洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: heartbreak songs



It Must Have Been Love -Roxette (1987) 
The soundtrack to the 1990 movie Pretty Woman. 

Lay a whisper on my pillow
Leave the winter on the ground
I wake up lonely, there's air of silence
In the bedroom and all around

枕には囁きが
大地には冬が残った
1人目覚めれば  静寂だけが漂う
寝室に あたり一面に

Touch me now, I close my eyes and dream away

僕に触れて 目を閉じて 微睡みの中へ

It must have been love but it's over now
It must have been good but I lost it somehow
It must have been love but it's over now
From the moment we touched 'til the time had run out

あれは愛だった 終わったけれど
幸せだったはず 失ってしまったけれど
確かに愛していたのに 終わってしまった
時間切れを迎えた瞬間に

Make-believing we're together
That I'm sheltered by your heart
But in and outside I've turned to water
Like a teardrop in your palm

ずっと一緒だと信じ込み
君の心に守られていた
けれど僕の心と身体は変わっていった
手のひらから零れ落ちる涙のように

And it's a hard winter's day, I dream away

そして凍えそうな冬の日 僕は不用意に

It must have been love but it's over now
It was all that I wanted, now I'm living without
It must have been love but it's over now
It's where the water flows, it's where the wind blows
It's where the wind blows

あれは愛だった 終わったけれど
幸せだったはず 失ってしまったけれど
確かに愛していたのに 終わってしまった
愛は水が流れ 風が吹く場所へと
風が吹きすさぶ場所へと

It must have been love but it's over now
It was all that I wanted, now I'm living without
It must have been love but it's over now
It's where the water flows

あれは愛だった 終わったけれど
僕が求めていたすべてだったのに それなしで生きて行くのか
確かに愛していたのに 終わってしまった
愛は水が流れる場所へと


*********
◆意訳NOTE

「枕に囁きと大地に冬を残し君はいなくなった。目覚めれば静寂だけが漂う。ずっと一緒だと信じ、その心に守られていたのに。手のひらから零れ落ちる涙のように、僕の心と身体は変わってしまった。確かに愛していたのに、それが僕の求めるすべてだったのに。終わっってしまった愛は今、水が流れ風が吹く場所へと。」

こんな感じかな。以前、女性目線で意訳したのを、男性目線に変えてみました。プリティ・ウーマンのどのシーンに使われたかもう忘れたんやけど、こっちのほうがしっくり来るかな。オリジナルは1987年リリース、その後1990年にプリティウーマン効果で大ヒットしたよね(*´ω`*)。この頃のマリーはユニセックスな感じですごくクールでチャーミングやった。マリーの健康状態で一時期活動は控えてはったけど、幸いに彼女も元気になってまたロクセットとして気張ってはるみたいです。これからのご活躍に期待大(*´ω`*)

*********

プリティ・ウーマン 特別版 [DVD]
リチャード・ギア
ブエナ・ビスタ・ホーム・エンターテイメント
2006-04-19


 
  
このエントリーをはてなブックマークに追加



Don't Answer Me- The Alan Parsons Project (1984)

If you believe in the power of magic,
I can change your mind
And if you need to believe in someone,
Turn and look behind

君が魔法の力を信じるなら
その心を変えられるのに
もし誰かを信じる必要があるなら
背後を調べるんだ

When we were living in a dream world,
Clouds got in the way
We gave it up in a moment of madness
And threw it all away

一緒に夢の世界にいた頃
雲が2人の行手を遮った
頭に血が昇った僕らは追い払う事を諦め
すべてを投げ出した

Don't answer me, don't break the silence
Don't let me win
Don't answer me, stay on your island
Don't let me in

答えなくていい 沈黙を壊さないでくれ
僕を靡かせるな
答えなくていい 君の世界にいろ
僕を引き込むな

Run away and hide from everyone
Can you change the things we've said and done?

どこかへ行ってすべてから身を隠せばいい
君はすべてを変えられるのか 2人の今までを

If you believe in the power of magic,
It's all a fantasy
So if you need to believe in someone,
Just pretend it's me

君が魔法の力を信じるなら
すべては幻想だ
もし誰かを信じる必要があるなら
それは僕だと偽るがいい

It ain't enough that we meet as strangers
I can't set you free
So will you turn your back forever 
on what you mean to me?

見知らぬ同士として会うなど出来ない
君を手放したくない
永遠に僕に背を向けるのか
君は大切な人なのに

Don't answer me, don't break the silence
Don't let me win
Don't answer me, stay on your island
Don't let me in

答えなくていい 沈黙を壊さないでくれ
僕を靡かせるな
答えなくていい 君の世界にいろ
僕を引き込むな

Run away and hide from everyone
Can you change the things we've said and done?

どこかへ行ってすべてから身を隠せばいい
君はすべてを変えられるのか 2人の今までを


*********
◆意訳NOTE

「もし魔法を信じるなら、その心を変えられるのに。誰かを信じる必要があるなら振り向いて背後を調べろ。僕たちが夢の世界にいた時、行く手を雲が遮り2人は全てを投げ出してしまった。他人として会うなんて無理だ。君を自由にできない。こんなに大切な人なのに永遠に僕に背を向けるのか。答えなくていい。静寂を壊さないでくれ。君の世界にいろ。僕を引き込むな」

ケンカしたまま時が経ち別の誰かのところへ行こうとするパートナをなんでやねん、ソイツ裏あるんちゃうんか、なんでやねんと引き止める歌。以前やったものをもう一度やり直しました。いつ聞いてもポップでめっちゃドライブに合いそうなノリのエエ曲やけど歌詞の内容はこんな感じということで(〃∇〃)

*********

アンモニア・アヴェニュー
アラン・パーソンズ・プロジェクト
SMJ
2013-07-24






  

このエントリーをはてなブックマークに追加



Eye in the Sky -The Alan Parsons Project (1982)

Don't think sorry's easily said
Don't try turning tables instead

謝れば済むなんて思わないでくれ
立場を逆転しようとするな

You've taken lots of Chances before
But I'm not gonna give anymore
Don't ask me
That's how it goes
Cause part of me knows what you're thinkin'

君には沢山のチャンスがあった
もう これ以上はない
何も聞くな
どうしようもない
心の片隅で君の考えはわかってた

Don't say words you're gonna regret
Don't let the fire rush to your head

後悔するなんて言うな
冷静を保つべきだ

I've heard the accusation before
And I ain't gonna take any more
Believe me
The sun in your Eyes
Made some of the lies worth believing

君は僕を非難した
もう何をすることもない
本当だ
君の眩しい瞳は
信じるに値する嘘をついた

I am the eye in the sky
Looking at you
I can read your mind

僕の瞳は虚空にある
君を見つめ
心を読むことができる

I am the maker of rules
Dealing with fools
I can cheat you blind

ルールは僕が決める
愚か者と向き合うために
君を空っぽにできるものを

And I don't need to see any more
To know that
I can read your mind, I can read your mind

もう何も見る必要もない
それを知るために
僕は君の心を読める 心を読むことができる

Don't leave false illusions behind
Don't cry cause I ain't changing my mind

見せかけの幻影を置き去りにするな
泣いても僕の心は変わらない

So find another fool like before
Cause I ain't gonna live anymore believing
Some of the lies while all of the signs are deceiving

別の愚か者を見つけるんだ
僕はこれ以上 信じて生きるつもりはない
欺く兆候だらけの いくつかの嘘など

I am the eye in the sky
Looking at you
I can read your mind

僕の瞳は虚空にある
君を見つめ
心を読むことができる

I am the maker of rules
Dealing with fools
I can cheat you blind

ルールは僕が決める
愚か者と向き合うために
君を空っぽにできるものを

And I don't need to see any more
To know that
I can read your mind, I can read your mind

もう何も見る必要もない
それを知るために
僕は君の心を読める 心を読むことができる


*********
◆意訳NOTE

「謝らなくていい。チャンスは沢山あったはずだ。けれどもうどうしようもない。僕は虚空を漂う瞳。君の心を読むことができる。泣いても僕の気持ちは変わらない。君はその輝く瞳で信じるに値する嘘をついた。見せかけの幻影を置き去りにするな。別の愚か者を見つけて生きていくがいい。」

こんな感じかな。パートナーが今までずっと自分を欺いていたのを心の片隅では薄々感じながらも信じていた。でもさすがに堪忍袋の尾が切れて別れを切り出す。「Eye in the Sky」は「虚空を漂う瞳」と訳しました。「虚空の瞳」でもいいかな。つまり物理的な制約や感情をとっぱらい真実を見る事ができる、嘘は簡単に見抜けるという事かと思います。パートなへの思いは欠片もない。すごく冷たい別れの歌です。

*********

アイ・イン・ザ・スカイ
アラン・パーソンズ・プロジェクト
SMJ
2013-07-24






  

このエントリーをはてなブックマークに追加


Two Hearts -Phil Collins (1988)

Well, there was no reason to believe she'd always be there
But if you don't put faith in what you believe in
It's getting you nowhere

彼女がいつもそこにいると信じられる理由はなかった
だけど信じより他なかったんだ
でなきゃ にっちもさっちもいかなくなる

'Cos it hurts, you never let go
Don't look down, just look up
Cos she's always there to behind you, just to remind you

痛むだろう 忘れられないから
下を向くな 顔を上げろ
彼女はいつだって君の心にいる そして思い出させる

Two hearts, believing in just one mind
You know we're two hearts believing in just one mind

2つの心 1つに重なると信じてる
2人の心は1つだと信じてる

'Cos there's no easy way to, to understand it
There's so much of my life in her, and it's like I'm blinded

納得するのは難しい
僕の人生は彼女に取り込まれてる まるで盲目になったように

And it teaches you to never let go
There's so much love you'll never know
She can reach you no matter how far
Wherever you are

そして思い知らされるんだ  忘れられないと
愛はたくさんある 君が知らないだけで
彼女は容易く その心に手を伸ばす
どれほど遠く離れていても

Two hearts, believing in just one mind
Beating together till the end of time
You know we're two hearts believing in just one mind
Together forever till the end of time

2つの心 1つに重なると信じてる
一緒に響き続けるんだ 命果てるまで
2人の心は1つだと信じてる
ずっと一緒なんだ 命果てるまで

She knows (she knows)
There'll always be a special place in my heart for her
She knows, she knows, she knows

彼女はわかってる
いつだって僕の心の 特別な場所に自分がいることを
彼女はわかってる わかってるはずなんだ

Yeah, she knows (she knows)
No matter how far apart we are
She knows, I'm always right there beside her

彼女はわかってる
大丈夫だと どれほど遠く離れていても
彼女はわかってる 僕はいつだってそばにいると

*********
◆意訳NOTE

「信じる他無かった。2つの心は1つだと、命果てる迄一緒だと。まるで彼女に取り込まれ盲目になったようなものさ。そして思い知らされるんだ、忘れられないと。愛などどこにでもあるのに君はまだ彼女への思いを手放せない。信じてるんだ、2つの心は重なると。彼女は容易く君の心に手を伸ばす。どんなに遠く離れていても」

こんな感じかな。サビの「believing in just one mind」は「believing in just one's mind」と意味をかけ合わせてると思います。つまり「2人の心は1つになると自分だけが思い込んでる」そんな感じ。この曲も流行ったよね。当時はポップなラブソングと思ってたけど切ないハートブレイクソングやったでござるのまき(〃∇〃)

*********

ベスト・オブ・フィル・コリンズ
フィル・コリンズ
ワーナーミュージック・ジャパン
1998-10-05



   
このエントリーをはてなブックマークに追加


I Can't Tell You Why -Eagles (1979)

Look at us baby, up all night
Tearing our love apart
Aren't we the same two people who live
Through years in the dark?
Ahh

見てごらん 夜を通して 
愛が引き裂かれていく
違う2人になったしまったのかな
長い間ずっと夜を過ごしてきた2人とは

Every time I try to walk away
Something makes me turn around and stay
And I can't tell you why

僕が立ち去ろうとするたびに
何かが思いとどまらせ、ここに居続けた
何故かはわからない

When we get crazy
It just ain't to right (try to keep you head little girl)
Girl I get lonely too

興奮して言い争えば
正しく判断できなくなる(どうか落ち着いてくれないか)
僕だって寂しいんだ

You don't have to worry
Just hold on tight (don't get caught in your little world)
Cause I love you

心配いらないさ
きつく抱きしめよう(自分の小さな世界にとらわれないで)
僕は君を愛してる

Nothing's wrong as far as I can see
We make it harder than it has to be
And I can't tell you why
No, baby, I can't tell you why

見る限り2人に何も問題はない
なすべき事を難しくしているだけさ
何故かはわからない
ベイビー 何故かはわからないんだ

*********
◆意訳NOTE

「あの頃の2人とはもう違うのかな。僕たちは夜を通して愛を引き裂こうとしている。互いを見失い争うのは正しい事じゃない。大丈夫、心配いらないさ。僕だって寂しいんだ。何故かはわからないけど。」

こんな感じかな。夜通しの別れ話、取り乱す女の子を抱きしめ、僕だって寂しいんだと言いつつ、静かに別れる方法を模索する。別れる理由は色々あって、でも「コレ」というモノはないから(あるかもしれんけど言いたくないから)「何故かはわからない」と繰り返してる。そんな別れ話の最中の歌です。これも流行ったよねえ。懐かしい(*´ω`*)

*********

Eagles Studio Albums 1972-1979
Eagles
Elektra / Wea
2013-03-26






 

このエントリーをはてなブックマークに追加


HEARTBREAKER -Dionne Warwick (1982)

I got to say it and it's hard for me,
You got me cryin' like I thought I would never be.
Love is believin' but you let me down;
How can I love you when you ain't around?

言わなくちゃいけない 辛いけど
貴方は私を泣かせた 絶対にしたくなかったのに
愛は信じていても 失望させられたのよ
どうやって愛すればいいの? 貴方がそばにいない時

And I,
Get to the morning and you never call.
Love should be everything or not at all.
And it don't matter what ever you do;
I made a life out of lovin' you.

朝が来ても電話なんかしてこないで
愛は全てかゼロであるべきよ
何をしようと関係ない
私は貴方を愛さない日々を生きていく

Only to find any dream that I follow is dying.
I'm cryin' in the rain.
I could be searchin' my world for a love everlasting,
Feeling no pain, when will we meet again?

自分が追い求める夢のためだけに
雨の中で涙を流すのよ
永遠の愛を求めて私自身の世界を探し続ける
心が痛むことなく2人が再会できるのはいつなのかしら?

Why do you have to be a heartbreaker?
Is it a lesson that I never knew?
Gotta get out of the spell that I'm under,
My love for you.

なぜ貴方のことで心が張り裂けそうになるの?
知らなかったから学ばなければならないの?
私を押さえつけるこの呪文から逃げ出すのよ
貴方への愛から

Why do you have to be a heartbreaker,
When I was bein' what you want me to be ?
Suddenly everything I ever wanted has passed me by,
This world may end, not you and I.

なぜ貴方の事でこんなにも心が痛むの?
貴方は私に何を求めていたの?
突然 私が追い求めていた全てがどこかへ行ってしまった
この世界はもうお終いね 私たち以外は。

My love is stronger than the universe.
My soul is cryin' for you,
And that can not be reversed.
You made the rules and you could not see;
You made a life out of hurtin' me.

私の愛は宇宙よりも強く
魂は貴方に向かって叫んでいる
もう二度と元に戻らないのに
あなたは自分の作ったルールを見ることができなかった
そして私を傷つける事のない日々を生きていく

Out of my mind, I am held by the power of you love.
Tell me when do we try, or should we say goodbye ?

自分じゃどうしようもないの 私はまだ貴方の愛に縛られている
教えて、もう一度やり直せるか、サヨナラを言うべきなのか

Why do you have to be a heartbreaker,
When I was bein' what you want me to be ?
Suddenly everything I ever wanted has passed me by.

なぜ貴方の事でこんなにも心が痛むの?
貴方は私に何を求めていたの?
突然 私が追い求めていた全てがどこかへ行ってしまった

*********
◆意訳NOTE

「貴方は私を泣かせた。愛は信じていても失望させられたの。朝になっても電話なんかしてこないで。私は貴方なしの人生を歩いて行く。なのになぜ、こんなにも胸が張り裂けそうになるの?私の愛は宇宙より強く魂は貴方へ向かって叫んでいる。自分じゃどうしようもないの。まだ貴方への愛から逃れられない。教えて、やり直すべきかサヨナラするべきか。」

こんな感じかな。パートナーに何かされて「もうお別れや!」バーン!とドア蹴っ飛ばして出てきたはエエけどどんなに自分に言い聞かせてもパートナへの愛に縛られ恋い焦がれてる。宇宙より強い愛で叫ばれたらそらたまらんわ。まあ行く所までいっちゃってください(ノ∀`)アチャー。 作詞作曲はビージーズ。世界中で大ヒットした名曲です。彼らがディオンヌのために書いた曲やね。ビージーズバージョンもあって、両方聴き比べると面白い。男女双方が「やっぱり好きやねん」と歌い合ってるようにも思えます。歌のカテゴリは失恋にしようかラブソングにしようかかなり悩むところやね。とりあえず両方にしとこか(〃∇〃)
*********

グレイテスト・ヒッツ1962-1987
ディオンヌ・ワーウィック
アリスタジャパン
1999-06-23






 


このエントリーをはてなブックマークに追加


Gotta Pull Myself Together-Nolans (1980)

Now that I know,
why did I doubt you,
I let you go,
Now I'm without you,

今気付いた
なぜ疑ったりしたのか
立ち去るのを止めもしなかった
今 僕の隣に君はいない

Thought I was cool,
Imagination,
I was the fool,
Fell to temptation

僕は冷静だと思ってた
想像できるかい
なんてバカだったんだろう
誘惑に負けたんだ

But you won't see me cry,
'Cause its no good,
Since you said goodbye.

君はこの涙を見ることもない
そのほうがいいんだ
君がサヨナラを告げたから

And now honey I gotta stop,
Gotta start pickin' up,
Gotta pull myself together,

愛しい人 今、僕は立ち止まり
自分を励まし
しっかりしなくちゃいけないのに

Honey, I'm breakin' up,
Now that we ain't makin' up,
Just gotta pull myself together.

愛しい人 僕は粉々に砕け散った
2人は何一つ成し遂げられなかった
今はとにかく立ち直らなきゃいけない

I was so sure,
it wouldn't upset me,
so I closed the door,
why did you let me,

わかってた
動揺したくないから
ドアを締めた
君はなぜ僕を立ち去らせたのか

I lost control,
Out for sensation,
I'm in the cold,
sad situation,

自分を見失い
感情も無くした
寒いよ
寂しくてたまらない

I try hard not to say,
It hurt so bad,
since you went away.

ずっと我慢してるんだ
口にすれば傷が痛むから
君が遠く離れてしまってから

*********
◆意訳NOTE

◆2018年2月16日

「今気付いた。なぜ君を疑ったりしたんだろう。バカだったよ。君はこの涙を見ることもない。僕は自分を見失い感情すら失った。寂しくてたまらないんだ。口にすれば痛みが増すから今はただ我慢してる。とにかく立ち直らないと」

こんな感じかな。何か誤解があって彼女から離れたOR彼女を立ち去らせた。それがアホやったと今更気付いて寒い寂しいと泣き言を口にすれば傷が増すから必死にこらえてるけど、限界まで落ち込んでとにかく自分を取り戻し立ち直らなアカンアカンとほざいてる歌。
日本では邦題「恋のハッピーデート」として大ヒットしました。石野真子ちゃんのカバーは「あのね、私、そのね、あなた、好きよ大好きよ?」みたな歌詞でキラキラのアイドルラブソングやった(;´∀`) 当時全く英語がわからんかったウチは雑誌「明星」か何かの歌詞ページを眺めながら「これがアメリカのキュートなラブソングなんや!」って胸ときめかせて「なざったいの~わであだぶっちゅ~♪」って大声で歌うておりましたとさ(ノ∀`)アチャー

*********
シングル・コレクション
ノーランズ
Sony Music Direct
2005-03-24



 
このエントリーをはてなブックマークに追加


Miss You Like Crazy -Natalie Cole(1989)

Even though it's been so long, my love for you keeps going strong
I remember the things that we used to do
A kiss in the rain till the sun shined through
I tried to deny it, but I'm still in love with you

たとえどれほど長い時間でも 貴方への愛を強く抱き続ける
覚えてる 私たちがしてきたこと
雨の中でキスをした 雲の隙間から太陽が輝きだすまで
過去を否定しようとしたけど まだ貴方を愛してる

I miss you like crazy, I miss you like crazy
Ever since you went away, every hour of every day
I miss you like crazy, I miss you like crazy
No matter what I say or do, there's just no getting over you

寂しくて どうしようもないほどに 会いたくてたまらない
貴方が去った時から 毎日 朝から晩までずっと
寂しくて どうしようもないほどに 会いたくてたまらない
何を言っても何をしても 貴方との事を乗り越えられないの

I can see the love shining in your eyes
And it comes as such a sweet surprise
It seems believing is worth the wait
So hold me and tell me it's not too late
We're so good together, we're starting forever now

あなたの瞳に愛が輝き
甘い驚きとともにやって来る
待つだけの甲斐があったと信じられる
抱きしめて 遅くはないと言って
私たちはお似合いの2人 これから永遠に一緒だと

I miss you like crazy, I miss you like crazy
Ever since you went away, every hour of every day
I miss you like crazy, I miss you, baby
Love like ours will never end, just touch me and we're there again

寂しくて どうしようもないほどに 会いたくてたまらない
貴方が去った時から 毎日 四六時中
寂しくて どうしようもないほどに 会いたくてたまらないの
この愛は決して終わらない 私に触れて もう一度 一緒にいて

Just one night, and we'll have to find the feelings like we used to do
Hold on tight, and whatever comes our way, we're gonna make it through
It seems to believing is worth the wait
So hold me and tell me it's not too late
We're so good together, we're starting forever now

ただ一夜でいい あの頃の感覚を取り戻したい
きつく抱きしめて 何が起こってもきっと切り抜ける
待つだけの甲斐があったと信じられる
抱きしめて 遅くはないと言って
私たちはお似合いの2人 これから永遠に一緒だと

And I miss you like crazy, I miss you like crazy
No matter what I say or do, there's just no getting over you
And I miss you like crazy, I miss you like crazy

寂しくて どうしようもないほどに 会いたくてたまらない
何を言っても何をしても 貴方との事を乗り越えられないの
寂しくて どうしようもないほどに 会いたくてたまらない

*********
◆意訳NOTE

◆2018年1月29日

「2人で過ごした日々を否定しようとした。でも、できない。この愛は終わらない。一夜でいい。あの頃の温もりを取り戻したい。抱きしめて、まだ遅くはないと、これからずっと一緒だと言って欲しい。寂しくて、どうしようもないほどに、貴方に会いたくてたまらない。何を言っても何をしても、貴方との事が乗り越えられないでいる」

こんな感じかな。愛を失った苦しみのどん底で去っていった人に会いたいと大声で叫ぶ、そんな歌。誰でも経験のあることで、一番苦しい時やろね。でも縁はきっちり離れてる。男と再会さえしなければきっとこの歌の主人公は幸せになれる。そんな気がする。

*********

Natalie Cole Original Album Series
Natalie Cole(ナタリー・コール)
Warner Music
2010-02-27








このエントリーをはてなブックマークに追加


Woman in love -The Three Degrees (1979)

It's the same old story 
you care, but you don't love me 
Though I know it, it still hurts me to hear the truth
Don't expect me to forget you, 
I love you and I can't hold back the love I want to give to you.

よくある話しよ
あなたは気遣ってくれる でも愛してはくれないわ
真実を知る事で 自分が傷つくのもわかってる
期待しないでね 私があなたを忘れるなんて
愛してる あなたへの愛を抑えることができないの

I know it isn't easy
I understand you're leaving
And I'm happy just to see you when I can
Do you understand my reason? 
I love you' and a woman in love loves only one man.

わかってる 簡単じゃないって
あなたが去っていくのも理解してる
会える時に会えるだけで幸せなの
理由があなたにわかる?
愛してるから 女は1人の男しか愛せないからよ

Just give me love when you can 
If you need me 
A woman in love will understand.
And I'll give you all that I have completely
A woman in love needs only one man.

できる時に ただ愛して
あなたに私が必要なら
愛してるから 理解するのよ
私のすべてを捧げるわ
必要なのはあなただけ

So don't be sorry baby 
I guess you think I'm crazy
But to be there when you want me is enough
I'm not a child, I'm a woman
I love you, and I'll always be around 
When you need a woman's love.

謝らないで
私がおかしくなったと思うでしょう
側にいてくれるだけでいいの あなたが私を求める時に
子どもじゃないの 私は女
愛してる いつも側にいるわ
あなたに私が必要な時には

So you see it's the same old story 
You care, but you don't love me 
Though I know it, it still hurts to hear the truth
I'm not a child, I'm a woman 
I love you, and I'll always be around when you need a woman's love

よくある話しよ
あなたは気遣ってくれる でも愛してはくれないわ
真実を知る事で 自分が傷つくのもわかってる
だけど もう子どもじゃないの 私は女
愛してる いつも側にいるわ あなたに私が必要な時には

*********
◆意訳NOTE

◆2018年1月29日

「あなたは私を気遣ってくれる、でも愛してはくれないわ。真実を知れば傷つくのもわかってる。だけど、会える時に会えればいいの。私が必要な時に愛してくれればいい。おかしくなったと思うでしょう。でもこの思いは抑えられない。私は貴方以外に愛する事ができないの」

こんな感じかな。別れか、浮気相手か、その両方か。男はもう終わりにしたいのに女はまだあきらめられない。それで立ち去る男に想いをぶつけてる。これで終われば一時期はしんどくても、いつかきっと、また新しい愛に巡り会える。男がズルければ道ならぬ愛憎の泥沼スタートかな。面倒くさいよね。愛の終わりは苦しくてあたりまえ。例えどんなに相手が好きでも「二度と顔見せるなこのボンクラ」くらい言って、もう会わないほうがいい。泣いて苦しんでスッキリしたらきっと新しい幸せに向かって歩いていける。

歌ってるのはザ・スリー・ディグリーズ。70年代、日本でも大人気でした。グループはメンバーチェンジを繰り返しながらまだまだ現役で活躍中。来月には東京と横浜でライブみたいです。ファンの方はぜひぜひお出かけくださいませ(*´ω`*)

*********

When Will I See You Again
Three Degrees
Imports
2017-06-30







このエントリーをはてなブックマークに追加


One More Try -George Michael (1987)

I've had enough of danger
And people on the streets
I'm looking out for angels
Just trying to find some peace

僕は沢山の危険を抱え
人々のいる通りに出た
天使を探していたんだ
安らぎを求めて

Now I think it's time
That you let me know
So if you love me
Say you love me
But if you don't just let me go

今がその時だろう
教えてくれ
君が僕を愛しているなら
そう言って欲しい
だけどもし 君が僕を行かせてくれないのなら

'Cause teacher
There are things that I don't want to learn
And the last one I had
Made me cry

君は教えてくれた
でも学びたくないことがある
最後まで持ち続けたそれが
僕を悲しませた

So I don't want to learn to
Hold you, touch you
Think that you're mine

教わりたくない
君を抱き、君に触れ
君は僕のものだと思うことなど

Because it ain't no joy
For an uptown boy
Whose teacher has told him goodbye, goodbye, goodbye

それは喜びなどじゃない
何処にでもいる 普通の少年にとって
その人が彼にさよならを言うなんて

When you were just a stranger
And I was at your feet
I didn't feel the danger
Now I feel the heat

君がただの他人だった時
僕はその足元にいた
怖くはなかった
今はプレッシャーを感じてる

That look in your eyes
Telling me no
So you think that you love me
Know that you need me
I wrote the song, I know it's wrong
Just let me go

君のその目に
僕に何も言わない
僕を愛してるんだろう
僕が必要だと気付いて
歌を作った いい出来じゃないのはわかってる
どうか僕を行かせてくれ

And teacher
There are things
That I don't want to learn
Oh the last one I had
Made me cry

教えてくれた人
でも学びたくないことがある
最後まで持ち続けたそれが
僕を悲しませた

So I don't want to learn to
Hold you, touch you
Think that you're mine

教わりたくない
君を抱き、君に触れ
君は僕のものだと思うことなど

Because it ain't no joy
For an uptown boy
Whose teacher has told him goodbye, goodbye, goodbye

それは喜びなどじゃない
何処にでもいる 普通の少年にとって
その人が彼にさよならを言うなんて

So when you say that you need me
That you'll never leave me
I know you're wrong, you're not that strong
Let me go

君が僕を必要だと言ってくれたなら
決して離れることなどないだろう
君は間違ってる 強くもないくせに
もう行かせてくれ

And teacher
There are things
That I still have to learn
But the one thing I have is my pride

教えてくれた人
まだあるんだ
学ばなければならない事が
でも僕は
プライドを持ってる

Oh so I don't want to learn
Hold you, touch you
Think that you're mine

教わりたくない
君を抱き、君に触れ
君は僕のものだと思うことなど

Because there ain't no joy
For an uptown boy
Who just isn't willing to try
I'm so cold
Inside
Maybe just one more 

それは喜びなどじゃない
何処にでもいる 
挑戦しようとはしない少年にとって
冷たいんだ
心の中が
もう一度 やってみなくては

*********
◆意訳NOTE
2016年12月26日
 「アブナイことばっかりやってきた少年に愛と平和を教えてくれた彼女(先生)。絶対に教わりたくないことがある。君に触れ抱きしめる。そんなこと教わらなくてもわかってる。僕が必要だと言って欲しい。愛しているなら言葉にして。つまらないじゃないか先生が僕にサヨナラを言うなんて。だから僕を行かせて。手放して」
こんな感じかな。多分二人はいい関係で、男の子はずっと一緒にいたいのに叶わない事情がある。このままじゃ苦しすぎる。でも思い切る度胸もない。だから男の子のほうから離れていく。ジョージ・マイケルという人は本当に歌が上手い。フレディの追悼コンサートで歌ったSomebody to love なんか会場を包み込んで素晴らしかった。何を聴いても安心できる。ウチはバラードが最高に好き。透明感のある切なく甘い声。53歳は早すぎた。残念です。ご冥福をお祈りします。

2017年11月10日追記

全体をもう一度、意訳し直しました。
Teacher の解釈に凄く悩んでいて、どうしたら良いのか今もわからないのですが。
今回は先生ではなく「教えてくれる人、教えてくれた人」みたいな解釈にしてみました。
カテゴリーはHeartbreak songにしようかlove songにしようか未だに迷っています。
最後の 「one more try」がをポジティブに捉まえるならラブソングになる。
そしてウチはそう思いたい。今は難しくとも、お互いずっと同じ気持ちでいられたなら、
いつか長い時間を経てきっとまた結びつく。そんな希望を感じるのです。


*********


Live in London [Blu-ray] [Import]
George Michael
Sonybmg
2009-12-07



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ