洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

おかしいところも多々あるかと思います。 何卒ご容赦下さい。 都度読み返しては修正中。

カテゴリ: heartbreak songs



Too Much Heaven -Bee Gees -(1979)


<※1>
Nobody gets too much heaven no more
It's much harder to come by
I'm waiting in line

誰もたどり着けない
天国すぎるところに
これ以上は
とても難しい 
近づくために
僕は待っている 
列に並んで

<※2>
Nobody gets too much love anymore
It's as high as a mountain
And harder to climb

誰も手に入れられない
沢山の愛
もはや
それは山のように高く
とても難しい 
登っていくのは

Oh you and me girl
Got a lot of love in store
And it flows through you
And it flows through me
And I love you so much more

君と僕が
手に入れた沢山の愛は
2人を貫き流れていく
僕は君を愛している
もっと

Then my life, I can see beyond forever
Everything we are will never die

この人生
僕に見える 
永遠のずっと先で
何もかも
決して無くなりはしない

<※3>
Loving's such a beautiful thing

愛するって
なんて美しいんだろう

<※4>
Oh you make my world, 
a summer day
Are you just a dream to fade away

僕の世界を創ってくれる 
夏の日の
君は消えていく夢でしかないのか

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

You and me girl got a highway to the sky
We can turn away from the night and day
And the tears you had to cry

君と僕が手に入れた 
空への高速道路なら
背を向けられる 
夜も昼も
君が流すしかなかった涙から

You're my life
I can see a new tomorrow
Everything we are will never die

君は僕の人生
僕には見える 
新しい明日が
2人の全ては 
決して無くなりはしない

Loving's such a beautiful thing

愛するって
なんて美しいんだろう

When you are to me, 
the light above
Made for all to see our precious love

君が傍にいる時  
天上の光は
全てを見せてくれた 
僕達の尊い愛に

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※3繰り返し>
<※4繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2024/03/17
意訳を少し調整しました。

2019/04/17
意訳を全部修正しました

2017/08/05

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



I Like Chopin - Gazebo (1983)

Remember that piano
So delightful unusual
That classic sensation
Sentimental confusion

思い出す あのピアノ
とても楽しい、独特の
古典的な感覚
感傷的な戸惑い

<※1>
Used to say
I like Chopin
Love me now and again

言っていた
ショパンが好きだと
僕を愛して
今、もう一度

<※2>
Rainy days never say goodbye
To desire when we are together
Rainy days growing in your eyes
Tell me where's my way

雨の日は 
サヨナラを言えない
欲望に
2人が一緒なら
雨の日が 
広がっていく 
その瞳に
教えてくれ 
僕はどうすればいい

Imagine your face
In a sunshine reflection
A vision of blue skies
Forever distractions

イメージする君の顔
陽射しの中で輝いている
青い空の幻は
永遠の気晴らし

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>



*********
◆意訳NOTE

2024/03/03
意訳を調整しました。
難しいです。
また時間をおいて見直します。

意訳記録
2020/06/12
2018/09/18
2016/10/22

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



Without You  - Badfinger (1970)
covered by Harry Nilsson (1971) 


No, I can't forget this evening
Or your face as you were leaving
But I guess that's just the way the story goes

忘れられない 今夜
去っていく君の顔を
だけど、そんなものなんだろう
筋書きは

You always smile but in your eyes your sorrow shows
Yes, it shows

君はいつだって笑っていても
瞳に悲しみを映し出している

No, I can't forget tomorrow
When I think of all my sorrow
When I had you there, but then I let you go

忘れられない 明日
この悲しみすべてを思う時
君はそこにいたのに 
手放してしまった

And now it's only fair that I should let you know
What you should know

だから
僕から伝えるのが筋だろう
君が知るべきことを

<※1>
I can't live if living is without you
I can't live, I can't give anymore
I can't live if living is without you
I can't live, I can't give anymore

僕は生きていけない 
君無しで
僕は生きられない
譲ることはできない
これ以上

Well, I can't forget this evening
Or your face as you were leaving
But I guess that's just the way the story goes

忘れられない 今夜
去っていく君の顔を
だけど、そんなものなんだろう
筋書きは

You always smile but in your eyes your sorrow shows
Yes, it shows

君はいつだって笑っていても
瞳に悲しみを映し出している

<※1繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2024/03/03
意訳を少し調整しました

意訳記録
2021/09/03
2019/04/06
2017/07/17

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加





All of me (1932) by 
Billie Holiday

<※1ここから>

All of me
Why not take all of me
Can't you see
I'm no good without you

私のすべてを
なぜ奪ってくれないの?

分からない?
私はダメだと 
あなたなしでは

Take my lips
I want to lose them
Take my arms
I'll never use them

奪って、この唇を
失くしてしまいたい

奪って、この腕を
私は使わないから

Your goodbye
Left me with eyes that cry
How can I go on dear without you

あなたのサヨナラ
置き去りにした 
涙ぐむ私を

どうやって、
やって行けばいいの?
あなたなしで

<※1ここまで>

You took the part
That once was my heart
So why not take all of me

あなたは奪った
かつて、私の心を
なのになぜ
奪ってくれないの
私のすべてを

<※1繰り返し>

You took the best
So why not take the rest
Baby take all of me

あなたは奪った
一番いいものを
なのになぜ
奪ってくれないの
その残りを
私のすべてを



*********
◆意訳NOTE

2024/02/26
意訳を少し調整しました

2020/11/09
意訳を全部やり直しました。

2016/09/06
一回目意訳




このエントリーをはてなブックマークに追加



I Heard A Rumour -Bananarama (1987)

Who needs friends who never show
I'll tell you what you want to know

誰が欲しがるっていうの
姿を見せない友達を
教えてあげる
あなたが知りたいことを

I could have saved a broken heart
If I'd found out long ago

私は心を壊さずに済んだかもしれない
もっと前に気付いていたなら

I'm just thinking about
Those lonely nights
When I waited for your call

ただ考えている
孤独な夜のことを
あなたからの電話を
待っていた

'Til I found out
All my friends were right, ooh, ooh
I didn't know you at all

そのことに気付くまで
友達はみんな正しかった
私はあなたを
全く理解していなかった

<※1>
I heard a rumour
Ooh, ooh, I heard a rumour
They say you got a broken heart

聞いたの 
噂を
みんな言ってる 
あなたが失恋したって

<※2>
I heard a rumour
Ooh, ooh, yes I did, boy
I heard a rumour, ooh

聞いたの 
噂を
聞いてしまったの

Now it seems they're telling me
You've changed your wicked ways

それは私に話しかけているかのよう
あなたが悪いやり方を改めたって

But should I give you a second chance
Baby, I'm too afraid

だからって
与えるべきなのかしら 
彼にもう一度チャンスを
私はとても怖い

So you realize what hurt you made
And the love you threw away

あなたはわかってる
自分が傷つけ
愛を投げ捨てたと

How can I forgive or soon forget
It's never gonna be the same

どうすれば許して、
忘れられるっていうの
決して同じではいられないのに

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>




*********
◆意訳NOTE

2024/02/12
意訳を少し調整しました

2019/06/09
意訳を全部やり直しました

2016/11/03




このエントリーをはてなブックマークに追加




Stardust
Hoagy Carmichael (1927) / Lyrics: Mitchell Parish (1929)
sing by Nat King Cole


And now the purple dusk of twilight time
Steals across the meadows of my heart

そして今 
紫に暮れる 
黄昏の時が
横切っていく
心の草原の

High up in the sky, the little stars climb
Always reminding me that we're apart

高い空に 
小さな星々が昇り
思い出させる
2人が離れているのを

You wander down the lane and far away
Leaving me a song that will not die

君は彷徨い 
この細い道を 
遠く離れて行く
消えることのない歌を
僕に残して 

Love is now the stardust of yesterday
The music of the years gone by

愛は今
昨日の星屑
過ぎ去った月日の音楽

Sometimes I wonder why I spend
The lonely night dreaming of a song

時々、不思議に思う 
何故、歌を夢見る孤独な夜を過ごすのか 

The melody haunts my reverie
And I am once again with you

旋律が絶えず流れる
空想の中
もう一度 
君といる 

When our love was new
And each kiss an inspiration

2人の愛が 
新しかった頃
キスするたびに 
感動した

But that was long ago
Now my consolation
Is in the stardust of a song

でもそれは 
昔のこと
今、僕の慰めは
歌の星屑にある

Beside a garden wall
When stars are bright
You are in my arms

庭の壁に沿って
星々が煌めく時
君は僕の腕の中

The nightingale tells his fairytale
A paradise where roses bloom

ナイチンゲールが語る御伽噺
楽園にバラが咲き誇る

Though I dream in vain
In my heart it will remain

夢は虚しくても
この胸に残っていく

My stardust melody
The memory of love's refrain

僕の星屑の旋律
繰り返す愛の記憶



*********
◆意訳NOTE

2024/02/01
意訳を少し調整しました

「refrain」は
自動詞で(行動を)控える、自制する、やめる。
名詞は、反復句、リフレイン(歌詞の繰り返しなど)、旋律、繰り返し口にするお話などなど
最後の「refrain」が、この歌詞に描き出された世界を一瞬で理解させてくれる。
愛を進めることが出来ない、だから思い出を繰り返すしかないのでしょうね。
切ない、けれど素敵な歌です。

意訳やり直し、調整記録
2023/05/22
2022/07/01
2019/06/08
2016/07/05

*********





このエントリーをはてなブックマークに追加





Christmases When You Were Mine - Taylor Swift (2007)

Please take down the mistletoe
'Cause I don't want to think about that right now
'Cause everything I want is miles away

下ろしてくれ そのヤドリギを
考えたくない 今は
すべて 欲しいものは 
何マイルも離れているから

In a snow covered little town
My momma's in the kitchen, worrying about me
Season's greetings, hope you're well

雪に覆われた小さな街の
ママはキッチンで
僕のことを心配してる 
季節の便りには
元気であるようにと

Well I'm doing alright
If you were wondering
Lately I can never tell

まあ、僕は上手くやってる
もし君が、気にしていたとしても
近頃の僕には、知る由もない

I know this shouldn't be a lonely time
But there were Christmases when you were mine

分かってる
孤独な時間にしちゃいけない
クリスマスがあったけど
君が僕のものだった時には

I've been doing fine without you, really
Up until the nights got cold

ずっと元気にしていた 
君無しで 本当に
夜が寒くなるまでは

And everybody's here, except you, baby
Seems like everyone's got someone to hold

みんな ここにいる 
君以外は
誰もが誰かを 
抱きしめていたようだ

But for me it's just a lonely time
'Cause there were Christmases when you were mine

僕にとっては 
ただの孤独な時間でも
クリスマスがあったから
君が僕のものだった時には

Merry Christmas, everybody
That'll have to be something I just say this year

メリークリスマス
僕が言わなくちゃいけないこと 
この年に

I'll bet you got your mom another sweater
And were your cousins late again?

君は買ったんだろう 
お母さんに、新しいセーターを
いとこは遅刻したのか 
相変わらず

When you were putting up the lights this year
Did you notice one less pair of hands?

君が明かりを灯した時 
気付いたかな
手がひとつ減ったことに 

I know this shouldn't be a lonely time
But there were Christmases when you were mine

分かってる
孤独な時間にしちゃいけない
クリスマスがあったけど
君が僕のものだった時には

'Cause there were Christmases when you were mine

クリスマスがあったから
君が僕のものだった時には

You were mine

君は僕のものだった



***********
◆意訳NOTE

2023/11/21
意訳を修正しました。

2021/11/09
初めて意訳させていただきました
ちょっと寂しいクリスマスソング。
意訳はまた時間をおいて見直します。





このエントリーをはてなブックマークに追加



Right Here Waiting -Richard Marx (1989)

Oceans apart day after day
And I slowly go insane

遠く離れ 
日を追うごとに
僕は少しづつ 
冷静さを失っていく

I hear your voice on the line
But it doesn't stop the pain

君の声を
電話越しに聞いても
この苦しみは
止められない

If I see you next to never
How can we say forever

もう二度と会えないなら
どうやって言えるというんだ
2人は永遠だと

<※1>
Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you

君が何処に行こうとも
君が何をしようとも
僕はここで待っている 
君を

<※2>
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you

どんな事をしてでも
どんなに胸が痛んでも
僕はここで待っている 
君を

I took for granted, all the times
That I thought would last somehow

当たり前だと思っていた 
いつだって
考えていた 
最後には何とかなると

I hear the laughter, I taste the tears
But I can't get near you now

笑い声を聞き 
涙ぐんでも
僕は近づくことが出来ない 
君に 
今 

<※3>
Oh, can't you see it baby
You've got me going crazy

君にはわからないのか
僕の心を乱していることが

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

I wonder how we can survive
This romance

どうやって僕たちは続けていけばいいんだ
この恋物語を

But in the end if I'm with you
I'll take the chance

だけど最後に 
君と一緒にいられるなら
僕は掴む 
チャンスを

<※3繰り返し>
<※1繰り返し>
<※2繰り返し>



*********
◆意訳NOTE

2023/10/21
意訳を少し調整しました

2019/07/19
意訳を全てやり直しました。

2017/04/09

1回目意訳

*********



Greatest Hits
Richard Marx
Capit
2003-07-21






このエントリーをはてなブックマークに追加



You're Beautiful -James Blunt(2003)

My life is brilliant

僕の人生は輝いている

My life is brilliant
My love is pure
I saw an angel
Of that I'm sure

この人生は輝き
この愛は純粋だ

僕は天使を見た
確かに

She smiled at me on the subway
She was with another man
But I won't lose no sleep on that
'Cause I've got a plan

彼女は僕に微笑みかけた
地下鉄で
一緒だった 
別の男と

でも眠れないほどじゃない
僕には考えがあるから

<※1>
You're beautiful
You're beautiful
You're beautiful, it's true

君は美しい
本当に 

<※2>
I saw your face in a crowded place
And I don't know what to do
'Cause I'll never be with you

僕は君の顔を見た 
人混みの中で

わからない 
何をすればいいのか

だって僕は君と居られないから 

Yes, she caught my eye
As we walked on by
She could see from my face that I was,
Fuckin' high

彼女は奪った 
僕の視線を
すれ違った時に

彼女は分かった
僕の顔が
真っ赤だったのを

And I don't think that I'll see her again
But we shared a moment that will last till the end

僕は思わない 
再び彼女に会うとは

でも僕達は共有した 
永遠の一瞬を

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※1繰り返し>

There must be an angel with a smile on her face
When she thought up that I should be with you
But it's time to face the truth
I will never be with you

天使がいるに違いない 
微笑みを浮かべたその顔に

僕が一緒にいるべきだと
彼女が考えたなら

でも真実に向き合う時が来た
僕は君と居られない 



*********
◆意訳NOTE

2023/10/16
意訳を少し調整しました

2019/09/24
意訳を全部修正しました

2016/07/29
第一回目意訳




このエントリーをはてなブックマークに追加





Autumn Leave (1945) 
Covered by Doris Day (1956)


The falling leaves drift by the window
The autumn leaves of red and gold

落ち葉が舞う窓辺
赤や金に染まる秋の葉に

I see your lips, the summer kisses
The sun-burned hands I used to hold

僕が見る
君の唇
夏のキス
日に焼けた手
かつては
僕のものだった

Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter's song

君がいなくなってから
長い時が経つ
もうすぐ聞こえてくるだろう
懐かしい冬の歌が

But I miss you most of all my darling
When autumn leaves start to fall

なのに何よりも
君が恋しい
秋の葉が落ち始める時は



*****
◆意訳NOTE

2023/10/01
初めて意訳させていただきました
誰もが知るシャンソンの名曲、英語Verです。
今回はドリス・デイのカバーでご紹介させていただきます。

「old winter's song」はクリスマスソングのことかと思います。
「autumn leaves」は紅葉ですね。今回は「秋の葉」としています。
「summer kisses」は夏のキス

3つの季節が表現されていますが春(恋の始まり)はありません。

主人公は秋に留まったまま
熱く燃えた夏を思い出すばかりで
もうすぐ訪れるクリスマスの華やぎに目を向けることもできない。
ただ、赤や黄金に輝く秋の葉に輝いていた夏の思い出を重ね、
それを恋い焦がれながら、色褪せ落ちていくのを見ている。

切ない歌です。

意訳はまた時間を置いて見直します。




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ