洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: heartbreak songs


I Like Chopin - Gazebo (1983)

Remember that piano
So delightful unusual
That classic sensation
Sentimental confusion

覚えてる あのピアノ
とても愉快で独特な
古典的な感覚と
感傷的な戸惑いを

Used to say
I like Chopin
Love me now and again

よく言っていた
ショパンが好きだと
僕を愛して そしてもう一度

Rainy days never say goodbye
To desire when we are together
Rainy days growing in your eyes
Tell me where's my way

雨の日はサヨナラなど言えない
求めないで僕たちが一緒の時は
雨の日が増えていく 君の瞳の中に
教えて欲しい 僕はどうすればいいのかを

Imagine your face
In a sunshine reflection
A vision of blue skies
Forever distractions

思い浮かべる 君の顔を
太陽の光が照り返す
青い空の情景は
永遠に気を紛らわせる

Used to say
I like Chopin
Love me now and again

よく言っていた
ショパンが好きだと
僕を愛して そしてもう一度

Rainy days never say goodbye
To desire when we are together
Rainy days growing in your eyes
Tell me where's my way

雨の日はサヨナラなど言えない
求めないで僕たちが一緒の時は
雨の日が増えていく 君の瞳の中に
教えて欲しい 僕はどうすればいいのかを

*********
◆意訳NOTE

2018/09/18
意訳を全部修正しました。

2016/10/22
 「このピアノ、覚えてる。楽しかったよね。いつもと違うクラシカルな雰囲気。感傷と困惑の入り混じった。言ってたね、ショパンが好きだって。君の顔を思い出しずっと気を紛らわせてる。サヨナラなんて言えないよ。」

ショパンを聴きながら昔彼女と行ったクラシックコンサートかしら?を思い出し、記憶の中にその輝きを探して気を紛らわせてる、ただそれだけの失恋ソング。聴こえてくるのは別れの曲か何かかしら。「ショパン」ってのがいいよね。誰でも何か一曲は聴いたことある。そのフレーズだけで歌の世界がぐっと広がる。日本ではユーミンが訳詞、小林麻美の歌で大ヒットした。元祖アンニュイ女優は田辺エージェンシー会長夫人。元祖年の差カップルでもあったんかな。今年の夏25年ぶりに雑誌のカバーを飾りました。いい年の取り方してると思った。彼女のショパンは優雅なワルツみたいやね(*´ω`*)
*********

ベスト・オブ・ガゼボ
ガゼボ
BMG JAPAN
2002-10-02






このエントリーをはてなブックマークに追加


Careless Whisper -George Michael (1984)

I feel so unsure
As I take your hand and lead you to the dance floor
As the music dies, something in your eyes
Calls to mind the silver screen
And all its sad good-byes

不安を感じている
君の手を取りダンスフロアへと誘う間も
音楽は途切れ 君の瞳に宿る何かが
あの映画を思い出させる
悲しい別れを

I'm never gonna dance again
Guilty feet have got no rhythm
Though it's easy to pretend
I know you're not a fool

僕は2度と踊らない
罪を犯したつま先はリズムを刻めない
たとえ誤魔化すのは簡単でも
君は騙されるような馬鹿じゃない

Should've known better than to cheat a friend
And waste the chance that I've been given
So I'm never gonna dance again
The way I danced with you

気づくべきだった 騙してはいけないと
与えられたチャンスすら無駄にした
僕はもう2度と踊らない
君と一緒に踊ったようには

Time can never mend
The careless whispers of a good friend
To the heart and mind
Ignorance is kind
There's no comfort in the truth
Pain is all you'll find

時計の針は巻き戻せない
親しい友人の不用意な囁きが
君の心を捕らえた
何も知らず親切心で伝える
慰めの余地すらない真実
痛みが君を襲った

I'm never gonna dance again
Guilty feet have got no rhythm
Though it's easy to pretend
I know you're not a fool

僕は2度と踊らない
罪を犯したつま先はリズムを刻めない
たとえ誤魔化すのは簡単でも
君は騙されるような馬鹿じゃない

I should've known better than to cheat a friend
And waste the chance that I've been given
So I'm never gonna dance again
The way I danced with you
Never without your love

気づくべきだった 騙してはいけないと
与えられたチャンスすら無駄にした
僕はもう2度と踊らない
君と踊ったようには
君の愛なしでは

Tonight the music seems so loud
I wish that we could lose this crowd
Maybe it's better this way
We'd hurt each other with the things we'd want to say

今夜は音楽が煩すぎる
この人混みが無くなって欲しいと願っている
多分その方がいいんだ
互いに言いたい事を言って傷付け合うほうが

We could have been so good together
We could have lived this dance forever
But no one's gonna dance with me
Please stay

ずっと一緒にやっていけたかもしれない
共に生き永遠に踊っていたはずなのに
もう誰も僕とは踊ってくれないだろう
お願いだ 行かないで

And I'm never gonna dance again
Guilty feet have got no rhythm
Though it's easy to pretend
I know you're not a fool

僕は2度と踊らない
罪を犯したつま先はリズムを刻めない
たとえ誤魔化すのは簡単でも
君は騙されるような馬鹿じゃない

Should've known better than to cheat a friend
And waste the chance that I've been given
So I'm never gonna dance again
The way I danced with you

気づくべきだった 騙してはいけないと
与えられたチャンスすら無駄にした
僕はもう2度と踊らない
君と一緒に踊ったようには

Now that you're gone 
(Now that you're gone) 

君は行ってしまった

What I did's so wrong, so wrong
That you had to leave me alone

なんて間違いをしでかしたのか
君が僕を一人にして立ち去ってしまうなんて
 

*********
◆意訳NOTE

2018/08/24 追記

意訳を全部やり直しました

2016/12/26

追悼ジョージ・マイケル
プリンスもピートもジョージもみんな早すぎる(´;ω;`)ブワッ
*********




このエントリーをはてなブックマークに追加


Willing To Forgive -Aretha Franklin -(1994)

I read her letters 
And I saw her picture 
And I smelled her cheap perfume, hmm 
It must have come from you

彼女の手紙を読んだ
写真も見た
安っぽい香水の匂いもした
貴方に移り香がついていたから

How could you touch her 
Lay down beside her 
Well, there just ain't no excuse 
You shouldn't have been so loose

なぜ彼女に触れたの
なぜ隣に横たわったの
言い訳など出来ないはず
貴方は気を緩めるべきじゃなかった

I saw the telephone bill 
You must be out of your mind 
If you think you can smooth it over 
Then you're wasting your time

電話の請求書を見た
まるで気が触れたみたい
有耶無耶にできると思っているなら
時間を浪費することになる

Well, I'm willing to forgive you but I can't forget 
'Cause you really, really, really, really 
hurt me this time 

貴方を許してあげる でも忘れるなんてできない
なぜなら貴方は本当に
この事で私を傷付けたから

And I guess I can go on although I must admit 
I've been busy, busy, busy, busy thinkin' that I'm gonna mess around some time

多分やっていける でも気持ちの整理はつかない
余計な事ばかり考えて 当分の間は混乱するでしょう

You're such a liar 
You took her and her children 
Out for the afternoon 
While I was sittin' waitin' on you

貴方はなんて嘘つきなの
彼女と子どもを連れて
午後に外出していたなんて
私が椅子に座り貴方を待っていた時に

How could you do it 
You should've been here with me 
You just couldn't do it 
You had to be in the streets, uh

なぜそんな事をしたの
貴方はここで私と一緒にいるべきだったのに
それをしなかったのは
道に出ていく必要があったからなんて

Well, I heard through the grapevine 
You've been messin' around 
When you thought you were gettin' over 
That's when my baby I found, oh... 

人づてに聞いた
貴方がブラブラしてるって
全て終わったと貴方が思い込んでいた時に
私のお腹に命が宿った時に

Well, I'm willing to forgive you but I can't forget 
'Cause you really, really, really, really hurt me this time (You really hurt me) 

貴方を許してあげる でも忘れるなんてできない
なぜなら貴方は本当に この事で私を傷付けたから

And I guess I can go on although I must admit 
I've been busy, busy, busy, busy 
thinkin' that I'm gonna mess around some time

多分やっていける でも気持ちの整理はつかない
余計な事ばかり考えて 当分の間は混乱するでしょう

I gave my heart, gave my time 
=Gave my soul 'cause love was blind 
I can't explain this poor excuse 
Of a man of a boy who was born to lose

心も時間も魂も全て捧げた
なぜなら愛は盲目だから
説明することさえできない こんな見え透いた
失うために生まれてきた幼稚な男の言い訳を

I paid the rent, washed your clothes 
Cooked your food and I only God knows 
Only God knows why I stay with you 
I guess (Guess I) I'm in love

家賃を払い 洗濯をし
貴方のために料理を作った それは神様が知ってる
ただ神様だけが理解してる なぜ私が貴方と一緒にいるのかを
それは多分 愛しているから


*********
◆意訳NOTE

2018/08/15追記

意訳がおかしかったので全てやり直しました。
アレサ姐さんは意識が回復しご自宅でホスピスケアを受けているようです。
まだ生きていて欲しい。
彼女のために祈ります。

2017/04/10

「彼女から来た手紙も読んだ。写真も電話の請求書も見た。あの日彼女と子どもと一緒に出かけたのね。私が待ってたのに。許してあげてもいいわ。時々アタマがこんがらがるけど。馬鹿みたい。愛は盲目ね。あなたにすべてを捧げてきた。神様は知ってる。私はあなたを愛してる」

こんな感じかな。タイトルは「許してあげてもいいわ」みたいな感じ。でもこの様子じゃ男は戻りそうにない。家賃も払ったということは貢いだ挙句子持ちの女と浮気された。そんな男とっとと捨てりゃいいのにと思うけど、多分依存してたのね。切ないね。ダメンズウォーカーにならんことを願うばかり。
アレサ姐さんは60年代から活躍してる素晴らしいアーティスト。70年代はヒットに恵まれず不遇の時代を送ったけど80年代に見事なカンバック。 フリーウェイ・オブ・ラヴはウチの好きな歌。ソウルからジャズ、ポップス、そそてバラードまで、とにかくこの方が歌うと何でもステキなの。70歳を過ぎてもお元気なそのお姿を嬉しく思います。これからもステキな歌声を聞かせてください。

*********



Willing to Forgive
Franklin Aretha
Bmg
1994-06-10



このエントリーをはてなブックマークに追加


A Rose Is Still A Rose -Aretha Franklin - (1998)Listen dear,

I realize that you've been hurt,
Deeply, because I've been there,
But regardless to who, what, why, when, and where,
We are all precious in his sight.
And a rose still and always will be a rose.

貴方が傷ついているのは理解してる
とても深く なぜなら私はすぐ側にいたから
理由や立場の如何に関わらず
彼らにとって私達は大切な存在
薔薇はいつだって薔薇であり咲き続ける

There was a rose I knew, I met her once or twice before
She was a pretty sweet thing, not the least bit insecure
Then you came with your slick game and played with her youth
Ashamed of the way you lied, played with the truth, hey, hey

薔薇の花が咲いていた 何度か見かけた事がある
とても可愛く美しかった そして少し危うげだった
彼は甘い言葉で近づき、彼女の若さを手玉にとった
そして恥ずべき嘘で真実をもて遊んだ

Mmm, she never knew what hit her
Steal her honey, then forget her

彼女は何が起きたのか知る由もないまま
甘い心を盗まれ そして捨てられた

A rose
She wears a flower
Tryin' to forget about you
Cause a rose is still a rose
Baby, girl, you're still a flower

薔薇よ
彼女は花を身にまとい
彼を忘れようとしている
薔薇は薔薇のまま
ずっと咲き続ける

He can't lead you and then take you
Make you and then break you
Darlin', you hold the power

彼に貴方を導く事などできない
ただ弄び粉々に壊してしまうだけ
だから自分を強く持って 

Now believe me when I tell you that I've been hurt myself
When he tells you that he loves you and sees nobody else
And now you're so tough tryin' to wear tight clothes and things
Tossin' and flossin', tryin' to fill the void heartbreak brings
Oh, oh, yeah
When she faces the mirror, yeah
She's cryin', you can't hear her

信じて欲しい 私も傷ついたのだと貴方に伝える時は
彼から貴方が好きで他の誰も目に入らないと言われたら
タイトな服に身を包もうと大変な努力をしているなら
寝返りを打って、歯を磨いて 壊れた心の空白を埋めなさい
鏡に映るその顔を見て
どれほど泣いても彼には届かない

Now the rose is still a rose
She wears a flower, tryin' to forget about you
Cause a rose is still a rose
Baby, girl, you're still a flower

薔薇は薔薇のまま
彼女は花を身にまとい
彼を忘れようとしている
薔薇は薔薇のまま
ずっと咲き続ける

He can't lead you and then take you
Make you and then break you
Baby, girl, you hold the power

彼に貴方を導く事などできない
ただ弄び粉々に壊してしまうだけ
だから自分を強く持って

See a rose is still a rose
Baby, girl, you're still a flower
He can't lead you and then take you
Make you and then break you
Darlin', you hold the power

薔薇は咲き続ける
貴方は薔薇のまま
彼に貴方を導く事などできない
ただ弄び粉々に壊してしまうだけ
だから自分を強く持って

Let your life be in the sunshine
Not the darkness of your sorrow
You may see your all today
When you know it'll come tomorrow

人生を太陽の光で輝かせましょう
悲しみの闇にのみ込まれないで
見えるでしょう 貴方の毎日が
必ず明日が訪れるとわかった時に

Tough to be, but life ain't over
Just because your man is gone
Girl, love yourself and love to love
Cause without him your life goes on

辛くとも 人生はまだ終わっていない
ただ彼が去った それだけ
貴方自身を愛して、愛は愛のためにある
彼が去り 貴方の人生は始まったのだから

Without him your life goes on
Without him your life goes on

彼が去り 貴方の人生は始まった
貴方の人生が始まったのだから


*********
◆意訳NOTE

2018/08/15 追記

意訳をすべてやり直しました。
アレサ姐さん まだまだ生きて欲しい。
彼女のために祈ります。


2017/07/16

「若くて可愛らしい女の子を弄んだ男。恥を知りなさい。自分のした事を。鏡に映る女の子の顔。泣いてる声は男には届かない。どんなに深く傷付いてもバラはバラ。あなたはまだ美しい花を咲かせてる。その人生を輝く日差しの中へ。悲しい暗がりに入り込まないで。今日自分を見つめ直したら。明日は最高の自分がやってくる。」

こんな感じかな。男に弄ばれて捨てられた若い女の子を慰め応援する。最初にしっかり男を叱るあたりがステキ。この歌はアレサ姐さんやからこそ説得感がある。もう20年前の曲、でも全然古さを感じさせない。アレサ姐さん75歳。コンサート活動は今年年末をもって引退ということですがレコーディングはまだまだ続けられるとのこと。これからもお体に気をつけてステキな歌声を聞かせて下さいね(*´ω`*)
*********

ア・ローズ・イズ・スティル・ア・ローズ
アレサ・フランクリン
アリスタジャパン
1998-04-22








このエントリーをはてなブックマークに追加


Purple Rain -Prince-(1984)

I never meant to cause you any sorrow
I never meant to cause you any pain
I only wanted to one time to see you laughing
I only wanted to see you
Laughing in the purple rain

悲しませるつもりなどなかった
傷つけるつもりなどなかった
ただ一度だけ その笑顔が見たかった
会いたかっただけなんだ
紫の雨の中で笑う君と

Purple rain, purple rain
Purple rain, purple rain
Purple rain, purple rain
I only wanted to see you
Bathing in the purple rain

降り続く紫の雨
ただ一度だけ君に会いたかった
紫の雨を浴びながら

I never wanted to be your weekend lover
I only wanted to be some kind of friend
Baby, I could never steal you from another
It's such a shame our friendship had to end

週末だけの恋人になどなりたくなかった
ただ友達の一人でいたかった
僕は君を他の誰かから奪ったりしない
残念だけど 僕たちの友情は終わりだ

Purple rain, purple rain
Purple rain, purple rain
Purple rain, purple rain
I only wanted to see you
Underneath the purple rain

降り続く紫の雨
ただ一度だけ君に会いたかった
紫の雨に打たれて

Honey, I know, I know
I know times are changing
It's time we all reach out
For something new, that means you too

わかってる
時は移り変わっていく
手を伸ばす時なんだ
新しい何かに 君も同じように

You say you want a leader
But you can't seem to make up your mind
I think you better close it
And let me guide you to the purple rain

君は導いてくれる人が欲しいと言う
けれど心は決められないようだ
もう終わらせたほうがいい
僕に君を紫の雨の中へと案内させてくれ

Purple rain, purple rain
Purple rain, purple rain

降り続く紫の雨
降り続く紫の雨

If you know what I'm singing about up here
C'mon, raise your hand
Purple rain, purple rain
I only want to see you
Only want to see you
In the purple rain

もし僕がここで歌ってる事に気付いたなら
手を上げて欲しい
降り続く紫の雨で
ただ君に会いたい
ただ君だけに
紫の雨の中で

Purple Reign In New York
Prince
Smokin'
2016-05-31


*********
◆意訳NOTE

2018/08/08追記

意訳がかなりおかしかったので全部やり直しました。

もともと友達やったんがこっそり恋愛関係になって、結局彼女をボーイフレンドから奪うことはできず2人の関係は終わった、その悲しみを歌ってる。そんな感じでしょうか。

「Purple Rain」の意味は今もわかりません。

「Purple」は「高貴」「華麗」「豪華」など上流のきらびやかなイメージですが
「感傷」や「扇情」のような意味もあるようです。

この歌は、愛する人と2人で過ごしたキラキラ輝く日々(高貴な紫の雨のシャワーを浴びるような毎日)の中で笑っていた、そんな彼女にもう一度会いたかった、もう一度やり直したかったという思いと、もう元には戻れない悲しみに苦しむ心(感傷と扇情)、その両方をこの「Purple Rain」という言葉で表しているのではないかと思います。

そしてエンディングは新しい日々を始めた、輝く紫の雨の中で歌っている
そんな自分を見て欲しい、自分を見つけたら手をふってほしい
そんな自分として君に会いたい

そんな感じになりましょうか。

であれば、この言葉は意訳せず「紫の雨」もしくは「パープル・レイン」と訳すのが
一番いいような気がします。

そんなわけで、今回は「紫の雨」としました。

あくまでも私の解釈として

2016/07/21

「ずっと好きで、でも友達以上恋人未満だった女の子に恋人ができて今までとは同じ関係でいられなくなった。最後に自分の気持ちを伝えてそして終わった。 もう友達ですらもいられない。紫の雨は彼の涙。この雨の中歌う僕が見えたらどうか大きく手を上げて欲しい」そんな感じかな。もしかしたら昔の恋人かもしれ んけど「友達関係」のほうが苦しさや切なさがグンと高まるのでそちらに解釈しました。

繰り返される「Purple Rain」のフレーズがめっちゃ効いてる。胸が熱くなるわ。今頃天国で歌っていはるかしら。R.I.P Prince



*********

このエントリーをはてなブックマークに追加



It Must Have Been Love -Roxette (1987) 
The soundtrack to the 1990 movie Pretty Woman. 

Lay a whisper on my pillow
Leave the winter on the ground
I wake up lonely, there's air of silence
In the bedroom and all around

枕には囁きが
大地には冬が残った
1人目覚めれば  静寂だけが漂う
寝室に あたり一面に

Touch me now, I close my eyes and dream away

僕に触れて 目を閉じて 微睡みの中へ

It must have been love but it's over now
It must have been good but I lost it somehow
It must have been love but it's over now
From the moment we touched 'til the time had run out

あれは愛だった 終わったけれど
幸せだったはず 失ってしまったけれど
確かに愛していたのに 終わってしまった
時間切れを迎えた瞬間に

Make-believing we're together
That I'm sheltered by your heart
But in and outside I've turned to water
Like a teardrop in your palm

ずっと一緒だと信じ込み
君の心に守られていた
けれど僕の心と身体は変わっていった
手のひらから零れ落ちる涙のように

And it's a hard winter's day, I dream away

そして凍えそうな冬の日 僕は不用意に

It must have been love but it's over now
It was all that I wanted, now I'm living without
It must have been love but it's over now
It's where the water flows, it's where the wind blows
It's where the wind blows

あれは愛だった 終わったけれど
幸せだったはず 失ってしまったけれど
確かに愛していたのに 終わってしまった
愛は水が流れ 風が吹く場所へと
風が吹きすさぶ場所へと

It must have been love but it's over now
It was all that I wanted, now I'm living without
It must have been love but it's over now
It's where the water flows

あれは愛だった 終わったけれど
僕が求めていたすべてだったのに それなしで生きて行くのか
確かに愛していたのに 終わってしまった
愛は水が流れる場所へと


*********
◆意訳NOTE

「枕に囁きと大地に冬を残し君はいなくなった。目覚めれば静寂だけが漂う。ずっと一緒だと信じ、その心に守られていたのに。手のひらから零れ落ちる涙のように、僕の心と身体は変わってしまった。確かに愛していたのに、それが僕の求めるすべてだったのに。終わっってしまった愛は今、水が流れ風が吹く場所へと。」

こんな感じかな。以前、女性目線で意訳したのを、男性目線に変えてみました。プリティ・ウーマンのどのシーンに使われたかもう忘れたんやけど、こっちのほうがしっくり来るかな。オリジナルは1987年リリース、その後1990年にプリティウーマン効果で大ヒットしたよね(*´ω`*)。この頃のマリーはユニセックスな感じですごくクールでチャーミングやった。マリーの健康状態で一時期活動は控えてはったけど、幸いに彼女も元気になってまたロクセットとして気張ってはるみたいです。これからのご活躍に期待大(*´ω`*)

*********

プリティ・ウーマン 特別版 [DVD]
リチャード・ギア
ブエナ・ビスタ・ホーム・エンターテイメント
2006-04-19


 
  
このエントリーをはてなブックマークに追加



Don't Answer Me- The Alan Parsons Project (1984)

If you believe in the power of magic,
I can change your mind
And if you need to believe in someone,
Turn and look behind

君が魔法の力を信じるなら
その心を変えられるのに
もし誰かを信じる必要があるなら
背後を調べるんだ

When we were living in a dream world,
Clouds got in the way
We gave it up in a moment of madness
And threw it all away

一緒に夢の世界にいた頃
雲が2人の行手を遮った
頭に血が昇った僕らは追い払う事を諦め
すべてを投げ出した

Don't answer me, don't break the silence
Don't let me win
Don't answer me, stay on your island
Don't let me in

答えなくていい 沈黙を壊さないでくれ
僕を靡かせるな
答えなくていい 君の世界にいろ
僕を引き込むな

Run away and hide from everyone
Can you change the things we've said and done?

どこかへ行ってすべてから身を隠せばいい
君はすべてを変えられるのか 2人の今までを

If you believe in the power of magic,
It's all a fantasy
So if you need to believe in someone,
Just pretend it's me

君が魔法の力を信じるなら
すべては幻想だ
もし誰かを信じる必要があるなら
それは僕だと偽るがいい

It ain't enough that we meet as strangers
I can't set you free
So will you turn your back forever 
on what you mean to me?

見知らぬ同士として会うなど出来ない
君を手放したくない
永遠に僕に背を向けるのか
君は大切な人なのに

Don't answer me, don't break the silence
Don't let me win
Don't answer me, stay on your island
Don't let me in

答えなくていい 沈黙を壊さないでくれ
僕を靡かせるな
答えなくていい 君の世界にいろ
僕を引き込むな

Run away and hide from everyone
Can you change the things we've said and done?

どこかへ行ってすべてから身を隠せばいい
君はすべてを変えられるのか 2人の今までを


*********
◆意訳NOTE

「もし魔法を信じるなら、その心を変えられるのに。誰かを信じる必要があるなら振り向いて背後を調べろ。僕たちが夢の世界にいた時、行く手を雲が遮り2人は全てを投げ出してしまった。他人として会うなんて無理だ。君を自由にできない。こんなに大切な人なのに永遠に僕に背を向けるのか。答えなくていい。静寂を壊さないでくれ。君の世界にいろ。僕を引き込むな」

ケンカしたまま時が経ち別の誰かのところへ行こうとするパートナをなんでやねん、ソイツ裏あるんちゃうんか、なんでやねんと引き止める歌。以前やったものをもう一度やり直しました。いつ聞いてもポップでめっちゃドライブに合いそうなノリのエエ曲やけど歌詞の内容はこんな感じということで(〃∇〃)

*********

アンモニア・アヴェニュー
アラン・パーソンズ・プロジェクト
SMJ
2013-07-24






  

このエントリーをはてなブックマークに追加



Eye in the Sky -The Alan Parsons Project (1982)

Don't think sorry's easily said
Don't try turning tables instead

謝れば済むなんて思わないでくれ
立場を逆転しようとするな

You've taken lots of Chances before
But I'm not gonna give anymore
Don't ask me
That's how it goes
Cause part of me knows what you're thinkin'

君には沢山のチャンスがあった
もう これ以上はない
何も聞くな
どうしようもない
心の片隅で君の考えはわかってた

Don't say words you're gonna regret
Don't let the fire rush to your head

後悔するなんて言うな
冷静を保つべきだ

I've heard the accusation before
And I ain't gonna take any more
Believe me
The sun in your Eyes
Made some of the lies worth believing

君は僕を非難した
もう何をすることもない
本当だ
君の眩しい瞳は
信じるに値する嘘をついた

I am the eye in the sky
Looking at you
I can read your mind

僕の瞳は虚空にある
君を見つめ
心を読むことができる

I am the maker of rules
Dealing with fools
I can cheat you blind

ルールは僕が決める
愚か者と向き合うために
君を空っぽにできるものを

And I don't need to see any more
To know that
I can read your mind, I can read your mind

もう何も見る必要もない
それを知るために
僕は君の心を読める 心を読むことができる

Don't leave false illusions behind
Don't cry cause I ain't changing my mind

見せかけの幻影を置き去りにするな
泣いても僕の心は変わらない

So find another fool like before
Cause I ain't gonna live anymore believing
Some of the lies while all of the signs are deceiving

別の愚か者を見つけるんだ
僕はこれ以上 信じて生きるつもりはない
欺く兆候だらけの いくつかの嘘など

I am the eye in the sky
Looking at you
I can read your mind

僕の瞳は虚空にある
君を見つめ
心を読むことができる

I am the maker of rules
Dealing with fools
I can cheat you blind

ルールは僕が決める
愚か者と向き合うために
君を空っぽにできるものを

And I don't need to see any more
To know that
I can read your mind, I can read your mind

もう何も見る必要もない
それを知るために
僕は君の心を読める 心を読むことができる


*********
◆意訳NOTE

「謝らなくていい。チャンスは沢山あったはずだ。けれどもうどうしようもない。僕は虚空を漂う瞳。君の心を読むことができる。泣いても僕の気持ちは変わらない。君はその輝く瞳で信じるに値する嘘をついた。見せかけの幻影を置き去りにするな。別の愚か者を見つけて生きていくがいい。」

こんな感じかな。パートナーが今までずっと自分を欺いていたのを心の片隅では薄々感じながらも信じていた。でもさすがに堪忍袋の尾が切れて別れを切り出す。「Eye in the Sky」は「虚空を漂う瞳」と訳しました。「虚空の瞳」でもいいかな。つまり物理的な制約や感情をとっぱらい真実を見る事ができる、嘘は簡単に見抜けるという事かと思います。パートなへの思いは欠片もない。すごく冷たい別れの歌です。

*********

アイ・イン・ザ・スカイ
アラン・パーソンズ・プロジェクト
SMJ
2013-07-24






  

このエントリーをはてなブックマークに追加


Two Hearts -Phil Collins (1988)

Well, there was no reason to believe she'd always be there
But if you don't put faith in what you believe in
It's getting you nowhere

彼女がいつもそこにいると信じられる理由はなかった
だけど信じより他なかったんだ
でなきゃ にっちもさっちもいかなくなる

'Cos it hurts, you never let go
Don't look down, just look up
Cos she's always there to behind you, just to remind you

痛むだろう 忘れられないから
下を向くな 顔を上げろ
彼女はいつだって君の心にいる そして思い出させる

Two hearts, believing in just one mind
You know we're two hearts believing in just one mind

2つの心 1つに重なると信じてる
2人の心は1つだと信じてる

'Cos there's no easy way to, to understand it
There's so much of my life in her, and it's like I'm blinded

納得するのは難しい
僕の人生は彼女に取り込まれてる まるで盲目になったように

And it teaches you to never let go
There's so much love you'll never know
She can reach you no matter how far
Wherever you are

そして思い知らされるんだ  忘れられないと
愛はたくさんある 君が知らないだけで
彼女は容易く その心に手を伸ばす
どれほど遠く離れていても

Two hearts, believing in just one mind
Beating together till the end of time
You know we're two hearts believing in just one mind
Together forever till the end of time

2つの心 1つに重なると信じてる
一緒に響き続けるんだ 命果てるまで
2人の心は1つだと信じてる
ずっと一緒なんだ 命果てるまで

She knows (she knows)
There'll always be a special place in my heart for her
She knows, she knows, she knows

彼女はわかってる
いつだって僕の心の 特別な場所に自分がいることを
彼女はわかってる わかってるはずなんだ

Yeah, she knows (she knows)
No matter how far apart we are
She knows, I'm always right there beside her

彼女はわかってる
大丈夫だと どれほど遠く離れていても
彼女はわかってる 僕はいつだってそばにいると

*********
◆意訳NOTE

「信じる他無かった。2つの心は1つだと、命果てる迄一緒だと。まるで彼女に取り込まれ盲目になったようなものさ。そして思い知らされるんだ、忘れられないと。愛などどこにでもあるのに君はまだ彼女への思いを手放せない。信じてるんだ、2つの心は重なると。彼女は容易く君の心に手を伸ばす。どんなに遠く離れていても」

こんな感じかな。サビの「believing in just one mind」は「believing in just one's mind」と意味をかけ合わせてると思います。つまり「2人の心は1つになると自分だけが思い込んでる」そんな感じ。この曲も流行ったよね。当時はポップなラブソングと思ってたけど切ないハートブレイクソングやったでござるのまき(〃∇〃)

*********

ベスト・オブ・フィル・コリンズ
フィル・コリンズ
ワーナーミュージック・ジャパン
1998-10-05



   
このエントリーをはてなブックマークに追加


I Can't Tell You Why -Eagles (1979)

Look at us baby, up all night
Tearing our love apart
Aren't we the same two people who live
Through years in the dark?
Ahh

見てごらん 夜を通して 
愛が引き裂かれていく
違う2人になったしまったのかな
長い間ずっと夜を過ごしてきた2人とは

Every time I try to walk away
Something makes me turn around and stay
And I can't tell you why

僕が立ち去ろうとするたびに
何かが思いとどまらせ、ここに居続けた
何故かはわからない

When we get crazy
It just ain't to right (try to keep you head little girl)
Girl I get lonely too

興奮して言い争えば
正しく判断できなくなる(どうか落ち着いてくれないか)
僕だって寂しいんだ

You don't have to worry
Just hold on tight (don't get caught in your little world)
Cause I love you

心配いらないさ
きつく抱きしめよう(自分の小さな世界にとらわれないで)
僕は君を愛してる

Nothing's wrong as far as I can see
We make it harder than it has to be
And I can't tell you why
No, baby, I can't tell you why

見る限り2人に何も問題はない
なすべき事を難しくしているだけさ
何故かはわからない
ベイビー 何故かはわからないんだ

*********
◆意訳NOTE

「あの頃の2人とはもう違うのかな。僕たちは夜を通して愛を引き裂こうとしている。互いを見失い争うのは正しい事じゃない。大丈夫、心配いらないさ。僕だって寂しいんだ。何故かはわからないけど。」

こんな感じかな。夜通しの別れ話、取り乱す女の子を抱きしめ、僕だって寂しいんだと言いつつ、静かに別れる方法を模索する。別れる理由は色々あって、でも「コレ」というモノはないから(あるかもしれんけど言いたくないから)「何故かはわからない」と繰り返してる。そんな別れ話の最中の歌です。これも流行ったよねえ。懐かしい(*´ω`*)

*********

Eagles Studio Albums 1972-1979
Eagles
Elektra / Wea
2013-03-26






 

このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ