洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: heartbreak songs



On My Own -Patti LaBelle ft. Michael McDonald (1986)

So many times 
Said it was forever

何度も
言った それは永遠だったと

Said our love would always be true
Something in my heart always knew
I'd be lying here beside you

言った 私達の愛はいつだって真実だろうと
何かが 私の心の中で いつだって知っていた
私は横たわっているだろうと ここに 貴方の傍らに

On my own
On my own
On my own

自分で

So many promises never should be spoken

多くの約束は決して口に出すべきじゃない

Now I know what loving you cost
Now we're up to talking divorce
And we weren't even married

今 僕は知っている 君を愛する代償を
僕達は立ち上がり 話し合っている 別離を
2人は 結婚すらしていなかった

On my own
Once again now
One more time
By myself

自分で
もう一度 今
もう一度
自分自身で

No one said it was easy

誰も言わなかった それは簡単だったと

But it once was so easy

けれど それはかつて とても簡単だった

Well I believed in love
Now here I stand
I wonder why

私は信じていた 愛を
今 ここに私は立っている
何故なのか

I'm on my own
Why did it end this way

私は1人でいる
何故それは終わったのか こんなふうに

<※1>
On my own
This wasn't how it was supposed to be

こんなふうになるべきじゃなかった

<※2>
On my own
I wish that we could do it all again

私は願う 二人は出来るだろうと その全てを もう一度

So many times
I know I should have told you

何度も
分かっている 私は貴方に伝えておくべきだったと

Losing you it cut like a knife
You walked out and there went my life
I don't want to live without you

君を失うのは ナイフで切られるようだ
君は出ていった そこに行ってしまった 僕の人生が
僕は生きていたくない 君なしで

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

On my own
I never dreamed I'd spend one night alone
By myself

夢にも思わなかった 孤独な夜を過ごすなんて

On my own,
I've got to find where I belong again

見つけなくちゃならない 何処か 居場所を もう一度

On my own,
I've got to learn how to be strong again

学ばなくちゃならない 強くなる方法を もう一度

On my own,
I never dreamed I'd spend one night alone
By myself by myself

夢にも思わなかった 孤独な夜を過ごすなんて
自分1人で 自分だけで

On my own,
I've got to find out what was mine again

見つけなくちゃならない 何が私のものだったかを もう一度

On my own,
My heart is saying that it's my time again

この心が言っている 自分の時間だと 再びの

On my own,
And I have faith that I will shine again
By myself by myself

信じている 私は輝けると もう一度
自分で 自分自身で

On my own,
I have faith in me

信じている 私を



*********
◆意訳NOTE

2019/09/26
意訳を全部やり直しました

2017/05/13
第一回目 意訳

*********









このエントリーをはてなブックマークに追加



You're Beautiful -James Blunt(2003)

My life is brilliant

僕の人生は輝いている

My life is brilliant
My love is pure
I saw an angel
Of that I'm sure

この人生は輝き
この愛は純粋だ
僕は見た 天使を
確かに

She smiled at me on the subway
She was with another man
But I won't lose no sleep on that
'Cause I've got a plan

彼女は微笑んだ 僕に 地下鉄で
彼女は一緒だった 別の男と
でも眠れないほどじゃない
僕にはあるから 考えが

<※1>
You're beautiful
You're beautiful
You're beautiful, it's true

君は綺麗だ
君は美しい
君は綺麗なんだ 本当に 

<※2>
I saw your face in a crowded place
And I don't know what to do
'Cause I'll never be with you

僕は見た 君の顔を 人混みの中で
僕にはわからない 何をすればいいのか
何故なら 僕は決して居られないから 一緒に 君と

Yes, she caught my eye
As we walked on by
She could see from my face that I was,
Fuckin' high

そう 彼女は奪った 僕の視線を
僕達がすれ違った時に
彼女には分かった 僕の表情で
僕がかなり紅潮していたのが

And I don't think that I'll see her again
But we shared a moment that will last till the end

僕は思わない 再び彼女に会うとは
でも僕達は共有した 瞬間を 最後まで続いていく

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※1繰り返し>

There must be an angel with a smile on her face
When she thought up that I should be with you
But it's time to face the truth
I will never be with you

天使がいるに違いない 微笑みを浮かべて 彼女の顔に
彼女が思いついた時 僕が一緒にいるべきだと 君と
でも、それは直面する時だ 真実に
僕はもう一緒にいることはない 君と



Back to Bedlam
James Blunt
Atlantic UK
2008-01-13

*********
◆意訳NOTE

2019/09/24
意訳を全部修正しました

2016/07/29
第一回目意訳

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加



The Winner Takes It All -Abba - (1980)

I don't wanna talk about things we've gone through,
Though it's hurting me, now it's history

話したくない 2人が経験してきたことなど
それは傷つけているけど 私を 今では昔のこと

I've played all my cards and that's what you've done too,
Nothing more to say, no more ace to play

私は使った 全てのカードを それは貴方も同じ
もう何もない 言うことも 使えるエースのカードも

The winner takes it all, the loser standing small
Beside the victory, that's her destiny

勝者が奪い取る 全てを 敗者は立ちすくむ 小さくなって
勝利の傍らで それが彼女の運命

I was in your arms thinking I belonged there,
I figured it made sense, building me a fence,

私はいた 貴方の腕の中に 思いながら 私の居場所だと
そう思っていた それが作っているのだと 私を守る壁を
 
Building me a home, thinking I'd be strong there,
But I was a fool, playing by the rules

作っているのだと 私の家を そう思っていた 私はそこで強くなると
でも馬鹿だった 遊んでいただけだった ルールの中で

The gods may throw a dice, their minds as cold as ice,
And someone way down here loses someone dear

神様は投げるでしょう サイコロを その心は冷たい 氷のように
やがて誰かが此処に来て 失う 誰か大切な人を

The winner takes it all, the loser has to fall,
It's simple and it's plain, why should I complain

勝者が奪い取る 全てを 敗者は落ちなければならない
単純で分かりやすいこと 何故 私は不満を言う必要があるのか

But tell me, does she kiss like I used to kiss you,
Does it feel the same when she calls your name

でも聞かせて 彼女はキスをするのか かつて私が貴方にしたように
それは同じ感覚なのか 彼女が呼ぶ時は 貴方の名前を

Somewhere deep inside you must know I miss you,
But what can I say, rules must be obeyed

どこか心の深いところで 貴方は理解すべき 私が焦がれている事を
でも 何を言えるのか ルールには従わなければならない

The judges will decide the likes of me abide,
Spectators of the show always staying low

審判は判決を下すでしょう 私のような者は耐えろと
ショーの見物人は 常に低姿勢であれと

The game is on again, a lover or a friend,
A big thing or a small, the winner takes it all

ゲームは再開する 恋人か友達で
大きな事か些細なことか 勝者が奪い取る 全てを 

I don't wanna talk if it makes you feel sad,
And I understand you've come to shake my hand

話したくない それが貴方を悲しませるなら
そして私は理解する 貴方が来たのは 握手するためだと

I apologize if it makes you feel bad
Seeing me so tense, no self-confidence

ごめんなさい それが貴方の気分を悪くさせたなら
私を見て 緊張していて 自信が持てない

The winner takes it all
The winner takes it all

勝者が奪い取る 全てを 
勝者が奪い取る 全てを 



*********
◆意訳NOTE

2019/09/19
意訳を全部修正しました

2017/05/28
第一回目意訳

*********

ABBA 40/40~ベスト・セレクション
ABBA
ユニバーサルインターナショナル
2014-03-26





このエントリーをはてなブックマークに追加



Miss You Like Crazy -Natalie Cole(1989)

Even though it's been so long, my love for you keeps going strong

どれほど長い時間が経とうとも
貴方への愛は強くなり続ける

I remember the things that we used to do
A kiss in the rain till the sun shined through

覚えている 2人がやっていた事を
キスをした 雨の中で 太陽の光が差し込むまで

I tried to deny it, but I'm still in love with you

否定しようとした
でも 私はまだ 愛している 貴方を

I miss you like crazy, I miss you like crazy
Ever since you went away, every hour of every day

貴方が恋しい 狂おしいほどに 
寂しくて会いたくてたまらない
貴方が去ってからずっと 毎日 どんな時も

<※1>
I miss you like crazy, I miss you like crazy
No matter what I say or do, there's just no getting over you

貴方が恋しい 狂おしいほどに 
寂しくて会いたくてたまらない
何を言っても何をしても
貴方との事を乗り越えられずにいる

I can see the love shining in your eyes
And it comes as such a sweet surprise

私には見える 愛が輝くのが 貴方の瞳の中に
それは訪れる 甘いサプライズとして

<※2>
It seems believing is worth the wait
So hold me and tell me it's not too late
We're so good together, we're starting forever now

信じるからこそ 待つことは価値がある
抱きしめて そして言って 手遅れではないと
私達はお似合いだと 2人は始めていくのだと 永遠を 今

I miss you like crazy, I miss you like crazy
Ever since you went away, every hour of every day

貴方が恋しい 狂おしいほどに 
寂しくて会いたくてたまらない
貴方が去ってからずっと 
毎日 どんな時も

I miss you like crazy, I miss you, baby
Love like ours will never end, just touch me and we're there again

貴方が恋しい 狂おしいほどに 会いたくてたまらない
私達のような愛は決して終わらない
触れて私に そして 2人でそこに もう一度

Just one night, and we'll have to find the feelings like we used to do
Hold on tight, and whatever comes our way, we're gonna make it through

ただ一夜 私達は感じなければならない
あの感覚を 2人がかつて抱いていた 
抱きしめて 強く 
何が2人に起きようとも 私達は乗り越えられる

<※2繰り返し>
<※1繰り返し>




*********
◆意訳NOTE

2019/09/15
意訳を修正しました

2018年1月29日

1回目意訳

*********

LOVE SONGS
ナタリー・コール
イーストウエスト・ジャパン
2001-02-14








このエントリーをはてなブックマークに追加


 
Happy Ever After - Julia Fordham  (1988)

Don't ask me why I'm running out of laughter
There's tears in these eyes, not happy ever after

聞かないで 何故 私が笑わなくなったかを
涙を浮かべている この瞳の中に 幸せな結末は迎えられない

And I thought it was plain to see
And I thought the whole world could be
And I thought we'd be happy ever after.

思っていた それは、はっきり見えていたと
思っていた 全ての世界はできると
思っていた ずっと幸せに暮らしていけると

You could say that I'm living in a pipe dream
It's just looking back, things are never what they seem

言えるかもしれない 私は夢の中で生きていると
振り返ってみれば 物事は全く違う その見た目とは

And I hope I can safely say
And I hope most things go my way
And I hope they'll be happy ever after.

願っている 私はそう言って良いと
願っている 多くの物事は我道を行くと
願っている 彼らはずっと幸せに暮らしていけると

Down in Southern Africa no happy ever after
Not now, but soon forever

南アフリカに住み着けば 幸せな結末はない
今ではなく でもすぐに 永遠になる

While they're sitting comfortably
In that white winter city
How can we be happy ever after?

彼らが心地よく腰を下ろしている間に
あの白い冬の街で
どうやって私達は幸せになれるというの

Um by yay
Est ce le South Africa

ねえ
これが南アフリカなの

Don't ask me why I'm running out of laughter
There's tears in these eyes, not happy ever after

聞かないで 何故 私が笑わなくなったかを
涙を浮かべている この瞳の中に 幸せな結末は迎えられない

And I thought it was plain to see
And I thought that maybe you and me
And I thought we'd be happy ever after.

思っていた それは、はっきり見えていたと
思っていた 貴方と私にとっては
思っていた 私達はずっと幸せに暮らしていけると

Um by yay
Um by yay
Um by yay
Est ce le South Africa

ねえ
これが南アフリカなの




******************::
2019/08/19

ジュリア・フォーダムのファーストアルバム「Julia Fordham」の中の一曲です。
この曲はドラマ「ハートに火をつけて」の挿入歌として日本でも大ヒットしたよね。
覚えている方も多いと思います。
ウチは浅野ゆう子さんが背負っていた亀のぬいぐるみがめっちゃ欲しかった(*´ω`*)

歌詞はとてもシンプルです。
おそらくは、パートナーの夢であった南アフリカの大地に来て
ここではやっていけない、幸せにはなれない、これが南アフリカなん?って歌ってる。
そんな感じの歌です。

このエントリーをはてなブックマークに追加




Where Does The Time Go -Julia Fordham (1988)

<※1>
If I could have a pound for every moment I've spent worrying
About the little things in life that frankly there's no hurrying

もし私が胸を弾ませていたなら 心配に費やした全ての瞬間に
人生の、ほんのささいな事に 所詮は急ぐ必要などないことに

<※2>
Then I would be a rich girl, I wanna be a rich girl soon

そうすれば 私は豊かになれたのでしょう 
恵まれた女の子になりたい 今すぐ

<※3>
But going at this rate I think that it may well take
Till there's life on the moon

でも今の立場のままなら 時間がかかるのも仕方ない
月の世界で暮らせるまでには

<※4>
Where does the time go? does anyone know?
Where does the time go? does anyone know?
Where does the time go?

何処へ行くのですか 時間は 誰が知るというのですか
何処へ行くのですか 時間は 誰が知るというのでしょうか
時間は何処へ行ってしまうのかを

If I could have a sneak preview to all the earthly reasons
It takes to make the them of time then I'd be a girl for all seasons

もし私がこっそり下調べできるなら 全ての地上の言い訳を
それをする時間をつくり 私はなる どんな時でも大丈夫な女の子に

And I wouldn't have to worry, 
I wouldn't have to worry oh no no no

やがて私には 心配事など無くなるのでしょう
気に病むことも無いのでしょう

It just seems kind of funny 
that there's some things I'll just never know

それは 滑稽なことにも思える 
何かがあるのに 私が全く知り得ないことが

Like where does the time go? does anyone know?
Where does the time go? does anyone know
Where does the time go?

時間の行方のように 誰が知るというのですか
何処へ行くのですか 時間は 誰が知るというのでしょうか
時間が何処へ行ってしまうのかを

We were only just saying just the other day
How it's really amazing how the days just seem to slip away

私達はただ言うだけ ついこの間のことだと
なんという驚きかしら 日々が ただ過ぎ去るだけに思えるなんて

And it's right before my very own eyes
Oh there's some things that we'll never, we'll never know like

それはすぐそこにある この私の目の前に
何かがあるのに 私達が決して知らない 知り得ないことが

Where does the time go?
Where does the time go? does anyone know?

時間の行方のように
何処へ行くのですか 時間は 誰が知っているのでしょうか

Tell me where does the time go?
Tell me where does it go?
There's some things we'll never know

教えて下さい 時間の行方を
教えて欲しい 何処へ行くのか
何かがある 私達が決して知らないことが

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※3繰り返し>
<※4繰り返し>

Where does the time go?

時間は何処へ行ってしまうのですか

I've been counting all my days
I've been counting all my nights
Tell me where does it go?

私は数えて来た 全ての日々を
私は数えて来た 全ての夜を
教えて下さい 
時間が何処へ行ってしまうのかを



******************::
2019/08/18

ジュリア・フォーダムのファーストアルバム「Julia Fordham」の中の一曲です。
このアルバムは「happy ever after」を始めとする名曲揃いで、どれもこれも素晴らしいんですが
ウチ的には「Where Does The Time Go」が一番好き。

彼女は1998年にリリースしたアルバム「The Julia Fordham Collection」の中で、もう一度この曲を録音しなおしています。そちらも素敵なんやけど、ウチはやっぱりこっちかな。

歌詞は正直、ようわからんかった(;・∀・)

「pound」「rich」「rate 」「 life on the moon」「earthly」この辺は全てダブルミーニングやと思います。

「pound」は英国のポンドと胸の鼓動(トキメキ)
「rich」は金持ち、豊か、恵まれた、幸せな
「rate 」は株式レート、相手に対する思いの比率、
「 life on the moon」は月=愛の星での暮らし=一緒に暮らすこと
「earthly」は地上の=月とは違う現実的な場所にある=愛が今ひとつ感じられない

かな。

今の時点で、ウチなりの解釈は

・主人公はパートナーを愛しているけど毎日ささいな心配事が尽きない。
・お金に関にする単語があるから、経済的な不安があるのかもしれません。
・トキメキの比率としては、相手のほうが低い
・今のままでは二人一緒の生活は始められそうもない。
・こんなことをしている間にも時は過ぎていく
・わからない事があるまま 分かり得ないことを抱えたまま
・過ぎゆく時間はどこへ行くのか

こんな感じかと思います。が、わからん(;・∀・)

大好きな曲なので、また時間を置いて見直したいと思いますm(__)m



このエントリーをはてなブックマークに追加



Every Breath You Take -The Police (1983)

Every breath you take and every move you make
Every bond you break, every step you take, I'll be watching you

君が呼吸するたび その動きの全てを
君が約束を破るたび その足取りの全てを
僕は見つめて続けて行く 君を

Every single day and every word you say
Every game you play, every night you stay, I'll be watching you

来る日も来る日も 君が言葉を口にするたび
君がゲームをするたび 君が留まる夜の全てを
僕は見つめて続けて行く 君を

<※1>
Oh, can't you see you belong to me
How my poor heart aches with every step you take

分からないか 君は僕のものだと
どれほど僕の寂しい胸が痛むか 君が進んで行くたびに

<※2>
Every move you make, every vow you break
Every smile you fake, every claim you stake, I'll be watching you

君が動くたびに 破られる全ての誓いを
偽りの微笑みを浮かべるたびに 主張する全ての権利を
僕は見つめて続けて行く 君を
 
Since you've gone I've been lost without a trace
I dream at night, I can only see your face

君が去ってから 僕は彷徨っている 痕跡も残さず
僕が夢を見る夜 見えるのは 君の顔だけだ 

I look around but it's you I can't replace
I feel so cold and I long for your embrace
I keep crying, "Baby, baby, please"

僕は周囲を見回す けれど君の代わりはいない
とても寒い 焦がれている 君の抱擁を
叫び続けている お願いだと

<※1>
<※2>

Every move you make, every step you take, I'll be watching you

その動きの全てを 君が進んで行くたびに
僕は見つめて続けて行く 君を



The Police
Police
Polydor
2007-06-11

*********
◆意訳NOTE

2019/08/06
意訳を全てやり直しました

2016/07/31
第一回目 意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



Broken Wings-Mr. Mister(1985)

Baby, I don't understand
Why we can't just hold on
To each other's hands

僕には理解出来ない
何故 僕たちには出来ないのか
ただ繋ぐだけの事が 互いの手を

This time will be the last
I fear unless I make it all too clear
I need you so

これが最後になるだろう
恐れている それを明らかにしない限り
僕には必要だ 君が

<※1>
Take these broken wings
And learn to fly again
And learn to live so free

この破れた翼で
学ぶんだ 翔ぶことを もう一度
学ぶんだ 自由に生きることを

<※2>
When we hear the voices sing
The book of love will open up
And let us in

僕たちが聴く時 声が歌うのを
愛の物語は扉を開く
そして入って行くんだ その中に

Take these broken wings

この破れた翼をつけて

Baby, I think tonight
We can take what was wrong
And make it right

僕は思う 今夜こそ
2人は理解出来ると 何が間違っていたのかを
そして それを正せると

Baby, it's all I know
That you're half of the flesh
And blood makes me whole
I need you so

これが僕に分かっている全て
君はこの身体の片割れで
その血潮が僕を完全にする
必要なんだ 君が

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

Take these broken wings
You've got to learn to fly, learn to live, love so free

この破れた翼で
君は学ぶべきだ 翔ぶことを 生きることを
自由に愛することを

<※2繰り返し>





*********
◆意訳NOTE

2019/08/05
意訳を全部やり直しました

2016/07/27
第一回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加




Time After Time - Cyndi Lauper (1983)

Lying in my bed I hear the clock tick,
And think of you

ベッドに横たわり 僕は聴く 時計の音を
そして考える 君の事を 

Caught up in circles 
Confusion is nothing new

捕らわれている 堂々巡りに
困惑は 今に始まった事じゃない

Flashback, warm nights 
Almost left behind
Suitcases of memories,
Time after 

突然蘇る 温かい夜
置き去りにされかけた
思い出の鞄
時間が過ぎた後に

Sometimes you picture me 
I'm walking too far ahead

時々 君は僕を写した
僕は歩いている ずっと先を

You're calling to me, I can't hear
What you've said 

君が僕に呼びかける 僕には聞こえない
何て君は言ったのか

Then you say, go slow 
I fall behind 
The second hand unwinds

そして君は言う ゆっくり進んでと
僕は遅れて
秒針を巻き戻す

<※1>
If you're lost you can look and you will find me
Time after time

もし迷子になっても 君は見ることが出来る
そして僕を見つけ出すだろう
何度でも

<※2>
If you fall I will catch you, I'll be waiting
Time after time 

もし君が倒れても 僕は受け止めるだろう  
僕は待っている
何度でも

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

After my picture fades and darkness has
Turned to gray
Watching through windows
You're wondering if I'm OK

僕の写真が色あせた後 
暗闇は灰色に変わった
窓越しに覗く
君は気にかけている 僕が大丈夫かと

Secrets stolen from deep inside
The drum beats out of time 

秘密は掠め取られた 心の奥深くから
ドラムは鳴り響く もう間に合わないと

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

You said go slow 
I fall behind
The second hand unwinds 

君は言う ゆっくり進んでと
僕は遅れて
秒針を巻き戻す

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

Time after time

何度でも



グレイテスト・ヒッツ
シンディ・ローパー
Sony Music Direct
2004-03-24


*********
◆意訳NOTE

2019/08/03
意訳を全部やり直しました。

「The drum beats out of time」は 「ドラムは鳴り響く もう間に合わないと」と意訳しましたが、この「 out of time」には「時間切れ(今更もう遅い)」という感じと、拍子外れや季節外れ、つまり、どこかタイミングがあわない様子が描かれている気がします。このドラムは目覚まし時計の音かな。切ない、でも、ステキな歌です。

2016/07/06 
第一回目翻訳

********* 




このエントリーをはてなブックマークに追加



EVERY TIME YOU GO AWAY  -Paul Young (1985)

Hey!, if we can solve any problem
Then why do we lose so many tears

もし2人に解決出来るなら どんな問題でも
何故 僕たちは零すんだ これほど多くの涙を

Oh, and so you go again
When the leading man appears

そして君は行く 再び 
主人公が登場すれば

Always the same thing
Can't you see, we've got everything goin' on and on and on

いつだって同じ
分からないか 僕たちは全てを持っていると ずっと続いて行くと

<※1>
Every time you go away you take a piece of me with you
Every time you go away you take a piece of me with you

君は去って行くたび 2人の欠片を持っていく
君は去って行くたび 僕と君との欠片を持っていく 

Go on and go free, yeah
Maybe you're too close to see

そのまま 自由にすればいい
たぶん 君は近すぎる 見つめるには

I can feel your body move
It doesn't mean that much to me

僕は感じられる 君の身体の動きを
それはさほど 重要なことじゃない

I can't go on sayin' the same thing
Just can't you see, we've got everything 
do you even know we know

僕は言い続けられない 同じ事を
どうしても 分からないのか 僕たちは全てを持っていると
気付かないのか 2人が気付いている事すら

<※1繰り返し>

I can't go on sayin' the same thing
'Cause baby, can'tcha see, we've got everything goin' on and on and on

僕は言い続けられない 同じことは
君が理解しないから 
僕たちは全てを持っていると ずっと続いて行くのだと

<※1繰り返し>





*********
◆意訳NOTE


2019/07/21
意訳を全部やり直しました

「the leading man 」は主人公としましたが、ぶっちゃけて言えば「本命の男」やと思います。それを理解した上で関係を重ねながら、でもやっぱり彼女が好きで、去っていくその姿に苦しんでいる。そんな感じかな。切ないね。

「a piece of me with you」の「piece」は欠片としましたが、これは2人の思い出、思い出の断片みたいな感じかと思います。この言葉を使ったのは、音が「peace(平穏・平和)」と同じやからちゃうかな。それを持ち去る、つまり、幸せまで持っていってしまう、そんな雰囲気が出るからちゃうかなと。



2016/07/26
第一回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ