洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: love songs


If -Bread (1971)

If a picture paints a thousand words
Then why can't I paint you?
The words will never show
The you I've come to know

もし1枚の絵が千の言葉に勝るのなら
なぜ僕は描けないのだろう
言葉では決して言い表せない
僕が知っている君を

If a face could launch a thousand ships
Then where am I to go?
There's no one home but you
You're all that's left me too
And when my love for life is running dry
You come and pour yourself on me

もし顔を上げるだけで千の船を出航できるなら
僕はどこに向うのだろう
家には誰もいない けれど君は
君は全てを僕に残して行った
人生への愛着が枯れかけた時
君が現れ自身を僕に注ぎ込む

If a man could be two places at one time
I'd be with you
Tomorrow and today
Beside you all the way

もし1人の男が同じ時間に異なる場所にいられるなら
僕はずっと君といよう
明日も今日も
ずっと一緒に どんな時も

If the world should stop revolving
Spinning slowly down to die
I'd spend the end with you
And when the world was through
Then one by one the stars would all go out
Then you and I would simply fly away

もし地球が回転を止めざるを得ないなら
螺旋を描きながらゆっくりと死に向かい
終わりの時を過ごそう 君と一緒に
やがて世界は通り過ぎ
ひとつひとつの星が輝き始めたら
2人ですっと翔び立とう



*********
◆意訳NOTE

2018/09/17
意訳を少し修正しました
愛する人を何らかの事情で失った後、時間の間で「IF(もし)」を繰り返しやがて星になるであろう時を描き出す。曖昧な時間軸に美しい歌詞とメロディーラインが重なるステキな曲です。もう50年近く前の曲になるんやね。いつ聴いてもいい歌です。

2016/09/09
「たとえ世界に終わりが来ても、僕は君とともに最後の日を迎えたい。人々が夜空に瞬く星になったころ、僕達はただすっと遠くへ飛んで行こう」

こんな感じかな。なんとも甘いラブソング。単語は簡単やけど言い回しが難しくてわからないところ多数(;´Д`) 日本でもCMに使われたりで馴染みのある歌ね。

*********

The Best of Bread
Bread
Elektra / Wea
2001-06-25


このエントリーをはてなブックマークに追加


Fly Me To The Moon - Diana Krall - (Quartet Performances, Las Vegas)

Fly me to the moon
Let me play among the stars
Let me see what spring is like
On a-Jupiter and Mars

私を月まで連れて行って
星の海で遊ばせて
見せて欲しい どんな春なのか
木星と火星に訪れるのは

In other words: hold my hand
In other words: baby, kiss me

言い換えるなら この手を握って
違う言葉で言えば キスをして

Fill my heart with song
And let me sing for ever more
You are all I long for
All I worship and adore

この心を歌で満たして
ずっといつまでも歌わせてくれ
貴方は私が待ち焦がれいた
賛美と敬愛の全て

In other words: please, be true
In other words: I love you

言い換えるなら 本気になって
違う言葉で言えば 貴方を愛してる


*********
◆意訳NOTE

2018/09/16
意訳を少し修正しました

2017/08/26

好きな人に告白するのが照れくさくて「月まで連れてって」って歌い出す。すごくチャーミングなラブソング。いろんな人がカバーしててヴォーカリストの数だけ味がある。今日はDiana Krallのジャズアレンジで。

イディオム:In other words 言い換えれば、つまり。

*********

Live In Paris
Diana Krall
Verve
2002-10-26



このエントリーをはてなブックマークに追加


The Water Is Wide - folk song from Scotland. sing by Karla Bonoff

The water is wide, I can't cross o'er
And neither have I wings to fly
Give me a boat that can carry two
And both shall row, my love and I

川は広く 僕には渡れない
空を飛ぶ翼もない
舟を下さい 2人を運ぶための
互いに漕ぎ出そう 愛する君と共に 

Oh love is gentle and love is kind
The sweetest flower when first it's new
but love grows old and waxes cold and fades away
like morning dew

愛は穏やかで 愛は優しい
まるで芳しく香る花のように 始まったばかりの頃は
けれど月日が流れ愛が老いれば 蜜も凍り やがて消えゆく
まるで朝露のように

There is a ship and she sails the sea
She's loaded deep as deep can be
But not as deep as the love I'm in
I know not how I sink or swim

そこに舟があり 彼女は海へと漕ぎ出す
積み込んだ想いは精一杯に深く
けれど僕の愛よりは浅い
どうすればいいのだろう 沈むのか泳ぐのか 

The water is wide, I can't cross o'er
And neither have I wings to fly
Give me a boat that can carry two
And both shall row, my love and I
And both shall row, my love and I

川は広く 僕には渡れない
空を飛ぶ翼もない
舟を下さい 2人を運ぶための
互いに漕ぎ出そう 愛する君と共に 
互いに漕ぎ出そう 愛する君と共に 

*********
◆意訳NOTE

2018/09/14

以前翻訳したものをもう一度やり直しました。
始まりは芳しくとも、月日と共に色あせる愛の儚さ、互いの想いを重ね合わせる事の難しさ、それでも共に舟を漕ぎ川を渡っていく、人生における愛というものの有り様を歌った哲学的な歌詞です。もともとはスコットランドの民謡で、歌い継がれる中で多くの歌詞が生まれています。意味はなかなか理解できないのでまた時々見直して行きます。

2016/09/08

「この広い河を超えるためにボートで漕ぎだしたとて、やがて愛は老い醒め朝露のように消えてしまう。彼女は深く深く進んでいくけれど、私の愛より浅い。どうやってそこまでたどり着けばいいのか私にはわからないのです」

愛を妨げる大きな何かがあって、無理にそれを超えたとしてもやがて愛は醒め冷えてしまう。こちらに向かってくる彼女をどう受け止めればいいのか、どうやっ て二人で愛の深さまでたどり着けばいいのか、私にはわからない、そんな雰囲気でしょうか。複雑で少し切ない愛の歌。スコットランドの民謡が歌い継がれる中 で少しづつ歌詞を変えたその中の一曲。姐さんからのリクエストにて。

*********
ささやく夜
カーラ・ボノフ
ソニー・ミュージックレコーズ
1997-01-22


このエントリーをはてなブックマークに追加


can't give you anything but my love -the stylistics (1975)

If I had money I'd go wild buy you furs
Dress you like a queen
And in a chauffeured limousine
We'd look so fine

僕が大金持ちなら 君のために毛皮を買い
君を女王のように着飾らせよう
運転手つきのリムジンに乗る
2人はきっと素敵さ

But I'm an ordinary guy
And my pockets are empty
Just an ordinary guy
But I'm yours till I die

でも僕は普通の男だ
ポケットの中には何もない
どこにでもいる男でしかない
でも命果てるまで君のものであり続ける

I can't give you anything
But my love, but my love
I can't give you anything
But my love, but my love

何も贈ってあげられない
でも この愛はすべて捧げよう
何もプレゼントできない
でも この愛はすべて君に捧げよう

I cannot promise you the world
Can't afford any fancy things
I cannot buy you diamond rings
No string of pearls

君に世界を約束できない
洒落た贈り物もできない
ダイヤモンドの指輪も買ってあげられない
真珠のネックレスですら

But my devotion I will give all my life
Just to you girl
My devotion I will give for as long as I live

でも僕は人生をかけて尽くしたい
大切な女性のために
この無償の愛を命果てるまで君に捧げ続けよう

I can't give you anything
But my love, but my love

何も贈ってあげられない
でも僕の愛はすべて君に捧げよう


*********
◆意訳NOTE

2018/09/07

意訳を少し修正しました
昨日スーパーでこの歌が流れてて、お買い物袋に買うたモン詰めながら
思わずこの振り付けで踊りそうになってしもた(*´ω`*)

2017/03/14

 「僕は普通の男さ。ポケットは空っぽ。君に何も買ってあげられない。ダイヤの指輪さえも。でもこの愛はすべて君に捧げよう。僕の人生は君のものさ」

こんな感じかな。70年代の大ヒットです。今もしょっちゅうテレビとかでかかるよね。イントロが効果音的に使われることも多い。スタイリスティックスは「You Make Me Feel Brand New」や「you are every thing 」など時代を超えて歌い継がれる甘いソウルをたくさん世界に送り出した。素晴らしいグループでした。70年代は黒人男性ヴォーカルグループが多く活躍していて、日本も似た感じでたくさんのグループがありました。演歌が多かったけど80年代にはシャネルズ(ラッツ&スター)が活躍したよね。最近だと米国ならボーズⅡメンとか、いいよね。彼らもすっかり大御所か。日本ならゴスペラーズとかかな。力のあるヴォーカルグループは息が長いよね。頑張って欲しいです(*´ω`*)
*********



〈おとなBEST〉愛がすべて~スタイリスティックス・ベスト
ザ・スタイリスティックス
ビクターエンタテインメント
2009-09-16




このエントリーをはてなブックマークに追加



You Make Me Feel Like A Natural Woman -Aretha Franklin - (1967)

Looking out on the morning rain
I used to feel so uninspired
And when I knew I had to face another day
Lord, it made me feel so tired

朝に降る雨を見ながら
自分には創造性の欠片もないと感じていた
その事に直面せざるを得なかった日に
主よ、私は疲れ果てていた

Before the day I met you, life was so unkind
But your the key to my peace of mind

貴方に出会う日まで 人生はとても辛辣だった
けれど貴方という手がかりが私の心に安らぎをもたらした

'Cause you make me feel,
You make me feel,
You make me feel like
A natural woman

貴方が感じさせてくれるから
そのままでいいのだと
ありのままの私でいいのだと

When my soul was in the lost and found
You came along to claim it
I didn't know just what was wrong with me
Till your kiss helped me name it

魂すら見失っていた時
貴方がその事を言うために来たのだとわかった
自分の何がいけなかったのかも理解していなかった
貴方のキスが私に救いの手を差し伸べてくれるまでは

Now I'm no longer doubtful, of what I'm living for
And if I make you happy I don't need to do more

もう二度と疑うことはない 自分は何のために生きているかを
貴方を幸せにできるなら それ以外なすべき事はないのだと

'Cause you make me feel,
You make me feel,
You make me feel like
A natural woman

貴方が感じさせてくれるから
そのままでいいのだと
ありのままの私でいいのだと

Oh, baby, what you've done to me
You make me feel so good inside
And I just want to be, close to you
You make me feel so alive
You make me feel,

愛しい人 貴方が私にしてくれた全てが
心の奥底まで幸せで満たし
貴方と寄り添い続けたいと思わせる

You make me feel,
You make me feel like
A natural woman

貴方が感じさせてくれるから
そのままでいいのだと
ありのままの私でいいのだと

*********
◆意訳NOTE

2018/09/01追記

昨夜遅くから今朝未明にかけてアレサ姐さんの葬儀中継を見ていて
途中で寝落ちしてしまい朝からもう一度録画を見直しました。

そんな中でふと感じたのは、この「Natural Woman」は
「Natural Human」であり「you」は「GOD」なのかもしれないという事でした。

そう考えて歌詞を読み直せば
この歌が多くの方に受け入れられ感動を与えた理由が理解できます。

アレサ・フランクリンはソウルの女王であり
差別から自由を勝ち取った米国に生きる黒人の英雄であり
女性解放運動の指導者だった。

そんな彼女が歌うRespectやNatural Womanはどれほど多くの人々に
勇気を与えてきたのかと今頃になって気付かされます。

葬儀は今まで見たこともないような素晴らしいお別れの会でしたね。

Chaka Khan、Gladys Knight、Stevie Wonder
そして最後にJennifer Hollidayが歌い送り出した。
今世紀最大にして最高のゴスペルコンサートでした。

アレサ姐さんも嬉しかったんやないかな。

姐さん、どうぞ安らかに。

彼女の魂が十分に慰められ新しい生が輝きに満ち溢れた毎日でありますように


2018/08/17追記

昨夜遅くにアレサ姐さんが亡くなりました。
彼女のようなシンガーはもう2度と出てこない気がします。
魂で歌える人でした。

飛行機に乗れなくてもおかまいなしでバスで米国中を移動し
海外に出ずとも世界で認められ
スーパースターになってもデトロイトを愛し、デトロイトに眠った。

波乱万丈の人生で彼女が守り続けた家族と友人に見守られ
幸せな最期であったことを願いします。

アレサ姐さんの新しい生が幸せの輝きに満ち溢れたものでありますように。

*****
彼女の訃報を受け、こねくり回した意訳をシンプルに修正しました。


2018/08/16

「自分には創造性も才能もないのだと疲れ果て魂さえ見失っていた時、貴方は大切な事を伝えるためにやってきた。そして心に安らぎをもたらし全てに手を差し伸べてくれた。貴方は私に感じさせてくれる。そのままの自分でいいのだと。もう生きる意味を見失いはしない。貴方を幸せにできるなら、それ以外になすべき事はない」

こんな感じかな。アレサ・フランクリン1967年の大ヒット曲にして今も多くのシンガーにカバーされる名曲です。シンプルな言葉を紡ぎながらとても深い意味を歌い上げている。「You Make Me Feel」の「You」は自分を支えてくれる全ての人であり 「Natural Woman」の「Natural」は才能のある、そのままの、自然な、などなどこの単語の持つ前向きな全ての意味を表現していると思います。自分の道に迷った時、自分はこれをするために生まれて来たんだ、これが生きる道なんだ、そしてなすべき事を通して人々を幸せにしていくんだと感じさせてくれる、本当に美しく素晴らしい歌です。

アレサ姐さん、生きて。また歌を聴かせて下さい。
I'll praying for you, Aretha Franklin.

*********

5CD ORIGINAL ALBUM SERIES BOX SET/ARETHA FRANKLIN
ARETHA FRANKLIN(アレサ・フランクリン)
Warner Music
2010-02-27

このエントリーをはてなブックマークに追加


I Want To Know What Love Is -Foreigner(1984)

I gotta take a little time
A little time to think things over
I better read between the lines
In case I need it when I'm older

少し時間が必用だ
物事を深く考えるための
真意を読み取らなければならない
僕が年上の場合は

Now this mountain I must climb
Feels like a world upon my shoulders
Through the clouds I see love shine
It keeps me warm as life grows colder

今この山に僕は登らなくてはならない
世界の全てをこの身に受け止める気持ちで
雲の切れ目から見える愛の輝きは
僕を暖め続けるだろう たとえ凍えるような人生でも

In my life there's been heartache and pain
I don't know if I can face it again
Can't stop now, I've traveled so far
To change this lonely life

人生は憂鬱と苦悩ばかりだった
また直面するかどうかはわからないが
今は止められない 僕は長い旅をして来た
この孤独な人生を変えるために

I wanna know what love is
I want you to show me
I wanna feel what love is
I know you can show me

知りたいんだ 愛とは何なのか
君に教えて欲しい
感じたいんだ 愛とは何なのか
君なら僕に見せられる

I'm gonna take a little time
A little time to look around me
I've got nowhere left to hide
It looks like love has finally found me

僕は少し時間を持とう
自分自身の周囲を見渡すために
何も得られず ずっと隠れていた僕を
愛が見つけ出してくれた気がする

In my life there's been heartache and pain
I don't know if I can face it again
I can't stop now, I've traveled so far
To change this lonely life

人生は憂鬱と苦悩ばかりだった
また直面するかどうかはわからないが
今は止められない 僕は長い旅をして来た
この孤独な人生を変えるために

I wanna know what love is
I want you to show me
I wanna feel what love is
I know you can show me

知りたいんだ 愛とは何なのかを
君に教えて欲しい
感じたいんだ 愛とは何なのかを
君なら僕に見せられる

Let's talk about love
I wanna know what love is, the love that you feel inside
I want you to show me, and I'm feeling so much love
I wanna feel what love is, no, you just cannot hide
I know you can show me, yeah

語り合おう 愛のことを
知りたいんだ 愛とは何なのかを 君が胸の中で感じている愛を
君に見せて欲しい 僕はそれほど愛を感じている
感じたいんだ 愛とは何なのかを 君はもう隠れられない
君なら僕に見せられる


*********
◆意訳NOTE

2018/08/26 追記

意訳を全部修正しました

2016/08/23

「今少し、じっくり考える時間が必要だ。この先歳をとったときに必要になるだろう。ずっと悲しみや痛みをもってきた。またいつそれと向き合うかわからない。孤独な人生はもうおわらせよう。教えてくれ。愛ってなんだ。見せてくれ。君ならできるだろう。」
こんな感じかな。わりと大きな「愛」がテーマになってる気がする。サビのコーラスがいいよね。ステキな歌。
*********







このエントリーをはてなブックマークに追加



I Knew You Were Waiting (For Me)
-George Michael, Aretha Franklin (1986)


Like a warrior that fights
And wins the battle
I know the taste of victory

勇者のように戦い
この手に掴み取る
勝利の味を僕は知っている

Though I went through some nights
Consumed by the shadows
And was crippled emotionally

いくつもの夜を過ごした
闇にうずくまり
不安定な感情に揺さぶられながら

Somehow I made it through the heartace, yes I did
I escaped
I found my way out of the darkness, kept my faith
Kept my faith

何とか心の痛みは乗り越えた
逃げられたんだ
暗闇から脱出す方法を見つけた 
想いを貫き 信じる道を突き進むことで

And the river was deep 
I didn't falter
When the mountain was high
I still believed
When the valley was low
It didn't stop me, no no

川が底知れぬほど深くとも
僕は躊躇しなかった
山が高くそびえようとも
僕は信じていた
谷が目がくらむほど低くとも
僕を止める事はできなかった

I knew you were waiting
Knew you were waiting for me, uh uh

わかっていたんだ 君が待っていると
君が僕を待っているのだと

With and endless desire
I kept on searching
Sure in time our eyes would meet

果てしなく膨らむ想いとともに
僕は探し続けた
時が来れば必ず2人の眼と眼は合うと

And like the bridge is on fire
The hurt is over
One touch and you set me free

炎で燃え上がる橋のように
傷は跡形もなく焼け落ちる
ただ一度触れるだけで君は僕を自由にする

No, I don't regret a single moment, no, I don't
I know you don't, looking back
When I think of all those disappointments
I just laugh (I know you do) I just laugh

一瞬たりとも後悔しない
君が振り向いてくれなくても
全てが期待はずれに終わると思うなら
笑えばいい ただ笑えばいい

When the river was deep, I didn't falter
When the mountain was high
I still believed
When the valley was low
It didn't stop me
I knew you were waiting
I knew you were waiting for me

川が底知れぬほど深くとも
山が高くそびえようとも
僕は信じていた
谷が目がくらむほど低くとも
わかっていたんだ 君が待っていると
君が僕を待っているのだと

So we were drawn together through destiny
I know this love we share was meant to be

僕たちは運命の力で引き寄せられた
この愛は2人で分かち合う宿命だ

(I knew you were waiting)
(I knew you were waiting)
I knew you were waiting, (I knew you were waiting for me)

わかっていた
君が僕を待っていると

I even thought that love
(I still believe) when the valley was low
(It didn't stop me) nothing can stop me now

僕が思っていた愛だ
谷が目がくらむほど低くとも
如何なるものも僕を止められない

(Knew you were waiting, know I knew you were waiting for me)

わかっていたから 君が僕を待っていると

when the mountain was high
(I still believe) oh, when the valley was low
(It didn't stop me) no, it didn't stop me

高くそびえる山も
目がくらむほど低い谷も
僕を止めることなどできなかった

(Knew you were waiting for me, knew you were waiting for me)
oh yeah

わかっていたから 君が僕を待っていると


*********
◆意訳NOTE

アレサ姐さんwith ジョージ・マイケルの世界的大ヒット。80’sを代表する説明不要の名曲です。今頃2人で仲良く歌ってるかしら。ブルース・ブラザーズのミュージシャンも揃ってガチライブかな。アレサ姐さん、ジョージ・マイケル、そして先に逝った全てのミュージシャン達の新しい生が輝きに溢れた良いものでありますように。 

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加


Ever Changing Times -Aretha Franklin ft.Michael McDonald(1991)

It's an ever changing time

時は絶え間なく移り変わってゆく

I see, that clock upon the wall
Well it don't bother me at all 
It's an ever changing time

壁に掛かった時計
それは私の事などお構いなしに
変わる時を刻み続ける

And me, ever changing time 
Everything is going so much faster
It seems like I'm

私の時間もまた 変化し続ける
全ては矢のような速さで過ぎ去っていく
まるで私自身のように

Watching my life, and everything I do 
Wonder if the dreams that I believed in
Still come true

この人生で 自分がしている事を見れば
信じている夢が叶うかどうかなど
まだわからない

Caught in between, it comes back to

時の狭間で捕まえれば それはまた戻ってくる

You and me running out of time, I gotta find me a better understanding 
Everything keeps forgetting whats mine, I gotta find me a way, less-demanding 
And we're holding on so tight, together, all of our lives

過ぎていく2人の時間の中で 私はより良く理解しなくてはならない
何が私の物なのかを忘れようとも 自分の道は見つけなければならない 
負担を減らして強い絆を結び  共に歩いて行きましょう 私達の人生を

And I, I had some big idea 
So much of my life, still not completed 
Hopes and Fears 

私には大きな計画があった
人生の大半をかけて まだ満たされていない
希望と崇敬

Watching it change, into something new 
Wondering it I'm gonna find the answer, loving you

それが変わるのを見ながら 何かが新しくなっていく
驚きの中で私が見つけようとしている答えは 貴方を愛する事

All of my life, it comes back to

私の人生に それはまた戻ってくる

You and me running out of time, I gotta find me a better understanding 
Everything keeps forgetting whats mine, I gotta find me a way, less-demanding 
And we're holding on so tight, together, all of our lives

過ぎていく2人の時間の中で 私はより良く理解しなくてはならない
何が私の物なのかを忘れようとも 自分の道は見つけなければならない 
負担を減らして強い絆を結び  共に歩いて行きましょう 私達の人生を

I see, that clock upon the wall, well it don't bother me at all 
It's a ever changing time

壁に掛かった時計は 私の事などお構いなしに
変わる時を刻み続ける

*********
◆意訳NOTE

2018/08/15追記

意訳をすべてやり直しました。
アレサ姐さんのために祈ります。

2017/05/07

「時が移り変わるように自分も同じではいられない。少しは自分を抑えても互いを理解し無理のない道を見つけそして共に歩いていこう。答えは見つけることができるだろう。私はあなたを愛している。」
こんな感じかな。一緒にいる時間が長くなると色々わがままが出てきて衝突する。そんな時こそ二人が理解できる良い方法を探さなきゃいけない。そしてお互いが幸せでいられる人生を一緒に歩いて行く。理想的な関係よね。我の強いウチには無理やからせめて歌の中で妄想しよう(*´ω`*)
*********





このエントリーをはてなブックマークに追加


I say a little prayer(1967) -covered by Aretha Franklin(1968)

The moment I wake up
Before I put on my makeup
I say a little prayer for you
While combing my hair now
And wondering what dress to wear now
I say a little prayer for you

目覚めた瞬間
メイクアップする前
貴方のために祈りを捧げる
今 髪をとかしながら
着ていく服に迷っている間も
貴方のために祈るのよ

Forever and ever, you'll stay in my heart
And I will love you
Forever and ever, we never will part
Oh, how I love you
Together, forever, that's how it must be
To live without you
Would only mean heartbreak for me

ずっといつまでも 貴方はこの胸の中にいる
そして私も愛していく
ずっといつまでも 2人は決して離れない
これほど貴方を愛してる
一緒に いつまでも 
あなた無しで生きていくなんて
胸が張り裂けるほどの悲しみでしかない

I run for the bus, dear
While riding I think of us, dear
I say a little prayer for you
At work I just take time
And all through my coffee break time
I say a little prayer for you

走ってバスを追いかけ
乗っている間もずっと2人を思い
貴方のために祈ってる
仕事をしている時も
珈琲を飲んで休んでいる間も
貴方のために祈りを捧げてる

Forever and ever, you'll stay in my heart
And I will love you
Forever and ever we never will part
Oh, how I'll love you
Together, forever, that's how it must be
To live without you
Would only mean heartbreak for me

ずっといつまでも 貴方はこの胸の中にいる
そして私も愛していく
ずっといつまでも 2人は決して離れない
これほど貴方を愛してる
一緒に いつまでも 
あなた無しで生きていくなんて
胸が張り裂けるほどの悲しみでしかない

I say a little prayer for you
I say a little prayer for you

貴方のために祈りを捧げる
貴方のために祈ってる

My darling, believe me
(Believe me)
For me there is no one but you
Please love me too
(Answer my prayer)
And I'm in love with you
(Answer my prayer)
Answer my prayer now, babe
(Answer my prayer)

愛しい人 私を信じて
私には貴方しかいない
お願い 私を愛して
私は貴方と愛し合う
私の祈りにこたえて

Forever and ever, you'll stay in my heart
And I will love you
Forever and ever we never will part
Oh, how I'll love you
Together, forever, that's how it must be
To live without you
Would only mean heartbreak for me

ずっといつまでも 貴方はこの胸の中にいる
そして私も愛していく
ずっといつまでも 2人は決して離れない
これほど貴方を愛してる
一緒に いつまでも 
あなた無しで生きていくなんて
胸が張り裂けるほどの悲しみでしかない


*********
◆意訳NOTE

2018/08/11追記

意訳を全部修正しました

2016/08/21

「目覚めた瞬間から、ずっとあなたのために祈ってる。いつもいつまでも、ずっと私たちは一緒よ。あなたしか見えないの。でもあなたはそうじゃない。お願い私を愛して、祈りでこたえて」
ラブラブというよりは好きな人のために一生懸命祈ってるでも相手は振り向いてくれない、そんな感じかな。ちょいと怖い片思いチックな。相手にバレたらドン引きされそうね(;´Д`) 今日は大好きなアレサ姐さんのカバーで
*********
5CD ORIGINAL ALBUM SERIES BOX SET/ARETHA FRANKLIN
ARETHA FRANKLIN(アレサ・フランクリン)
Warner Music
2010-02-27



このエントリーをはてなブックマークに追加


Moonlight Serenade 
Alton Glenn Miller, lyrics by Mitchell Parish (1939)
covered by Ella Fitzgerald


I stand at your gate and the song that I sing is of moonlight.
I stand and I wait for the touch of your hand in the June night.
The roses are sighing a moonlight serenade.

僕は君のエントランスに立ち
月明かりの唄を歌う
待っているんだ
その手に触れるのを
この6月の夜に
薔薇の花がもらすため息は
月光の小夜曲

The stars are aglow and tonight how their light sets me dreaming.
My love, do you know that your eyes are like stars brightly beaming?
I bring you and sing you a moonlight serenade.

星は赤く輝き
今宵その光は如何にして僕の夢を描き出すのか
愛しい人 君は気づいているかい
その瞳は星の光芒のように煌めいていると
君を連れ出し そして歌おう 
月光の小夜曲を

Let us stray till break of day
In love's valley of dreams.
Just you and I, a summer sky,
A heavenly breeze kissing the trees.

夜が明けるまで標遊しよう
この愛に包まれた夢の谷間を
僕たち2人きり 広がる夏の空
天国の風は樹々にキスをする

So don't let me wait, come to me tenderly in the June night.
I stand at your gate and I sing you a song in the moonlight,
A love song, my darling, a moonlight serenade.

僕を待たずに君のほうから
優しく近づいて来てほしい 
この6月の夜に
僕は君のエントランスに立ち
君のために歌う
月明かりの中で
愛する想いを 僕の夢を
月光の小夜曲にのせて


*********
◆意訳NOTE 

「僕は君のエントランスに立ち月明かりの中で歌っている。今宵6月の夜、その手に触れる時を待ちながら。赤く輝く星の光は如何にして僕の夢を描き出すのか。夜が明けるまで一緒に標遊しよう。この愛に満ちた谷間を。どうか君から近づいて来てほしい。僕は君のために歌っている。愛する想いを、僕の夢を。月光の小夜曲にのせて」

こんな感じかな。グレン・ミラーの大ヒットナンバーです。月明かりの中でに男の子が好きな人の家の前で歌を歌いながら彼女が扉を開けてくれるのを待ってる。「your gate」は彼女の家の門と心の門をかけていると思います。「roses are sighing」は薔薇の花と自分の心をかけて、彼女を待ち焦がれため息をついてる様子かと。「Let us stray」は行き先も決めずにとにかく一緒に(愛の空間を)ラブラブぶらぶら歩き廻りたいという意味やと思うんですが、今ひとつ良い言葉が出てこなくて「標遊」を当てはめました。すごくロマンチックないい歌です。今日はエラ・フィッツジェラルドのカバーで。明後日28日は満月。すべての人にとって美しいフルムーンでありますように(^人^)

*********








Real Glenn Miller
Glenn Miller
Sony
2013-09-27







このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ