄っているのかは
未だわかりません。

少しひっかかるのが「The nightingale tells his fairy tale」
ナイチンゲールは鳥の名前ですが、これは、声の美しい人、
裏切り者、密告者という意味合いも持ちます。

素直に読めば、この歌は、別れてしまった相手、もしかしたら星になってしまったかもしれない相手を毎夜思い唄う、美しい愛の思い出の歌ですが、「ナイチンゲール」を穿って読めば、シビアな失恋の歌にも思えます。このへん、どう解釈するかは当面の宿題ということで。また時間を置いて見直して行きたいと思います。

2016/07/05
美しい星空の下、過ぎ去った愛の記録を思い出のメロディー(歌)とともに懐かしみ浸る。タイトルから察するにもしかして亡くなった方を偲んで?とも思える。美しすぎるからね。ただの失恋かもしれんけどなー(ノ∀`) 
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ