洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: love songs



I Just Called To Say I Love You -Stevie Wonder - (1984)

No New Year's Day to celebrate
No chocolate covered candy hearts to give away

新年の祝福じゃない
チョコでコートされたハート型のキャンディーも配っていない

No first of spring
No song to sing
In fact here's just another ordinary day

春の始まりでもない
歌をうたうわけじゃない
実際 今日は普通の日でしかない

No April rain
No flowers bloom
No wedding Saturday within the month of June

4月の雨でもなく
花が咲いたわけでもない
6月中の土曜日に結婚式もない

But what it is, is something true
Made up of these three words that I must say to you

でも 何かは真実なんだ
この3つの言葉が創り上げた 
それを僕は君に言わなければならない

<※1>
I just called to say I love you
I just called to say how much I care
I just called to say I love you
And I mean it from the bottom of my heart

電話した ただ言うために 君を愛していると
電話した ただ言うために どれほど気にかけているかを
電話した ただ伝えるために 君を愛していると
本気なんだ 心の底から

No summer's high
No warm July
No harvest moon to light one tender August night

夏の盛りでもなく
温かい7月でもない
中秋の名月が優しい8月の夜を照らすわけでもない

No autumn breeze
No falling leaves
Not even time for birds to fly to southern skies

秋の風でもなく
葉が落ちたわけでもない
鳥が南の空に向かい飛んでいく時ですらない

No Libra sun
No Halloween
No giving thanks to all the Christmas joy you bring

てんびん座の太陽でもなく
ハロウィンでもない
君がもたらすクリスマスの歓びに感謝する時期でもない

But what it is, though old so new
To fill your heart like no three words could ever do

でもなんだか 古くさいのに とても新しい
君の心を満たすために 
ただの3つの言葉では出来ないような

<※1繰り返し>



スティーヴィー・ワンダー・グレイテスト・ヒッツ
スティーヴィー・ワンダー
USMジャパン
2012-06-20





*********
◆意訳NOTE


2019/08/12
意訳を全部やり直しました
シンプルやけど、本当にステキな歌です(*´ω`*)

2016/07/20
第一回目 翻訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



Cherish - Kool & The Gang -(1984)

Let's take a walk together near the ocean shore
Hand in hand you and I

散歩しよう 一緒に 海岸近くを
手を繋ぎ合って 君と僕と

Let's cherish every moment we have been given
The time is passing by

大切にしよう 全ての瞬間を 2人に与えられた
時は過ぎ去ってゆく

<※1>
I often pray before I lay down by your side

僕は時々祈る 横たわる前に 君の隣で

<※2>
If you receive your calling before I awake
Could I make it through the night

もし君が神に召されてしまったら 僕が目覚める前に
僕は出来るのか 夜を過ごすことが

<※3>
Cherish the love we have
We should cherish the life we live

大切にしよう この愛を 2人が抱いている
僕たちは心から慈しむべきだ この人生を 2人が生きている

<※4>
Cherish the love
Cherish the life
Cherish the love

大切にしよう 愛を
慈しもう 人生を
抱いていこう 愛を

The world is always changing
Nothing stays the same
But love will stand the test of time

世界は常に変わっていく
何もない 留まっているものなど 同じ状態で
けれど愛は耐えるだろう 時の試練に

The next life that we live in
Remains to be seen
Will you be by my side

次の人生 僕たちが生きる来世で
その姿のまま
君は居てくれるのか 僕の隣に

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※3繰り返し>
<※4繰り返し>



*********
◆意訳NOTE

2019/07/30
意訳を全部修正しました。


2017/05/13
 「眠る前いつも祈りながら思う。もし目覚めた時君が天に召されていたら、どうやって朝を迎えればいいのかわからない。時は流れ世の中は変化し続ける。けれどこの愛だけは決して変わることはない。生まれ変わっても僕は君の隣にいる」

こんな感じかな。ベタ甘のラブソング。「If you receive your calling before I awake, Could I make it through the night」このセンテンスがいまいちようわからんかったんやけど、そのままベタで訳しました。フィーリング的には「眠ってる間に彼女が神様に召されたらと思うと朝を迎えるのが怖い。そう思うと眠れない。どないしてこの夜を過ごしたらエエんや?」みたいな感じやと思いてます。

◆余談
「Cherish」で思い出すのがローマの休日、ラストシーンの名台詞「I will cherish my visit here in my memory as long as I live」「ローマは忘れ得ぬ街となるでしょう」という訳は本当に凄い。美しい。凄いと思います。「cherish」っていうのが心の奥底で大切に持ち続けるっていう感じやからそれが美しい日本語にピッタリはまってるんですね。素晴らしいです。
*********



Very Best of
Kool & The Gang
Island / Mercury
1999-03-23




このエントリーをはてなブックマークに追加



Livin' La Vida Loca -Ricky Martin (1999)

She's into superstitions
Black cats and voodoo dolls
I feel a premonition
That girl's gonna make me fall

彼女がはまり込む迷信
黒猫にブードゥ人形
僕にはある まずい予感が
あの女は 僕を落とし込んでいく

She's into new sensation
New kicks in the candlelight
She's got a new addiction
For every day and night

彼女がはまり込む 新奇な感覚
初めての刺激は 蝋燭の灯りの中で
彼女は手にした 出来たての依存物
毎日 昼も夜も無く

She'll make you take your
Clothes off and go dancing in the rain

彼女は君の服を脱がせ 
踊りに連れ出す 雨の中へ

She'll make you live her crazy life
But she'll take away your pain
Like a bullet to your brain

彼女は君を生きさせる 彼女の狂った世界で
けれど君の苦痛は取り除かれる
弾丸を頭に打ち込んだような

<※1>
Upside inside out
She's livin' la vida loca
She'll push and pull you down
Livin' la vida loca

滅茶苦茶だ
彼女が生きる 狂った世界は
彼女は君を押し引き落とす
生きている 狂気の世界へ

<※2>
Her lips are devil red
And her skin's the color of mocha
She will wear you out
Livin' la vida loca
She's livin la vida loca

彼女の唇は 悪魔の赤
その肌は焦茶色
彼女は君を疲れさせるだろう
生きている 狂った世界で
彼女は生きている 狂気の世界に

Woke up in New York City
In a funky cheap hotel
She took my heart
And she took my money
She must've slipped me a sleepin' pill

目覚めはニューヨーク
ファンキーな安宿
彼女は奪った 僕の心を
そして手にした 僕の金を
盛ったに違いない 僕に 眠り薬を

She never drinks the water
And makes you order
French champagne
Once you've has a taste of her
You'll never be the same
Yeah, she'll make you go insane

彼女は水など決して飲まない
そして君に注文させる
仏蘭西のシャンパンを
一度彼女を味わってしまったら
もう二度と同じではいられない
そう 彼女は君を狂わせていく

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

Livin' la vida loca
Livin' la vida loca
Livin' la vida loca

生きている 狂った世界で
生きている 狂気の世界で
リヴィン・ラ・ヴィダ・ロカ

She'll make you take your
Clothes off and go dancing in the rain

彼女は君の服を脱がせ 
踊りに連れ出す 雨の中へ

She'll make you live her crazy life
Until you go insane
No, you'll never be the same

彼女は君を生きさせる 彼女の狂気の世界で
君が狂ってしまうまで
君は決して同じではいられない

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>



*********
◆意訳NOTE

2019/07/26
意訳を全部修正しました

2017/10/02
「迷信にはまり込んだ彼女。黒い猫 ブードゥー人形。胸騒ぎがするんだ。彼女が僕をヤバイ世界に落とし込むんじゃないかと。悪魔のような赤い唇。焦茶色の肌。彼女は君をクタクタにする。一度その味を知ってしまったら二度と以前の自分には戻れない。ぶっ飛んだ世界で。ハチャメチャな人生で」

こんな感じかな。1999年の世界的大ヒット。リッキー・マーティンかっこいいよね。ミュージックビデオもファンキーで( ・∀・)イイ!!!。日本では郷ひろみさんがカバーしてこれもヒットしました。「あーちーちーあーちー」ってなんでそんな歌詞やねんwと思うたけど悪くなかった。オリジナルは今聞いても全然古くない。かっこいい曲です(*´ω`*)
*********
ベスト・オブ・リッキー・マーティン
リッキー・マーティン
ソニー・ミュージックジャパンインターナショナル
2001-11-14






このエントリーをはてなブックマークに追加



Dangerous
Written by Per Gessle
song by Roxette (1988)


You pack your bag.
You take control.
You're moving into my heart
and into my soul.

君は身支度を整え
主導権を握り
入り込んでくる 僕の心に
僕の魂の中に

Get out of my way!
Get out of my sight!
I won't be walking on thin ice to get through the night.

どいてくれ 僕の道から
出て行け 僕の場所から
僕は歩きはしない 薄氷の上など この夜を過ごすために

Hey, where's your work?
What's your game?
I know your business
but I don't know your name...

ねえ どこにあるの 作品は
何をして 気晴らしするの
知ってるわ 仕事なら
だけど知らないの 君の名前は

<※1ここから>
Hold on tight,
you know she's a little bit dangerous.

踏ん張れ しっかり
知ってるだろう 彼女は少し危険だと

She has got what it takes to make ends meet,
The eyes of a lover that hit like heat.

彼女は手に入れた 目的を果たすのに必要な物を
恋人の瞳は 打ち付ける炎のように

You know she's a little bit dangerous.

わかっているだろう 彼女は少し危険だと

<※1ここまで>

You turn around,
so hot and dry.
You're hiding under a halo,
your mouth is alive.

君は振り向く
とても熱いのに 素っ気ない
眩しい光に隠れて
その唇はよく動く

Get out of my way!
Get out of my sight!
I'm not attracted
to go-go deeper tonight.

どいてくれ 僕の道から
出て行け 僕の場所から
僕は引き寄せられはしない
今夜より さらなる深みには

Hey, what's your word?
What's your game?
I know your business
but I don't know your name...

ねえ 何が君の言葉なの
何をして 遊ぶの
知ってるわ 仕事なら
だけど知らないの 君の名前は

<※1くりかえし>


The 30ビッゲスト・ヒッツ XXX
ロクセット
ワーナーミュージック・ジャパン
2015-05-27


*********
◆意訳NOTE

2019/08/07
「I know your business
but I don't know your name...」

ここは 何の仕事をしているのかは知ってる(理解してる)
でも君の名前は知らない=有名じゃないでしょ?

そんな感じかもしれません。

2019/07/07
意訳を全部修正しました。

「Hold on tight」は、彼女の魅力に落ちそうになる自分に対して「しっかり持ちこたえろ」という理性と、彼女をぎゅっと抱きしめるという本能と、両方の意味を表現してるとちゃうかな。

「She has got what it takes to make ends meet,」
ここは少しよくわからなかったんやけど「 make ends meet,」は収支をあわせる=帳尻をあわせる=家計を支える、みたいな意味やと思います。ただ、そのまま翻訳するとヘンになるので、ここは「目的を果たす」と訳しました。このフレーズから感じられるのは、今夜このまま落ちてしまえば「家計を支える」つまり、結婚せなアカンかもしれん、というニュアンスです。

たった一夜の遊びなら、たぶん、こういうフレーズは出てこないし、これがあるから、最初の「You pack your bag=荷物を詰めて持ってきた」「You take control=主導権は彼女が握ってる」「I won't be walking on thin ice =薄氷の上を歩く気はない」のかなり差し迫ったヤバさが際立つのだと思います。だから「彼女はちょっとヤヴァイ」なんとちゃうかな。だけど名前は知らんのよなあ(;´Д`)

とはいえ、ちょっとよくわかっていない部分も多いので、また時間をおいて、見直したいと思います(*´ω`*)


2016/07/06
オトコを虜にするヤバイ魅力の塊みたいな女の子。気がつけば彼の頭も心も彼女のことでいっぱい。でもそれを認めたくなくて一生懸命やめろ出て行けと叫んでる。男の子ってホンマ可愛いわ(^0^)

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



Can't Help Falling In Love -Elvis Presley (1961)

Wise men say
Only fools rush in
But I can't help falling in love with you

賢者は言う
愚か者だけが急ぐと
でも僕は、愛さずにいられない 君を

Shall I stay?
Would it be a sin
If I can't help falling in love with you?

ここに居続けるのは
罪になるのだろうか
もし僕が、愛さずにいられないなら 君を

Like a river flows
Surely to the sea
Darling, so it goes
Some things are meant to be

川が流れ
やがて海へとそそぐように
愛しい人よ そうなんだ
ものごとは なるべきようになる

Take my hand,
Take my whole life, too
For I can't help falling in love with you

僕の手を取り
この人生も すべて奪ってほしい
僕は愛さずにはいられないから 君を


*********
◆意訳NOTE

2019/07/07
意訳を全部修正しました。

2018/01/24
「賢者は言う。急ぐのは愚か者だけだと。一緒にいるのは罪なことだろうか。川が流れやがて海へと出るように、これは運命だったんだ。僕の手をとり、この人生を奪って欲しい。君を愛さずにはいられない。」

こんな感じかな。プレスリーのゲキ甘大ヒットラブソング。リア充の皆様はバレンタインデーにガッツリご活用下さいませ(*´ω`*)

*********








このエントリーをはてなブックマークに追加



If -Bread (1971)

If a picture paints a thousand words
Then why can't I paint you?
The words will never show
The you I've come to know

もし1枚の絵が千の言葉に勝るのなら
なぜ僕は描けないのだろう
言葉では決して言い表せない
僕が知っている君を

If a face could launch a thousand ships
Then where am I to go?
There's no one home but you
You're all that's left me too
And when my love for life is running dry
You come and pour yourself on me

もし顔を向けるだけで千の船を出航できるなら
僕はどこに向うのだろう
誰もいない家 君以外には
君は全てだ 僕に残っている
人生への愛着が枯れかけた時
君が現れ自身を僕に注ぎ込む

If a man could be two places at one time
I'd be with you
Tomorrow and today
Beside you all the way

もし1人の男が同じ時間に異なる場所にいられるなら
僕はずっと君といよう
明日も今日も
君の隣に どんな時も

If the world should stop revolving
Spinning slowly down to die
I'd spend the end with you
And when the world was through
Then one by one the stars would all go out
Then you and I would simply fly away

もし地球が回転を止めざるを得ないなら
ゆっくりと螺旋を描いて死に向かい
終わりの時を過ごそう 君と一緒に
やがて世界は通り過ぎ
ひとつひとつ 星は全て消え去り
君と僕は すっと飛んで行くだろう



*********
◆意訳NOTE

2019/06/24
意訳を少し修正しました。
今この時はまだ2人は一緒にいると思います。

2018/09/17
意訳を少し修正しました
愛する人を何らかの事情で失った後、時間の間で「IF(もし)」を繰り返しやがて星になるであろう時を描き出す。曖昧な時間軸に美しい歌詞とメロディーラインが重なるステキな曲です。もう50年近く前の曲になるんやね。いつ聴いてもいい歌です。

2016/09/09
「たとえ世界に終わりが来ても、僕は君とともに最後の日を迎えたい。人々が夜空に瞬く星になったころ、僕達はただすっと遠くへ飛んで行こう」

こんな感じかな。なんとも甘いラブソング。単語は簡単やけど言い回しが難しくてわからないところ多数(;´Д`) 日本でもCMに使われたりで馴染みのある歌ね。

*********

The Best of Bread
Bread
Elektra / Wea
2001-06-25




このエントリーをはてなブックマークに追加



One Sweet Day -Mariah Carey with Boyz II Men (1995)

Sorry I never told you
All I wanted to say
And now it's too late to hold you
'Cause you've flown away
So far away

すまない 君に伝えられなかった
僕が言いたかった全てを
今はもう 遅すぎる 君を抱きしめるには
何故なら 君は飛び立ってしまったから
とても遠くへ

Never had I imagined
Living without your smile
Feeling and knowing you hear me 
It keeps me alive
Alive

思いもしなかった
君の笑顔無しで生きていくなど
感じている 分かっている 君は聞いていると 
それが僕を生かし続ける
生きさせる

<※1>
And I know you're shining down on me from heaven
Like so many friends we've lost along the way
And I know eventually we'll be together
One sweet day

分かっている 君が天国から僕を照らしていると
2人が失ってきた 友人たちのように
分かっている いつかはまた 2人は一緒になるのだと
ある優しい日に

Darling I never showed you
Assumed you'd always be there
I took your presence for granted 
But I always cared
And I miss the love we shared

恋人よ 僕は気持ちを示せなかった
君はいつもそこにいると思っていた
君の存在を当たり前に感じていた
けれど いつだって気にかけていた
恋しい 僕たちが分かち合った愛が

<※1繰り返し>

Although the sun will never shine the same again
I'll always look to a brighter day
Lord I know when I lay me down to sleep
You will always listen as I pray

太陽はもう二度と 同じように輝かなくとも 
僕はいつでも見るだろう 眩しい日を
主よ 僕は知っています 横たわり眠りにつく時
貴方はいつも耳を傾けていると 僕の祈りへ

<※1繰り返し>

Sorry I never told you
All I wanted to say

すまない 君に伝えられなかった
僕が言いたかった全てを



マライア・ザ・バラード
マライア・キャリー
SMJ(SME)(M)
2008-11-26


*********
◆意訳NOTE

2019/06/15
意訳を全てやり直しました

2016/07/12

今日最後の意訳翻訳はとっても甘く切ないラブソング。1995年の大ヒットです。天国へ行ってしまったパートナへのメッセージ。one sweet dayは二人が再び巡りあう日と解釈しました。切ないね。何度聴いても泣けるわ(;;)今夜はこれで。おやすみなさい。

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



You Are Not Alone -Michael Jackson (1995)


Another day has gone
I'm still all alone
How could this be
You're not here with me

また1日が過ぎ
僕は未だ1人でいる
何故こんな事になったのか
君はいない 此処に 僕と共に

You never said goodbye
Someone tell me why
Did you have to go
And leave my world so cold

君は決して言わなかった サヨナラを
誰かが言う 僕に 何故だと
君は行かなければならなかったのか
そして残された僕の世界は これほどに寒い

<※1>
Everyday I sit and ask myself
How did love slip away
Something whispers in my ear and says

毎日 僕は座り込み 問いかける 自分自身に
どうして愛は失われてしまったのか
何かの囁きが 僕の耳元に語りかける

<※2>
That you are not alone
For I am here with you
Though you're far away
I am here to stay

君は1人じゃない
僕はここにいる 君と共に
たとえ君は遠くにいても
僕はここに留まっている

<※3>
But you are not alone
I am here with you
Though we're far apart
You're always in my heart
You are not alone

だけど君は1人じゃない
僕はここにいる 君と共に
たとえ僕たちは離れていても
君はいつも 僕の心にいる
君は1人じゃない

Alone, alone
Why, alone

1人で 1人で
何故 1人で

Just the other night
I thought I heard you cry
Asking me to come
And hold you in my arms

あの夜
僕は思った 聞いたと 君が泣くのを
頼みながら 僕に 来て欲しいと
そして抱きしめた 君を この腕の中に

I can hear your prayers
Your burdens I will bear
But first I need your hand
Then forever can begin

僕は聞ける 君の祈りを
君の重荷は 僕が持とう
でも最初に 僕には必要だ 君の手が
そうすれば 永遠に始められる

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※3繰り返し>

Whisper three words and I'll come runnin'
And I and girl you know that I'll be there
I'll be there

囁くんだ 3つの言葉を すると僕は走って来る
僕と君は知っている 僕がそこにいると
僕がそこにいるんだと

<※2繰り返し>
<※3繰り返し>




*********
◆意訳NOTE

2019/06/11
意訳を全部修正しました

2017/08/05
「なんでこんな事になってしまったのか。毎日自分に問いかける。君はここにいない。誰か教えてくれ。なぜ愛は失われてしまったのか。そんな時耳元で誰かがささやく。君は一人じゃない。たとえ遠く離れていても君はいつもこの腕の中に。そう君は独りぼっちじゃない。」

こんな感じかな。愛を失ってしまった人がその事に苦しみ自分に問いかける。そんな時にそばに寄り添いずっと見守ってくれる誰かがいる。それは神様なのかもしれないし、マイケル本人かもしれない。心に傷を負ったすべての人に贈るメッセージソング。作詞・作曲R・ケリー。
*********

ヒストリー
マイケル・ジャクソン
SMJ
2016-08-03




このエントリーをはてなブックマークに追加



Crazy For You -Madonna(1985) soundtrack for the Movie "Vision Quest".

Swaying room as the music starts
Strangers making the most of the dark
Two by two their bodies become one

揺れる部屋 音楽が始まるとともに
見知らぬ者同士が 暗闇を操り
2人ずつ 重なっていく ひとつへと

I see you through the smokey air
Can't you feel the weight of my stare
You're so close but still a world away
What I'm dying to say, is that

私は貴方を見ている 燻った空気の中で
感じませんか じっと見つめている 私の視線を
貴方はとても近い でも未だ世界は離れたまま
伝えたくてたまらない

<※1>
I'm crazy for you
Touch me once and you'll know it's true
I never wanted anyone like this
It's all brand new, you'll feel it in my kiss
I'm crazy for you, crazy for you 

貴方に夢中なの
触れて 私に、ただ一度 分かるはず それは本当だと
決して求めなかった 誰にも こんなことは
全てが新しい 貴方は感じるはず 私のキスで
私は夢中だと 貴方に 貴方に夢中だと

Trying hard to control my heart
I walk over to where you are
Eye to eye we need no words at all 

精一杯 抑えながら この心を
歩いて行く 貴方のところへ
目と目が逢う 2人には必要ない 言葉など 何も

Slowly now we begin to move
Every breath I'm deeper into you
Soon we two are standing still in time
If you read my mind, you'll see

ゆっくりと 今 2人は動き始める
一息ごとに 深まっていく 貴方の中へと
すぐに2人は立ち止る まだ間に合う
貴方に読めるなら 私の心が 貴方は理解するでしょう

<※1繰り返し>

It's all brand new, I'm crazy for you
And you know it's true
I'm crazy, crazy for you

全てが新しい 貴方に夢中なの
分かるでしょう それは本当だと
私は夢中だと 夢中だと 貴方に


*********
◆意訳NOTE

◆2019/06/10
意訳を全部やり直しました

◆2018年2月12日

「音楽に合わせてスウィングしながら見知らぬ同士が2人ずつ重なっていく。くすぶった暗闇の中、貴方を見つけた。気づかない?私が見つめていることに。心を落ち着けて貴方に近づき、2人ゆっくりと動き出す。私に触れればわかるはず。この想いが真実だと。お願い気付いて。あなたに夢中なの」

こんな感じかな。マドンナが初めてリリースしたバラードです。これはあくまでもウチが勝手に思ってる事やけど、ライク・ア・ヴァージンでデビューした当時、彼女はマリリン・モンローを意識したプロモーションもあって少しキワモノ的な感じでした。セクシャリティを前面に出しすぎてたんやね。でもこのバラードで彼女の評価は一変、ガチのシンガーであると多くに認められ押しも押されぬトップアーティストの仲間入りをしたと思います。シンディ・ローパーもやんちゃに売り出された後、Time after timeでその力量を見せつけたのと重なります。バラードって力量が試される。今聞いても本当に美しい、素晴らしい曲やね。2年前に一度意訳翻訳したんやけど、あまりにも翻訳がひどすぎて読んでて情けなくなったのでもう一度最初からやり直しました(ノ∀`)アチャー 他にもヘンな翻訳が沢山あるので、また少しづつ見直していきまする(´・ω・`)

◆同日追記

ごめん、マリリンモンローは「マテリアルガール」やった(ノ∀`)アチャー ライク・ア・ヴァージンの時は確かベルトに「Boy toy」みたいなバックルをつけてたんや。色気をウリにしてたのは事実。

*********
セレブレイション~マドンナ・オールタイム・ベスト(2枚組)
マドンナ
ワーナーミュージック・ジャパン
2009-09-30




 
このエントリーをはてなブックマークに追加



Up where we belong - Joe Cocker (1982)
soundtrack for the movie "An Officer and a Gentleman",
Academy Award for Best Original Song in 1982


Who knows what tomorrow brings 
In a world few hearts survive?

誰に分かるというのか 何を明日が齎すかなど
この世界では わずかな心しか生き残れないのか

All I know is the way I feel
When it's real, I keep it alive

僕に分かっているのは 自分が感じることだけ
それが現実なら 僕は生き抜ける

<※1>
The road is long
There are mountains in our way
But we climb a step every day

道は長い
山がある 僕たちの道程には
けれど2人は登る 一歩ずつ 毎日

<※2>
Love lift us up where we belong
Where the eagles cry
On a mountain high

愛が持ち上げる 2人を 僕たちが立つべき場所へと
鷲が鳴く
高き山の頂へと

<※3>
Love lift us up where we belong
Far from the world below
Up where the clear winds blow

愛が持ち上げる 2人を 僕たちが立つべき場所へと
遥か彼方 下の世界から
高く澄み切った風が吹く

Some hang on to, 'used to be'
Live their lives looking behind

誰かはしがみつく 「かつて為した事に」
生きている彼らは人生で 見ている 過去だけを

All we have is here and now
All our life out there to find

2人に有るのは 此処、そして今
全ての人生は ただそれを見つけるために

<※1くりかえし>
<※2くりかえし>
<※3くりかえし>

Time goes by, no time to cry
Life's you and I, a life today

時は過ぎゆく 嘆いている時間はない
人生は君であり僕であり 人生は今日なんだ

<※1くりかえし>
<※2くりかえし>


*********
◆意訳NOTE

2019/06/09
意訳を全てやり直しました

2016/11/14
 「明日何が起こるかなんてわからない。傷つくこともあるだろう。過去にとらわれたままの人もいる。でも僕たちは前へと進んでいこう。高い山を超え二人があるべき場所へ」
こんな感じかな。1982年の大ヒットにして青春映画の傑作「愛と青春の旅立ち」テーマ曲。リチャードギアはこれで大ブレイクした。カッコ良かったよねえ。映画はシビアなシーンも多くていろんなことを考えさせられたけど最後はハッピーエンディング。歌詞の中、イーグルは主人公の役どころと重なってる。
本日知人の結婚式にて。末永くお幸せに(^人^)
*********


愛と青春の旅だち [Blu-ray]
リチャード・ギア
パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン
2013-06-21




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ