洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: love songs


So Close - Jon McLaughlin (2007) soundtrack Disney movie Enchanted

You're in my arms
And all the world is calm
The music playing on for only two

君は僕の腕の中
世界は静まり
音楽が流れる 2人だけのために

So close together
And when I'm with you
So close to feeling alive

これほど近くに 一緒にいる
君といれば
これほど近くで 感じられる 生きていると

A life goes by
Romantic dreams must die
So I bid my goodbye
And never knew

人生が過ぎ行けば
甘い夢は手放さなければならない
だから僕は別れを告げた
知らなかったから

So close, was waiting
Waiting here with you
And now, forever, I know

こんなに近くで ずっと待っていた
待っていたことを ここで君と
そして今 長い時間をかけて 僕は気付いた

All that I wanted
To hold you so close

僕が求めていたのは
君を抱くことだと これほど近くで 

So close to reaching
That famous happy end
Almost believing
This one's not pretend

こんなに近くで 手が届きそうなのに
誰もが知っているハッピーエンドに
ほとんど信じている
まやかしなどじゃないのだと

And now you're beside me
And look how far we've come
So far we are,
so close

そして今 君は僕の隣にいる
見てごらん どれほど遠くまで来たのかを
とても遠い 僕たちは 
こんなに近いのに

Oh how could I face the faceless days
If I should lose you now

どうやって向き合えばいい その顔が見られない日々に
もし僕が今 君を失わなければならないとしたら

We're so close to reaching
That famous happy end
Almost believing
This one's not pretend

こんなに近くで 手が届きそうなのに
誰もが知っているハッピーエンドに
ほとんど信じている
まやかしなどじゃないのだと

Let's go on dreaming
For we know we are
So close, so close
And still so far

さあ夢を見よう
互いに気付いている 僕たち2人は
こんなに近い こんなに近のに
そしてまだ とても遠い


魔法にかけられて [DVD]
エイミー・アダムス
ウォルト・ディズニー・スタジオ・ジャパン
2010-03-17


*********
◆意訳NOTE

2019/01/22

意訳を全部やり直しました

2017年9月12日 追記

昨夜ぼんやり見返してたら、随分な誤解釈をしていたので
朝から仕事そっちのけで修正しておりました(;´∀`)
これは映画のシーンと全く同じ状況を歌詞にしています。

「今君は僕の腕の中。世界は静寂に包まれ2人だけのために音楽が奏でられる。やっと気付いた。待っていたんだ。君の事を。こんなに近くで、こうして抱きしめる事を。けれど僕は別れを告げなくてはならない。せめて夢を見よう。恋人同士だったと。こんなに近くにいるのに僕たちの距離はとてつもなく遠い」

こんな感じでしょうか。パパはやっとジゼルへの愛に気づいたのに2人のそばにはそれぞれ婚約者がいて、こんなに近くで手を取り合って踊っていても、2人の距離はとても遠いと感じてる。このシチュエーションで悲しいのはパパはジゼルの本当の気持ちにまだ気付いてないこと。ジゼルは婚約者を愛してると思い込んでる。もどかしいよね。両思いやのにお互いの気持ちが結び付けられない。だからジゼルもパパも「こんなに近くにいても 二人の距離はとても遠い」。すごく切ないラブソング。

この歌詞を最初に意訳したのは2016年7月28日。
1年以上たって他の歌詞もおかしい箇所が自分でもわかるようになってきました。
折を見て他の歌も随時修正していきます。

いろいろヘンなところ多いと思いますがどうぞご容赦下さいませm(__)m

◆第一回目メモ 日付なし

ディズニーのセルフパロディ満載実写映画「Enchanted」のコスプレ舞踏会(beauty and the beast ラストシーンのパロディ)で流れた曲。歌ってるのは多分Jon McLaughlin本人。このシーン凄くステキやった(*´Д`) モーガンとジゼルがパパのクレジットカードを持って2人でショッピングしたり美容院に行ったり、6歳のモーガンがジゼルに恋の手ほどきなんかしたりして、このシーンが凄く可愛くて。凄くステキに変身したジゼルを目の前にパパはトキメキドキドキ。そして2人は踊り始める。いいなあ。こんなんしてみたい(*´∀`*) 夢の中で踊れるやろか。相手イケメンやったらええなあ。今夜はこれで。おやすみなさい

*********


このエントリーをはてなブックマークに追加


Moon River -Audrey Hepburn-(1962) soundtrack for Breakfast at Tiffany’s

Moon river, wider than a mile
I'm crossing you in style some day
Oh, dream maker, you heart breaker
Wherever you're going,
I'm going your way

月の河 その広い川幅を
貴方へと華麗に渡っていく いつの日か
夢を創る人 貴方はつれない人
何処でも 貴方が向かう場所へ 
私も行く 貴方の道を

Two drifters, off to see the world
There's such a lot of world to see
We're after the same rainbow's end,
waiting, round the bend
My Huckleberry Friend,
Moon River, and me

2人の漂流者が 世界を見に出発する
沢山の国がある 訪れるために
私達は虹の根元の後ろで 
じっと待ち 円を描いて曲がっていく
私のハックルベリー 
月の河 そして私と

*********
◆意訳NOTE

◆2019/01/22

意訳を全部修正しました(*´ω`*)

◆2017/08/08
「月に輝く川の向こうに貴方がいる。川幅はとてつもなく広いけれどいつか華やかに渡って行こう。そして一緒に世界を見に行きましょう。貴方が行く場所ならどこへだってついていく。やがて七色の虹が輝くところへたどりつくのよ。貴方とムーンリバー、そして私と。」
こんな感じかな。恥ずかしながら映画は見てないねん。だからあくまで歌詞のイメージだけを意訳。本日満月にて。ロマンティックないい歌ね(*´ω`*)
*********
ティファニーで朝食を [DVD]
オードリー・ヘプバーン
パラマウント ジャパン
2006-04-21



このエントリーをはてなブックマークに追加


Fly Me To The Moon - Diana Krall - (Quartet Performances, Las Vegas)

Fly me to the moon
Let me play among the stars
Let me see what spring is like
On a-Jupiter and Mars

私を月まで連れて行って
星の海で遊ばせて 
見せて欲しい どんな春なのか
木星と火星に訪れるのは

In other words: hold my hand
In other words: baby, kiss me

言い換えるなら この手を握って
違う言葉で言えば キスをして

Fill my heart with song
And let me sing for ever more
You are all I long for
All I worship and adore

この心を歌で満たして
歌わせて ずっといつまでも
貴方は私が待ち焦がれいた
賛美と敬愛の全て

In other words: please, be true
In other words: I love you

言い換えるなら 本気になって
違う言葉で言えば 貴方を愛してる


*********
◆意訳NOTE

2019/01/22
意訳を少し修正しました

2018/09/16
意訳を少し修正しました

2017/08/26

好きな人に告白するのが照れくさくて「月まで連れてって」って歌い出す。すごくチャーミングなラブソング。いろんな人がカバーしててヴォーカリストの数だけ味がある。今日はDiana Krallのジャズアレンジで。

イディオム:In other words 言い換えれば、つまり。

*********

Live In Paris
Diana Krall
Verve
2002-10-26



このエントリーをはてなブックマークに追加


Moon Song -Norah Jones (2004)

Want to find out where the moon goes
When it leaves the western sky
And night dissolves again to morning
Azure turns to gold
Azure turns to gold

突き止めたいんだ 月が何処へ行くのかを
西の空を離れると
夜は解け再び朝へ
紺碧は黄金に
紺碧は黄金に

Gonna sleep with one eye open
Gonna keep the shades half drawn
Nearly silent dressed in shadows
Lines and colors fall
Lines and colors fall

眠りにつく 片目を開けたまま
シェードは 半分だけを下ろして
和やかな静寂は影のドレスを纏い
線と色が落ちてゆく
線と色が落ちてゆく

Gonna watch her through the window
Just as I watched you before
Smile knows but just won't tell me
I just watch her go
I just watch her go

彼女を見よう この窓から
僕が以前 君を見ていたように
微笑みは知っていても 教えてはくれない
僕はただ見ている 彼女が行ってしまうのを
僕はただ見ている 彼女が行ってしまうのを

Now I know just where the moon goes
When it leaves the western sky
And night dissolves again to morning
The moon is in your eyes
The moon is in your eyes
The moon is in your eyes
The moon is in your eyes

今僕は知っている 月が何処へ行くのかを
西の空を離れると
夜は解け再び朝へ
月は君の瞳の中に
月は君の瞳の中に
月は君の瞳の中に
月は君の瞳の中に



*********
◆意訳NOTE

◆2019/01/21

意訳を修正しました

◆2018年1月31日

「月が西の空へと消える時、月は何処へ行くのだろう。やがて全ては太陽に照らされ紺碧から黄金に輝き始める。窓越しに彼女の姿を追う。やがて影は薄まり静寂が訪れ線と色が落ちていく。今、僕は月の行き先を知っている。それは君の瞳の中に」

こんな感じかな。夜から朝への境目、夢現の中で消えゆく月をぼんやり追いながら、隣に眠るガールフレンドの瞳の中に月を見てる。途中に出てくる「She」は月のことでもあり、まだ関係が深まる前、窓越しに追っていたガールフレンドの姿でもあり。両方を重ねて描いていると思います。やがて月は君の瞳の中へ、つまり、共に朝を迎える関係になり、青かった毎日は金色に輝き始めた。めでたしめでたし。みたいな。描き方は違うけど物語の構成はジャズのスタンダード・ナンバー「Blue Moon」 と似てるかな。リア充爆発しやがれ(^o^)

*********

フィールズ・ライク・ホーム デラックス・エディション(CCCD)
ノラ・ジョーンズ
EMIミュージック・ジャパン
2004-09-23





このエントリーをはてなブックマークに追加


Nothing's Gonna Change -George Benson -(1984)


If I had to live my life without you near me
The days would all be empty
The nights would seem so long

もし生きなければならないなら この人生を 僕の隣に 君無しで
毎日は何もかもが虚しく
夜はとても長く感じるだろう

With you I see forever, oh, so clearly
I might have been in love before
But it never felt this strong

君といれば 僕は遥か彼方が見渡せる とても鮮やかに
恋はしていたかもしれない 以前に
けれど決して感じられなかった こんなに強い想いは

Our dreams are young and we both know
They'll take us where we want to go
Hold me now, touch me now
I don't want to live without you

僕たちの夢は幼い そして互いに知っている
その夢が2人を運んでくれると 僕たちが行きたい場所へ
抱きしめて僕を 今こそ 触れて欲しい 僕に 今
僕は生きたくはない 君なしで

Nothing's gonna change my love for you
You oughta know by now how much I love you
One thing you can be sure of
I'll never ask for more than your love

何も変わることのない 僕の愛を 君のために
君は気付くべきだ 今すぐ どれほど僕が君を愛しているか
ただひとつ 君は信じられるはずだ
僕は決して求めないと 君の愛以上のものは

Nothing's gonna change my love for you
You oughta know by now how much I love you
The world may change my whole life through
But nothing's gonna change my love for you

何も変わることのない 僕の愛を 君のために
君は気付くべきだ 今すぐ どれほど僕が君を愛しているか
世界は変わるかもしれない 僕の一生を通じて
けれど何も変わりはしない 僕の愛は 君のために

If the road ahead is not so easy
Our love will lead the way for us
Like a guiding star

この道の先が そう簡単には進めなくても
僕たちの愛が案内するだろう 2人を
導く星のように

I'll be there for you if you should need me
You don't have to change a thing
I love you just the way you are

僕はここにいる 君のために 君が僕を必要とするのなら
君は何も変えなくていい
愛してる そのままの君を

So come with me and share the view
I'll help you see forever too
Hold me now, touch me now
I don't want to live without you

さあ来てくれないか 僕と一緒に 共に見よう この眺めを
僕が手伝おう 君も遥か彼方が見渡せるように
抱きしめて僕を 今こそ 触れて欲しい 僕に 今
僕は生きたくはない 君なしで

Nothing's gonna change my love for you
You oughta know by now how much I love you
One thing you can be sure of
I'll never ask for more than your love

何も変わることのない 僕の愛を 君のために
君は気付くべきだ 今すぐ どれほど僕が君を愛しているか
ただひとつ 君は信じられるはずだ
僕は決して求めないと 君の愛以上のものは

Nothing's gonna change my love for you
You oughta know by now how much I love you
The world may change my whole life through
But nothing's gonna change my love for you

何も変わることのない 僕の愛を 君のために
君は気付くべきだ 今すぐ どれほど僕が君を愛しているか
世界は変わるかもしれない 僕の一生を通じて
けれど何も変わりはしない 僕の愛は 君のために

*********
◆意訳NOTE

2019/01/19

意訳を全部やり直しました。
読めば読むほど、深い意味を織り込んだ素晴らしい愛の歌です。
本当に素敵です(*´ω`*)


2017/08/29
「もし君がいなければ人生は虚しく夜は長く感じるだろう。今までの恋とは違う。これほど強い思いは初めてだ。君がいればどんな険しい道も一緒に歩いていける。この愛は決して変わることはない。君なしでは生きていけない」

こんな感じかな。すごく甘いラブソング。この間、字幕の自習でアレサ・フランクリンのインタビューを翻訳してた時、過去最高のコラボは?という問に姐さんが「ジョージ・ベンソンとは最高だった」と答えていたので思い出して。いい歌よね。歌詞が本当に美しい。今夜はかなり眠いので翻訳がおかしいとこあると思います。何卒よしなに
*********

20/20(トゥエニイ・トゥエニイ)<FUSION 1000>
ジョージ・ベンソン
ワーナーミュージック・ジャパン
2015-08-26






このエントリーをはてなブックマークに追加


I Do It For You -Bryan Adams -(1991)

Look into my eyes
You will see
What you mean to me

この目を見れば
理解できるだろう
君は僕にとってどれほど大切かを

Search your heart
Search your soul
And when you find me there, you'll search no more

心を見渡し
魂に問いかけ
そこに僕を見つけられたなら もう探す必要などない

Don't tell me it's not worth tryin' for
You can't tell me it's not worth dyin' for

言わないでほしい する価値も無いことだと
言うことは出来ない それほどのことじゃないと

You know it's true
Everything I do
I do it for you

君は知っている それが真実だと
僕がすることはすべて
君のためにしているのだと

Look into your heart
You will find
There's nothin' there to hide

心の中を覗いて
君は見つけるだろう
何もないと 隠すことなど

Take me as I am
Take my life
I would give it all, I would sacrifice

選んで欲しい このままの僕を
奪って欲しい 僕の人生を
そのすべてを贈ろう 僕自身を捧げよう

Don't tell me it's not worth fightin' for
I can't help it, there's nothin' I want more

言わないでほしい 向き合う価値などないと
僕には何も出来ない これ以上求めるものなど何もない

You know it's true
Everything I do
I do it for you

君は知っている それが真実だと
僕がすることはすべて
君のためにしているのだと

There's no love
Like your love
And no other
Could give more love

何処にもない
君のような愛は
誰も居ない
これ以上の愛を与えられるのは

There's nowhere
Unless you're there
All the time
All the way, yeah

どこにも場所などない
君が居なければ
いつだって
全ての道のりで

Look into your heart, baby

君の心の中を見るんだ

Oh your can't tell me it's not worth tryin' for
I can't help it there's nothin' I want more

言わないでほしい する価値などないと
僕には何も出来ない これ以上求めるものなど何もない

Yeah, I would fight for you
I lie for you
Walk the wire for you, yeah, I'd die for you

君と向き合いたい
君にもたれかかりたい
細い綱を渡り君の元へと 死んでも構わない君のためなら

You know it's true
Everything I do
Oh
I do it for you

君は知っている それが真実だと
僕がすることはすべて
君のためにしているのだと

*********
◆意訳NOTE

2018/11/17追記
意訳をすべて修正しました。

「わかるだろう。君が僕にとってどれほど大切か。心を見渡し、魂に訪ね、そこに僕がいたなら、それ以上探さなくていい。言わないで欲しい。そんな事する価値もないなどとは。知っているはずだ。真実を。僕がすることはすべて君のためだと。僕を選んで欲しい。すべてを君に捧げよう。細い綱を渡り君の元へと。死んでも構わない。君のためなら」

こんな感じかな。とろけそうな甘いラブソングです。素敵ね(*´ω`*)

2017/03/13
明日はホワイトデーにてゲキアマのラブソング。リア充さんもこれから始まる二人も、義理と人情、海老で鯛釣るお返しも、みんなにとってステキな一日でありますように(^人^)
*********



レックレス(30周年記念盤 デラックス・エディション)
ブライアン・アダムス
ユニバーサル ミュージック
2014-12-10





このエントリーをはてなブックマークに追加


You Spin Me Round -Dead Or Alive (1984)

If I, I get to know your name
Well if I, could trace your private number, baby

もし僕が 君の名前を知り
電話番号を探し当てられたなら

All I know is that to me
You look like you're lots of fun
Open up your lovin' arms
I want some, want some

僕が知っているのは
君が僕にとって とても楽しそうに見えること
広げて その愛しい腕を
求めているんだ 君のことを

I set my sights on you (and no one else will do)
And I, I've got to have my way now, baby

僕は君に狙いを定め(他の誰でもない)
この道を進まなければならない

All I know is that to me
You look like you're having fun
Open up your lovin' arms
Watch out here I come

僕が知っているのは
君が僕にとって とても楽しそうに見えること
広げて その愛しい腕を
よく見て ここに僕は来ている

You spin me right round, baby
Right round like a record, baby
Right round round round

君は僕をぐるぐるまわす
まるでレコードのように
ぐるぐるぐるぐるまわすんだ

You spin me right round, baby
Right round like a record, baby
Right round round round

君は僕をぐるぐるまわす
まるでレコードのように
ぐるぐるぐるぐるまわすんだ

I got to be your friend now, baby
And I would like to move in just a little bit closer

僕は君と友達にならなくちゃいけない
もっと近づきたいと思ってる

All I know is that to me
You look like you're lots of fun
Open up your lovin' arms
Watch out, here I come

僕が知っているのは
君が僕にとって とても楽しそうに見えること
広げて その愛しい腕を
よく見て ここに僕は来ている

You spin me right round, baby
Right round like a record, baby
Right round round round

君は僕をぐるぐるまわす
まるでレコードのように
ぐるぐるぐるぐるまわすんだ

You spin me right round, baby
Right round like a record, baby
Right round round round

君は僕をぐるぐるまわす
まるでレコードのように
ぐるぐるぐるぐるまわすんだ

I want your love
I want your love

欲しいんだ 君の愛が
求めている 君の愛を

*********
◆意訳NOTE

2018/11/17
意訳を全て修正しました

「もし君の名前がわかって、電話番号を突き止めてしまったら。今僕にわかるのは君が僕にとってとても楽しそうだということだけ。友達にならなきゃいけない。もっと近づくために。広げて。その愛しい腕を。よく見て。僕はここまで来ている。欲しいんだ。君の愛が。」

こんな感じかな。相手の事が好きで好きでたまらない雰囲気がすごくいいよね。

「trace your private number」は
名前を知ることで電話帳を調べ、相手の電話番号を突き止められるということだと思います。分厚い電話帳を片っ端から調べて片思いの相手の電話番号にたどり着く、すごい執念というか想いの深さというか、そのへんが「trace」という単語で表現されている感じです。

昔は「電話帳」というのがあって、地域に住む固定電話を持ってる人の住所と名前と電話番号が全部載ってた。多分英国も同じやったんちゃうかな。

「spin me right round like a record」は
混乱させられてる様子だと思います。
電話番号を調べたり、行きそうなところへ向かったり、物理的な混乱(行ったり来たり)と精神的な混乱の両方かな。


2016/10/10

 「私が知ってるのはあなたのその楽しそうな姿だけ。もしも名前を、電話番号を知ってしまったら。ああ、あなたとお友達になりたい、そしてもっと近くにいきたいわ。あなたは私をクラクラさせる、レコードみたいにくるくるクラクラまわすのよ」
こんな感じかな。素敵な人を遠くで眺めながら心メロメロ頭クラクラもっと仲良くなりたい、近付きたい、壁に隠れてそっと見ているような乙女チックな片思いソング。当時ディスコ全盛期、どこに行っても流れてた。この曲で踊ったことない人いてへんのとちゃうかな。世界的大ヒットの割には映像はチープ、サウンドもゴージャスとはいえない。でもピート・バーンズの声は最高ね。当時の彼は妖艶で本当に美しかった。その後いろんなことがあって一時は大変やったみたいけど、今はやっとまた歌うことを取り戻し、オネエとしてありのままの姿で生きてる。長年連れ添った元妻リンさん(女性)の存在が大きいんやろね。二人を見てると「真実の愛」ってもしかしたらこういうことなんかなと思ったり。これからもこの二人らしく素敵に幸せでいてほしい。

2016年10月25日8:30追記
朝起きてピート・バーンズ急死のニュースを知りました。いろんなことがあって、やっとまた新しい人生をあるき始めたばかりやったのに。残念です。ご冥福をお祈りします。彼の魂が充分に慰められ新しい生が幸せなものでありますように。

◆イディオム
「Watch out」は「気をつけて」の意味やけど、ここでは「私に気付いて」みたいなニュアンスで解釈しました
*********

That's The Way I Like It: The Best Of Dead Or Alive
Dead Or Alive
Camden International
2010-11-02





このエントリーをはてなブックマークに追加


Carnival -The Cardigans(1995)

I will never know
'Cause you will never show
Come on and love me now
Come on and love me now

僕はずっと理解できないだろう
君が決して本心を明かさないなら
ここへ来て 僕を愛してほしい
さあ 今こそ僕を愛して

Carnival came by my town today
Bright lights from giant wheels
Fall on the alleyways

カーニバルが今日この町にやって来た
眩しい光は 大きな観覧車から
降り注ぐ この路地へと

And I'm here
By my door
Waiting for you

今僕はここにいる
ドアの前で
君を待っている

I will never know
'Cause you will never show
Come on and love me now
Come on and love me now

僕はずっと理解できないだろう
君が決して本心を明かさないなら
ここへ来て 僕を愛してほしい
さあ 今こそ僕を愛して

I here sounds of lovers
Barrel organs, mothers
I would like to take you
Down there

僕は恋人たちの音を聞く
手回しオルガン ステキな女性たち
僕は君を連れ出したい
ここへ

Just to make you mine
In a merry-go-round

君を僕のものにするために
メリーゴーラウンドに乗って


BEST OF(2CD)
Cardigans
STOCKHOLM RECORDS
2008-01-28

*********
◆意訳NOTE

2018/10/21

2年前に意訳したものを全て修正しました。

「僕はずっと理解できないだろう。君が本心を明かさないなら。でも今こそ僕を愛して欲しい。カーニバルが来た。大きな観覧車から降り注ぐ眩しい光が路地を照らす。僕はドアの前で君を待っている。ここに連れて来たいんだ。僕のものにするために。メリーゴーラウンドに乗って。」

こんな感じかな。カーニバルの賑わいや輝きは愛の世界の比喩だと思います。そのくらい彼の心はときめいてる。そしていつか好きな人をここに連れ出しぐるぐる巡り続けたい。彼女はなかなか本心を見せないけど。そんなイメージ。すごくチャーミングでステキな歌詞ね。秋が深まるとトーレ・ヨハンソンのメロディーが恋しくなる。クリスマスソングじゃないけど、そんな季節に聴きたいラブソングです(*´ω`*)

"mothers" は「母親たち」と訳さず「ステキな女性たち」としました。
カーニバルの世界=恋の世界の女の人=恋する女性はみんなステキ、輝いてる。こんな解釈です。


2016/07/28

「あなたってホントわかんない人ね。早く来て。私を愛して。今夜カーニバルが来たわ。小さな路地までキラキラ光ってる。ドアのところで待ってるわ。街に流れるオルガンの音。あなたをお持ち帰りしちゃいたい。今夜私はあなたのものよ。さあメリーゴーラウンドにのって」肉食女子キタ━━゚+.ヽ(≧▽≦)ノ.+゚━━ ッ !!!って感じの歌。

トーレヨハンソンはカーディガンズのヒットをきっかけに日本でもボニー・ピンクや原田知世などいろんなアーチストをプロデュースしてる。オレンジやヘブンズキッチンの頃、ボニー・ピンク好きやったわ。また今度聴いてみよう(*´ω`*)
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加


Blue moon (1934) covered by Billie Holiday in 1952

Blue moon
You saw me standing alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own

ブルームーン
一人で立ちすくむ僕を見ていた
心に夢も描けず
自分を愛する事もできず

Blue moon
You knew just what I was there for
You heard me saying a prayer for
Someone I really could care for

ブルームーン
僕がそこにいたのを知っていた
祈りを捧げるのを聞いていたんだ
僕が気にかけていた人のために

And then there suddenly appeared before me
The only one my arms will hold
I heard somebody whisper please adore me
And when I looked to the moon it turned to gold

その人は突然目の前に現れ
この腕を掴んだ
僕は誰かが耳元で囁くのを聞いた 愛してほしいと
見上げた月は 黄金に輝いていた

Blue moon
Now I'm no longer alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own

ブルームーン
僕はもう独りじゃない
心に夢も描けない
愛することもできない僕じゃない

*********
◆意訳NOTE

2017/09/03

「ブルームーン。夢も愛もなく独りぼっちで佇む僕を見ていたんだね。大切な人のために祈りを捧げる姿を。その人は突然現れて”愛してほしい”と囁いた。月は黄金に輝いていた。僕はもう独りじゃない。」

こんな感じかな。BlueMoonは青い月と直訳もできるけど、この場合は「ごく稀なこと」の意味と両方あると思います。独りぼっちで誰かを想い月を眺めるブルーな自分に、月が奇跡を起こし、思い焦がれた人からの告白を受ける。今まで青く見えていた月は黄金に輝き、もう以前のさみしい自分じゃないんだと喜んでる。
ジャズのスタンダードです。今日は大好きなビリー・ホリデイのカバーで。
もうすぐ満月。この歌のように、すべての人にステキな奇跡が訪れますように(^人^)
*********


Blue Moon
Billie Holiday
Future Noise Music Ltd.
2015-12-27







 
このエントリーをはてなブックマークに追加


With These Hands -Tom Jones(1965)
soundtrack from Edward Scissorhands

With these hands, I will cling to you,
I'm yours forever and a day.
With these hands, I will bring to you,
A tender love as warm as May.
With this heart I will sing to you,
Long after stars have lost their glow,

この両手で 君にしがみつこう
僕は君のものだ 永遠に
この両手で 君に捧げよう
春のように温かな優しい愛を
この心と 歌を添えて
たとえ夜空の星が輝きを失おうとも

And with these hands, I'll provide for you,
Should there be a stormy sea,
I'll turn the tide for you,
And I'll never,
No, I'll never let you go.

この両手で 君にもたらそう
そこが嵐の海であっても
君のために潮の流れも変えよう
僕は決して
決して君を手放しはしない


*********
◆意訳NOTE

2018/10/01追記

意訳を少し修正しました

 「この両手で君にしがみつこう。君を幸せにするために何でもしよう。何があっても一人にはしない。決して君を手放しはしない。たとえ星が輝きを失っても」

こんな感じでしょうか。

意訳を修正して、ティム・バートンが、なぜこの歌をシザーハンズのテーマに選んだのかがわかった気がします。彼の両手はハサミで愛する人に触れる事ができない。映画で描かれた切なさの全てが最初のセンテンスに描き出されている。

愛は与え捧げ受け止めるもの。しがみつけば相手を傷付けてしまう。

あのハサミに込められたメッセージはそんな感じかと解釈しています。

2016/10/22

 「この両手で君をしっかりと掴もう。君を幸せにするためにすべてを捧げよう。何があっても一人にはしない。ずっと一緒さ。たとえ星が輝きを失っても」

こんな感じかな。60年代にヒットしたベタベタなラブソング、そして、映画「シザーハンズ」のテーマ。映画のサントラで聴くとこの歌詞は本当に深く重く切ない。同じ歌やのにシチュエーションが変わるだけでこんなに違って胸に響く。この映画好き。ジョニーデップはホンマにチャーミングやった。決してハッピーエンディングやなかったけど、ずっと変わらない大きく深い愛を感じられる。切なく甘いハロウィンのサウンドとして。

◆イディオム
turn the tide
一変させる 形勢を変える

*********



シザーハンズ [Blu-ray]
ジョニー・デップ
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン
2014-03-05





このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ