洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: love songs



Just the two of us -Grover Washington Jr with Bill Withers (1980)

I see the crystal raindrops fall
And the beauty of it all
Is when the sun comes shining through

僕に見える 水晶の雨の雫は
全てが美しい
太陽が輝き始める時は

To make those rainbows in my mind
When I think of you sometime
And I wanna spend some time with you

心に虹をかけるため
時々君の事を考える
しばらく一緒に過ごしたいと

Just the two of us
We can make it if we try
Just the two of us
(Just the two of us)

2人だけで
その気になればできるさ
2人だけで

Just the two of us
Building castles in the sky
Just the two of us
You and I

2人だけで
この空に城を創ろう
2人だけのために
君と僕と

We look for love, no time for tears
Wasted water's all that is
And it don't make no flowers grow

共に愛を探そう 涙する時間はない
その無駄な水で
花を咲かせることはできない

Good things might come to those who wait
Not for those who wait too late
We gotta go for all we know

良い事も訪れるだろう 待つ者には
けれどすり抜けて行く 待ちすぎれば
僕たちは一緒に行くべきだ

Just the two of us
We can make it if we try
Just the two of us
(Just the two of us)

2人だけで
その気になればできるさ
2人だけで

Just the two of us
Building them castles in the sky
Just the two of us
You and I

2人だけで
この空に城を創ろう
2人だけのために
君と僕と

I hear the crystal raindrops fall
On the window down the hall
And it becomes the morning dew

僕に聴こえる 水晶の雨滴は
廊下の窓を伝い
やがて朝露になる

And darling when the morning comes
And I see the morning sun
I wanna be the one with you

愛しい人 朝が来たら
僕は昇る太陽を見る
見たいんだ 君と一緒に

Just the two of us
We can make it if we try
Just the two of us, just
(Just the two of us)

2人だけで
その気になればできるさ
2人だけで

Just the two of us
Building big castles way up high
Just the two of us
You and I

2人だけで
高くそびえ立つ大きな城を創ろう
2人だけのために
君と僕と

*********
◆意訳NOTE

◆2019/04/15
意訳を少し修正しました

◆2018年2月7日

「共に愛を探そう。僕たちは一緒に進んでいくべきなんだ。君の隣で昇る朝陽を見たい。空高くそびえる城を創ろう。その気になればできるさ。2人で。2人だけで」

こんな感じかな。グローヴァー・ワシントン・ジュニアの大ヒット。ゲストヴォーカルはビル・ウィザース。邦題「クリスタルの恋人たち」。バブル前夜、あの頃はやたら「クリスタル」が流行ってた。懐かしいね。今聞いてもいい曲です。

*********


ワインライト<FUSION 1000>
グローヴァー・ワシントンJR.
ワーナーミュージック・ジャパン
2014-06-25











このエントリーをはてなブックマークに追加



Betcha By Golly Wow- Stylistics(1971)

There´s a spark of magic in your eyes
Candyland appears each time you smile

魔法の光が煌めく 君の瞳に
砂糖菓子の国が現れる 君が微笑む度に

Never thought that fairy tales came true
But they come true when I´m near you

思いもしなかった 御伽噺が本当になるなんて
けれど真実になるんだ 君の近くにいれば

You´re a genie in disguise
Full of wonder and surprise

君は姿を変えたランプの精
満ち溢れている 不思議と驚きに

And betcha by golly, wow
You´re the one that I´ve been waiting for forever

だから言おう 神に誓って
君はただ1人の 僕がずっと待ち続けていた人だと

And ever will my love for you keep growin´ strong
Keep growin´ strong

僕の愛は君のために 大きく強く
大きく強くなり続ける

If I could I´d catch a falling star
To shine on you so I´ll know where you are

この手に掴めたなら 流れ星を
君を照らそう わかるように 君の居場所が

Order rainbows in your favorite shade
To show I love you, thinking of you

虹をかけよう 君の好きな色合いで
示すために 君を愛していると 君を想っていると

Write your name across the sky
Anything you ask I´ll try, `cause

書き出そう 君の名前を 空いっぱいに
どんな事でも 君が望むなら 僕は努力する
何故なら 

Betcha by golly, wow
You´re the one that I´ve been waiting for forever

言い切れるから 神に誓って
君はただ1人の 僕がずっと待ち続けていた人だと

And ever will my love for you keep growin´ strong
Keep growin´ strong

僕の愛は君のために 大きく強く
大きく強くなり続ける


*********
◆意訳NOTE

2019/04/13
意訳を全部修正しました

2017/03/15
 「君の願うことは何だってする。どうすればこの愛を伝えられるのか。神に誓うよ。君こそ僕が待ち続けた唯一の人。この愛は強く大きくなり続ける。永遠に」

今週はホワイトデーウィークなので引き続きスタイリスティックスの甘い甘いラブソング。初めてこの曲を聞いたのは確かプリンスのカバーやったと思う。彼もすごく原曲のイメージを大切にしてて不必要な装飾なしに素直に歌ってた。それがまたいいのよ。ツベに上がってるから良かったら聞いてみて(*´ω`*) 

スタイリスティックスの歌が好きなのはメロディーラインはもとより言葉がシンプルで美しいから。歌詞を読んでてすごく幸せな気持ちになる。夜寝る前に意訳したらぐっすりエエ夢見れそうな。美しい言葉を読み、聴き、話し、書き、歌う。それだけで人生はエエもんになりそうな気がする(*´ω`*)

スタイリスティックスはメンバーチェンジをくり返しながらも活動は続けてる。昨年末も東京、大阪でライブがありました。ウチも一度でエエからライブで聞いてみたいです(*´ω`*)
*********

The Best of the Stylistics
Stylistics
Polygram UK
2000-01-25




このエントリーをはてなブックマークに追加



With Or Without You - U2 (1987)

See the stone set in your eyes
See the thorn twist in your side
I'll wait for you

わかっている
石が君の瞳にはめ込まれ
荊が君に巻き付いていると
そして僕は待つ 君を

Sleight of hand and twist of fate
On a bed of nails she makes me wait
And I wait without you

手のひらで弄び 捻れて行く運命
鋲の撒かれたベッドで 彼女は僕を待たせる
そして僕は待つ 君が居なくても

With or without you
With or without you

居ても 居なくても 君が
居ても 居なくても 君が

Through the storm, we reach the shore
You gave it all but I want more
And I'm waiting for you

嵐の中 僕達はたどり着く 岸辺に
君は全力を尽くした けれど僕は求めている それ以上を
そして僕は待っている 君を

<※1>
With or without you
With or without you
I can't live with or without you

居ても 居なくても 君が
僕は生きていけない 
君が居ても居なくても 

<※2>
And you give yourself away
And you give yourself away
And you give, and you give
And you give yourself away

そして君はさらけ出す その正体を
さらけ出すんだ 君のその正体を

My hands are tied, my body bruised
She got me with nothing to win
And nothing left to lose

この両手を縛り 身体を傷つけ
彼女は何も身に着けてない僕を手に入れた
何ひとつ失うこともなく

<※2くりかえし>
<※1くりかえし>


ヨシュア・トゥリー
U2
マーキュリー・ミュージックエンタテインメント
1992-07-10


*********
◆意訳NOTE

2019/04/13
意訳を全部修正しました

2016/07/17

U2の大ヒット曲です。この歌詞の意味は重い。困難を伴う恋、それも家柄の違いとかそんなレベルじゃなくて、民族とか宗教とかかなり大きなスケー ルで困難の伴う恋愛を重く歌い上げてる。諦めても、困難を乗り越えて一緒になってもシンドイ。だから「I can't live with or without you」。最初意味が理解できひんかったんやけどU2のバックボーン、この歌の生まれた背景を解説してくれてるサイトがいくつかあってそちらを参考にさせていただきました。有難うございましたm(__)m

意訳は埼玉の呑んだくれオヤジのリクエストにて。

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加




What's Love Got To Do With It -Tina Turner (1984)

You must understand
Though the touch of your hand
Makes my pulse react

貴方は理解するべきよ
その手の感触が
私をドキドキさせても

That it's only the thrill
Of boy meeting girl
Opposites attract

所詮ただのスリル
月並みなロマンスの
反対のものが惹かれ合うだけの

It's physical
Only logical
You must try to ignore
That it means more than that

それが自然の法則
ただの必然
貴方は気付かぬフリをすべきなの
それ以上の意味に

Oh what's love got to do, got to do with it
What's love but a second hand emotion
What's love got to do, got to do with it

愛に何が出来るというの それと共に
愛に何が なのに、秒針のような興奮
愛に何が出来るというの それと共に

Who needs a heart
When a heart can be broken

誰が心を必要とするの
胸の中が砕ける時に

It may seem to you
That I'm acting confused
When you're close to me

見えるかもしれない
私が混乱した素振りをしているだけだと
貴方が私に近づく時には

If I tend to look dazed
I've read it someplace
I've got cause to be

私がボンヤリして見えがちなら
読んだ事がある 何処かで
そうなってしまう原因を

There's a name for it
There's a phrase that fits
But whatever the reason
You do it for me

名前がある それには
フレーズがある 当てはまる
如何なる理由があろうと
貴方はする 私のために

<※1くりかえし>

I've been taking on a new direction
But I have to say
I've been thinking about my own protection
It scares me to feel this way

私は新たな方向に進んでいる
けれど言わなくてはならない
ずっと考えて来た 自身を護ることを
それが恐れさせる こんな感覚を

<※1くりかえし>

What's love got to do, got to do with it
What's love but a sweet old fashioned notion

愛に何が出来るというの それと共に
愛に何が なのに、甘い古臭い考え

What's love got to do, got to do with it
Who needs a heart when a heart can be broken

愛に何が出来るというの それと共に
誰が心を必要とするの 胸の中が砕ける時に


Tina Live (W/Dvd)
Tina Turner
Emd Int'l
2009-10-13






このエントリーをはてなブックマークに追加



You Spin Me Round -Dead Or Alive (1984)

If I, I get to know your name
Well if I, could trace your private number, baby

もし僕が 君の名前を知り
電話番号を探し当てられたなら

All I know is that to me
You look like you're lots of fun
Open up your lovin' arms
I want some, want some

僕にわかっているのは
君がとても楽しそうに見えること
広げて その愛しい腕を
求めているんだ 君のことを

I set my sights on you (and no one else will do)
And I, I've got to have my way now, baby

僕はセットした 自分の場所を君に向けて(誰もそうはしないだろう)
そして僕は この道を進まなければならない

All I know is that to me
You look like you're having fun
Open up your lovin' arms
Watch out here I come

僕が知っているのは
君が僕にとって とても楽しそうに見えること
広げて その愛しい腕を
よく見て ここに僕は来ている

<※>
You spin me right round, baby
Right round like a record, baby
Right round round round

君は僕を巧みに回す
右回りのレコードのように
上手にぐるぐるまわすんだ

<※くりかえし>

I got to be your friend now, baby
And I would like to move in just a little bit closer

僕は君と友達にならなくちゃいけない
動きながら もう少しだけ 近づきたい

All I know is that to me
You look like you're lots of fun
Open up your lovin' arms
Watch out, here I come

僕にわかっているのは
君がとても楽しそうに見えること
広げて その愛しい腕を
よく見て ここに僕は来ている

<※くりかえし>
<※くりかえし>

I want your love
I want your love

欲しいんだ 君の愛が
求めている 君の愛を

*********
◆意訳NOTE

2019/04/07
意訳を少し修正しました。

この歌の解釈には「レコードの動き」を知っておく必要があると思います。

レコードというのはCDとは違って、円盤の一番外側に針を置き、自分の好きな曲が始まるまで(そこにたどりつくまで)針は右回りに回転する円盤の溝の中を淡々と移動して行きます。イレギュラーな事があれば(傷があったりすれば)そこで針は飛んで先に進めない。無理に目的の曲の側に針を落としたとしても余程の達人でないと場所を間違えるし、傷がつくことも多いです。だから時間はかかっても正しく回さないといけない。

それで、この歌の解釈ですが

まず最初に
「trace your private number」
電話帳の番号を1つづつなぞって番号を突き止められたらいいな、という言葉で主人公の性格を表してから、場面はレコードに移ります。

「I set my sights on you」
彼の居場所(好きな歌の位置)に目処をつけてから、正しいやり方で円盤の一番外側に針を置く=自分を彼へ続く道の入り口にセットする。

「I've got to have my way 」
針を置いたからには=決めたからには、この溝に沿って(この道を)進んでいかなくちゃならない。

「You spin me right round」
彼の居場所にたどり着くために、レコードのように右回りに(巧みに)、きちんと溝にそってぐるぐる円を描きながら近づいていく(ついでに目も回る=彼が好きでクラクラする感じ)

「You spin me」 やから彼によって回されてる、動かされてるわけで、不可抗力的な恋の力も感じられる。「right round」の「right」は、「右。巧み、正しい」など、多くの前向きな意味を含んでいる気がします。すごくいい。

電話番号を突き止めるところから、彼に近づく様子まで、すごく慎重で、でも確実に進んでいく、彼の素敵な様子ににクラクラしながら。そんな感じが読み取れます。歌詞は一見シンプルですが、凄く丁寧に構成されてる。素晴らしいです(*´ω`*)


2018/11/17
意訳を全て修正しました

「もし君の名前がわかって、電話番号を突き止めてしまったら。今僕にわかるのは君が僕にとってとても楽しそうだということだけ。友達にならなきゃいけない。もっと近づくために。広げて。その愛しい腕を。よく見て。僕はここまで来ている。欲しいんだ。君の愛が。」

こんな感じかな。相手の事が好きで好きでたまらない雰囲気がすごくいいよね。

「trace your private number」は
名前を知ることで電話帳を調べ、相手の電話番号を突き止められるということだと思います。分厚い電話帳を片っ端から調べて片思いの相手の電話番号にたどり着く、すごい執念というか想いの深さというか、そのへんが「trace」という単語で表現されている感じです。

昔は「電話帳」というのがあって、地域に住む固定電話を持ってる人の住所と名前と電話番号が全部載ってた。多分英国も同じやったんちゃうかな。

「spin me right round like a record」は
混乱させられてる様子だと思います。
電話番号を調べたり、行きそうなところへ向かったり、物理的な混乱(行ったり来たり)と精神的な混乱の両方かな。


2016/10/10

 「私が知ってるのはあなたのその楽しそうな姿だけ。もしも名前を、電話番号を知ってしまったら。ああ、あなたとお友達になりたい、そしてもっと近くにいきたいわ。あなたは私をクラクラさせる、レコードみたいにくるくるクラクラまわすのよ」
こんな感じかな。素敵な人を遠くで眺めながら心メロメロ頭クラクラもっと仲良くなりたい、近付きたい、壁に隠れてそっと見ているような乙女チックな片思いソング。当時ディスコ全盛期、どこに行っても流れてた。この曲で踊ったことない人いてへんのとちゃうかな。世界的大ヒットの割には映像はチープ、サウンドもゴージャスとはいえない。でもピート・バーンズの声は最高ね。当時の彼は妖艶で本当に美しかった。その後いろんなことがあって一時は大変やったみたいけど、今はやっとまた歌うことを取り戻し、オネエとしてありのままの姿で生きてる。長年連れ添った元妻リンさん(女性)の存在が大きいんやろね。二人を見てると「真実の愛」ってもしかしたらこういうことなんかなと思ったり。これからもこの二人らしく素敵に幸せでいてほしい。

2016年10月25日8:30追記
朝起きてピート・バーンズ急死のニュースを知りました。いろんなことがあって、やっとまた新しい人生をあるき始めたばかりやったのに。残念です。ご冥福をお祈りします。彼の魂が充分に慰められ新しい生が幸せなものでありますように。

◆イディオム
「Watch out」は「気をつけて」の意味やけど、ここでは「私に気付いて」みたいなニュアンスで解釈しました
*********

That's The Way I Like It: The Best Of Dead Or Alive
Dead Or Alive
Camden International
2010-11-02






このエントリーをはてなブックマークに追加



I'll Be There Jackson 5 (1970)

You and I must make a pact, 
we must bring salvation back
Where there is love, I'll be there

君と僕は誓うべきだ
救いを呼び戻すために
愛のある場所へ 僕はそこに行く

I'll reach out my hand to you, 
I'll have faith in all you do
Just call my name and I'll be there

差し伸べよう この手を君に
信じよう 全て、君のすることを
ただこの名を呼ぶだけで 僕はそこに行く

<※1>
I'll be there to comfort you,
Build my world of dreams around you, 
I'm so glad that I found you

僕はそこに行く 君を慰めるために
夢の世界を築こう 君の周りに
とても嬉しい 君を見つけたことが

<※2>
I'll be there with a love that's strong
I'll be your strength, 
I'll keep holding on 
yes I will, yes I will

僕はそこに行く 強い愛とともに
君の力となり
ずっと保ち続けよう
必ず僕は

Let me fill your heart with joy and laughter
Togetherness, well that's all I'm after
Whenever you need me, I'll be there

君の心を満たさせて欲しい 歓びと笑い声で
同じ気持ちを感じること それだけを願っている
何処でも 君が必要とするなら 僕はそこに行く

I'll be there to protect you, 
with an unselfish love I respect you
Just call my name and I'll be there

僕はそこに行く 君を守るために
無私の愛とともに 君を尊重し気遣おう
ただこの名を呼ぶだけで 僕はそこに行く

<※1くりかえし>
<※2くりかえし>

If you should ever find someone new, 
I know he'd better be good to you
'Cos if he doesn't, I'll be there

もし誰か新しい人を見つけたなら
彼は君にとって良い人であるべきだ
もし違ったなら 僕はそこに行く

Don't you know, baby, yeah yeah
I'll be there, I'll be there, just call my name, 
I'll be there

わからないかい
僕はそこに行く ただこの名を呼ぶだけで 
僕はそこに行く

Just look over your shoulders, honey

今はまだ、そっと見ているだけでしかない 君を

I'll be there, I'll be there, whenever you need me, 
I'll be there

僕はそこに行く
何処でも 君が必要とするなら 
僕はそこに行く

Don't you know, baby, yeah yeah

わからないかい


ベスト・オブ・ジャクソン・ファイヴ
ジャクソン5
ユニバーサル ミュージック
2014-06-11


*********
◆意訳NOTE

2019/04/06
意訳を全部やり直しました

2016/07/26
行き過ぎなくらい誠実に、片思い中の好きな女の子に愛を誓う。「いつでも僕がいるからね。何かあったらすぐ行くからね、僕が慰めて、そして君を強くしてあげる。二人で夢の世界を創ろう、今はまだ肩越しに君を見つめてるだけやけど」マイケルがすごくチャーミングでたまりませんわ。これは当時12歳だったマイ ケルが歌ったからこそよかったと思う。詩もメロディーラインも少年らしい愛らしさ全開やもんなあ。今頃天国で楽しく歌ってるかしら
R.I.P Michael 今夜はこれで。おやすみなさい
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



Can't take my eyes off you-Boys Town Gang(1982)

You're just too good to be true
Can't take my eyes off of you
You'd be like heaven to touch
Oh, I want to hold you so much

素敵すぎる 本当に
貴方から目が離せない
天国の手触りを感じたいでしょう
私は貴方を抱きしめたい とても

At long last love has arrived
And I thank God I'm alive
You're just too good to be true
I can't take my eyes off of you

ついに愛が訪れた
感謝します、神様 私は生きている
素敵すぎる 本当に
貴方から目が離せない

Oh, in the way that I stare
There's nothin' else to compare
The thought of you leaves me weak
There're no words left to speak

こうして私は見つめている
他には何もない 比べられるものなど
貴方の事を考えると 気弱になる
話す言葉が見つからない

But if you feel like I feel
Oh, did let me know that it's real
You're just too good to be true
Can't take my eyes off of you

貴方が私と同じ気持ちなら
伝えてくれたなら 事実だと
素敵すぎる 本当に 
貴方から目が離せない

I love you baby
And if it's quite all right
I need you baby
To warm a lonely night
I love you baby
Trust in me when I say

愛している 貴方を
それで構わないなら
必要なの 貴方が
孤独な夜を温めるために
愛している 貴方を
信じて 私がそう言ったなら

Oh, pretty baby
Don't bring me down, I pray
Oh, pretty baby
Now that I found you, stay
And let me love you, baby
Let me love you

可愛い人
私をがっかりさせないで 祈ってる
素敵な人
今 私は貴方を見つけた そのまま
愛させて 貴方を
私に貴方を愛させて

Can't Take My Eyes Off You: Best of Boys Town Gang
Boys Town Gang
Universal/Polygram
2008-01-13


*********

◆意訳NOTE

2019/04/06
意訳を全部修正しました

2016/07/26
邦題「君の瞳に恋してる」 日本でも大ヒットしたゴキゲンなラブソング。
内容はひたすらアナタってステキ・スキスキアイシテル神様ありがとう。
つ・い・に・キタワァ*:.。..。.:*(n'∀')η゚・*:.。..。.:* 
「ステキなアナタに首ったけ」みたいな感じかな。 
メロディーラインが軽快でいいよね。好きな歌(*´∀`*)

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



Bella Notte -Soundtrack for the movie "Lady and The Tramp" (1955)

Oh, this is the night, it's a beautiful night
And we call it bella notte

これが暮夜 その美しき夜を
私たちはこう呼ぶ ベラ・ノッテと

Look at the skies, they have stars in their eyes
On this lovely bella notte

空を見れば 星々が瞳に映る
なんて麗しきベラ・ノッテ

Side by side with your loved one
You'll find enchantment here

愛しき人と 肩を寄せあい
見つけるだろう 魔力をここに

The night will weave its magic spell
When the one you love is near

夜は織りなす 魔法の呪文を
愛する誰かが 側にいるとき

For this is the night, and the heavens are right
On this lovely bella notte

この暮夜に 神様は正しい
なんて麗しきベラ・ノッテ



わんわん物語 スペシャル・エディション [DVD]
ディズニー
ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社
2012-03-21

*********
◆意訳NOTE

2019/04/02
意訳を全部修正しました

2016/07/28
ディズニームービー「わんわん物語」のサウンドトラックから。シンプルでとてもチャーミングな歌。Bella Notteはイタリア語で「美しい夜」という意味。「美しい夜に好きな人と2人寄り添えば夜は魔法の呪文を織りなしていく。ああ、今宵天国にいるかのような、なんてステキなベラノッテ」こんな感じかな。いい歌です(*´ω`*)
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加




as time goes by  soundtrack forthe movie 
casablanca 
Herman Hupfeld(1931) *sing by Dooley Wilson


You must remember this
A kiss is still a kiss
A sigh is still (just) a sigh
The fundamental things apply
As time goes by

覚えておくべきた
キスは今もキスで
溜息は溜息でしかない事を
根本的なことは 溶け込んでいく
時の流れに

And when two lovers woo
They still say: I love you
On that you can rely
No matter what the future brings
As time goes by

恋人同士が 近づけば
囁く言葉は「愛している」
それを君は寄す処にする
未来が何をもたらそうと
たとえ時が流れても

Moonlight and love songs - never out of date
Hearts full of passion - jealousy and hate
Woman needs man - and man must have his mate
That no one can deny

月の光、恋の歌 輝きを失うことはない
心に満ちた情熱 嫉妬そして憎しみ
女は男を必要とし 男には繋がる相手がいる
それを誰も否定出来ない

It's still the same old story
A fight for love and glory
A case of do or die
The world will always welcome lovers
As time goes by

よくある昔話
戦いは愛と栄光のために
するのか 死ぬのか
世界はいつも恋人達を歓迎する
たとえ時が流れても




*********
◆意訳NOTE

2019/04/02
意訳を全部修正しました

2016/06/29
長旅の終わりにカサブランカの安宿で聴いてた。
映画も歌も素敵。
*********


このエントリーをはてなブックマークに追加



Venus -Shocking Blue (1968)

A goddess on a mountain top
Was burning like a silver flame,
The summit of beauty and love,
And Venus was her name.

女神は山の頂きに立ち
燃えていた 銀の炎のごとく
美と愛の最高峰
ヴィーナスは彼女の名だった

<※>
She's got it,
Yeah, baby, she's got it.

彼女はわかっている
彼女にはわかっていた

Well, I'm your Venus,
I'm your fire at your desire.
Well, I'm your Venus,
I'm your fire at your desire.

私は貴方のヴィーナス
その欲望に火をつける
私は貴方の女神
その欲望を燃え上がらせる

Her weapon were her crystal eyes
Making ev'ry man mad;
Black as a dark night she was,
Got what no one else had.
Wow!

彼女の武器 その水晶の瞳は
全ての男たちを狂わせた
闇夜のような漆黒 そこで彼女は
したんだ 誰もしなかったことを
ワオ!

<※くりかえし>


Singles A's &amp; B's
Shocking Blue
Red Bullet
2002-01-22


*********
◆意訳NOTE

2019/03/26
3年前の意訳を全部修正しました

2016/07/28
「ヴィーナス、それは美と愛の頂上に立つ女神。その透き通った目で男をみんな狂わせる。私はあなたの女神。あなたの欲望に火をつける、あなたを燃やしてあげるのよ」 オリジナルがカッコよすぎててたまりませんわ(*゚∀゚)=3ハァハァ 1986年にバナナラマがカバーしてる。これも軽快でいいよね。みんな踊っちゃってください(〃∇〃)
*********




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ