洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: love songs


Mistletoe-Justin Bieber (2011)

It's the most beautiful time of the year
Lights fill the streets, spreadin' so much cheer
I should be playin' in the winter snow, but I'ma be under the mistletoe
I don't wanna miss out on the holiday, but I can't stop starin' at your face
I should be playin' in the winter snow, but I'ma be under the mistletoe

一年で最高に美しい季節
通りは光で溢れ歓声が沸き起こる
雪遊びがしたい でもヤドリギの下に行く
ゆっくり休みたい でも君の顔が見たくてたまらない
この冬の雪を楽しみたい でもヤドリギの下にいる

With you, shawty with you
With you, shawty with you
With you, under the mistletoe

君と一緒に 僕のカワイイ人
君と一緒に 僕の大切な人
二人一緒に ヤドリギの下で

Everyone's gatherin' around the fire
Chestnuts roastin' like a hot July
I should be chillin' with my folks I know, but I'ma be under the mistletoe
Word on the street Santa's comin' tonight
Reindeer flyin' through the sky so high
I should be makin' a list I know, but I'ma be under the mistletoe

みんな暖炉のそばに集まり
夏のように暑がりながらクリを焼く
家族と一緒にいるべきなんだ、でもヤドリギの下に行こう
「今夜サンタがやってくる」通りはそんな言葉が溢れてる
トナカイは高い夜空でソリをひく
僕も欲しいものを書きたいけど ヤドリギの下に行こう

With you, shawty with you
With you, shawty with you
With you, under the mistletoe
With you, shawty with you
With you, shawty with you
With you, under the mistletoe

君と一緒に 僕のカワイイ人
君と一緒に 僕の大切な人
二人一緒に ヤドリギの下で
君と一緒に 僕のカワイイ人
君と一緒に 僕の大切な人
二人一緒に ヤドリギの下で

Aye love, the Wisemen follow the star, the way I follow my heart
And it lead me to a miracle, hey love
Don't ya buy me nothin', 'cause I am feelin' one thing
Your lips on my lips, that's a merry merry Christmas

愛しい君 賢者は星を辿り 僕は心の導くままに
それは奇跡を起こす そうだろう 愛しい君
何も買わないで 欲しいのはただひとつ
キスを交わそう それが2人のメリークリスマス。

It's the most beautiful time of the year
Lights fill the streets, spreadin' so much cheer
I should be playin' in the winter snow, but I'ma be under the mistletoe
I don't wanna miss out on the holiday, but I can't stop starin' at your face
I should be playin' in the winter snow, but I'ma be under the mistletoe

一年で最高に美しい季節
通りは光で溢れ歓声が沸き起こる
雪遊びがしたい でもヤドリギの下に行く
ゆっくり休みたい でも君の顔が見たくてたまらない
この冬の雪を楽しみたい でもヤドリギの下にいる

With you, shawty with you
With you, shawty with you
With you, under the mistletoe oh yeah
With you, shawty with you
With you, shawty with you
With you, yeah under the mistletoe

君と一緒に 僕のカワイイ人
君と一緒に 僕の大切な人
二人一緒に ヤドリギの下で
君と一緒に 僕のカワイイ人
君と一緒に 僕の大切な人
二人一緒に ヤドリギの下で

Kiss me underneath the mistletoe, show me baby that you love me so oh oh
Oh oh oh yeah yeah yeah
Kiss me underneath the mistletoe, show me baby that you love me so oh oh
Oh oh oh

ヤドリギの下でキスをして
愛の証しを見せてほしい
ヤドリギの下でキスをして
君のその気持ちを伝えて


*********
◆意訳NOTE

2016年12月12日

 「一年で一番輝く季節。休暇は楽しみたい。サンタに願い事を書かなきゃ。でもやっぱり君に会いたい。だからヤドリギの下で待ってるよ。」
ジャスティン・ビーバーキタ━━゚+.ヽ(≧▽≦)ノ.+゚━━ ッ !!! はじめて聴いたわ。 可愛いね。すごくシンプルでチャーミングな歌。ヤドリギの下へと白い息を吐いて走る男の子の姿が目に浮かぶ(*´ω`*) 若い皆さんはぜひぜひ歌っちゃって下さい。

2017年11月11日追記

少し修正しました。やっぱりチャーミングでいい歌ね(*´ω`*)


*********



Under the Mistletoe
Justin Bieber
Island
2011-11-01




このエントリーをはてなブックマークに追加


One More Try -George Michael (1987)

I've had enough of danger
And people on the streets
I'm looking out for angels
Just trying to find some peace

僕は沢山の危険を抱え
人々のいる通りに出た
天使を探していたんだ
安らぎを求めて

Now I think it's time
That you let me know
So if you love me
Say you love me
But if you don't just let me go

今がその時だろう
教えてくれ
君が僕を愛しているなら
そう言って欲しい
だけどもし 君が僕を行かせてくれないのなら

'Cause teacher
There are things that I don't want to learn
And the last one I had
Made me cry

君は教えてくれた
でも学びたくないことがある
最後まで持ち続けたそれが
僕を悲しませた

So I don't want to learn to
Hold you, touch you
Think that you're mine

教わりたくない
君を抱き、君に触れ
君は僕のものだと思うことなど

Because it ain't no joy
For an uptown boy
Whose teacher has told him goodbye, goodbye, goodbye

それは喜びなどじゃない
何処にでもいる 普通の少年にとって
その人が彼にさよならを言うなんて

When you were just a stranger
And I was at your feet
I didn't feel the danger
Now I feel the heat

君がただの他人だった時
僕はその足元にいた
怖くはなかった
今はプレッシャーを感じてる

That look in your eyes
Telling me no
So you think that you love me
Know that you need me
I wrote the song, I know it's wrong
Just let me go

君のその目に
僕に何も言わない
僕を愛してるんだろう
僕が必要だと気付いて
歌を作った いい出来じゃないのはわかってる
どうか僕を行かせてくれ

And teacher
There are things
That I don't want to learn
Oh the last one I had
Made me cry

教えてくれた人
でも学びたくないことがある
最後まで持ち続けたそれが
僕を悲しませた

So I don't want to learn to
Hold you, touch you
Think that you're mine

教わりたくない
君を抱き、君に触れ
君は僕のものだと思うことなど

Because it ain't no joy
For an uptown boy
Whose teacher has told him goodbye, goodbye, goodbye

それは喜びなどじゃない
何処にでもいる 普通の少年にとって
その人が彼にさよならを言うなんて

So when you say that you need me
That you'll never leave me
I know you're wrong, you're not that strong
Let me go

君が僕を必要だと言ってくれたなら
決して離れることなどないだろう
君は間違ってる 強くもないくせに
もう行かせてくれ

And teacher
There are things
That I still have to learn
But the one thing I have is my pride

教えてくれた人
まだあるんだ
学ばなければならない事が
でも僕は
プライドを持ってる

Oh so I don't want to learn
Hold you, touch you
Think that you're mine

教わりたくない
君を抱き、君に触れ
君は僕のものだと思うことなど

Because there ain't no joy
For an uptown boy
Who just isn't willing to try
I'm so cold
Inside
Maybe just one more 

それは喜びなどじゃない
何処にでもいる 
挑戦しようとはしない少年にとって
冷たいんだ
心の中が
もう一度 やってみなくては

*********
◆意訳NOTE
2016年12月26日
 「アブナイことばっかりやってきた少年に愛と平和を教えてくれた彼女(先生)。絶対に教わりたくないことがある。君に触れ抱きしめる。そんなこと教わらなくてもわかってる。僕が必要だと言って欲しい。愛しているなら言葉にして。つまらないじゃないか先生が僕にサヨナラを言うなんて。だから僕を行かせて。手放して」
こんな感じかな。多分二人はいい関係で、男の子はずっと一緒にいたいのに叶わない事情がある。このままじゃ苦しすぎる。でも思い切る度胸もない。だから男の子のほうから離れていく。ジョージ・マイケルという人は本当に歌が上手い。フレディの追悼コンサートで歌ったSomebody to love なんか会場を包み込んで素晴らしかった。何を聴いても安心できる。ウチはバラードが最高に好き。透明感のある切なく甘い声。53歳は早すぎた。残念です。ご冥福をお祈りします。

2017年11月10日追記

全体をもう一度、意訳し直しました。
Teacher の解釈に凄く悩んでいて、どうしたら良いのか今もわからないのですが。
今回は先生ではなく「教えてくれる人、教えてくれた人」みたいな解釈にしてみました。
カテゴリーはHeartbreak songにしようかlove songにしようか未だに迷っています。
最後の 「one more try」がをポジティブに捉まえるならラブソングになる。
そしてウチはそう思いたい。今は難しくとも、お互いずっと同じ気持ちでいられたなら、
いつか長い時間を経てきっとまた結びつく。そんな希望を感じるのです。


*********


Live in London [Blu-ray] [Import]
George Michael
Sonybmg
2009-12-07




One Hundred Ways - Quincy Jones' features James Ingram (1981)


Compliment what she does
Send her roses just because
If it's violins she loves let them play
Dedicate her fav'right song and hold
Her closer all night long
Lover her today
Find one hundred ways

彼女のすることを褒めよう
バラを贈ろう さりげなく
もしバイオリンが好きなら
それを弾き
お気に入りの歌を捧げよう
そして一晩中 彼女を抱きしめて
今日彼女を愛するための
百の方法を見つけよう

Don't forget there could be
An old lover in her memory
If you need her so much more
Why don't you say
Maybe she has it in her mind
That she's just wasting her time
Ask her to stay
Find one hundred ways

忘れちゃいけない
彼女の記憶の中には昔の恋人がいるかもしれないと
もっと彼女にいてほしいなら
君は言わなくちゃいけない
昔の男を想うなんて
無意味な時間を過ごさないで
君のそばにいて欲しいと伝えるために
百の方法を見つけよう

Bein' cool won't help you keep a love warm
You'll just blow your chance
Take the time to open up your heart
That's the secret of romance

クールなままじゃ愛は温もりを保てない
チャンスを吹き飛ばしているだけだ
時間をかけろ その心を開くために
それがロマンスの秘訣さ

Sacrifice if you care
Buy her some moonlight to wear
If there's one more star she wants
Go all the way

贈り物をするんだ
彼女が身にまとう月の光を買おう
星も欲しいと求められたら
どんなことをしてでも手に入れよう

In your arms tonight
She'll reflect that she owes you
The sweetest of debts if she wants to pay
Find one hundred ways

今夜君の腕の中で
彼女はなすがままになるだろう
最高に甘い愛に彼女がすべてをゆだねると望むなら
応えられる百の方法を見つけよう

*********
◆意訳NOTE
「彼女を褒めよう。バラの花、好きな歌を贈ろう。彼女の心にはまだ昔の男がいるかもしれない。でももう忘れてここにいて欲しいと言うべきだ。彼女のために月の光りのドレスを買おう。時間をかけて心を開いて、今夜彼女が君の腕の中で最高の愛を求めたなら、応えるための百の方法を見つけよう。」

こんな感じかな。いい感じになってる相手の胸にはまだ昔の男の影が残ってる。時間をかけてそれを取り除き自分の恋人にするために、そして彼女を愛し、喜ばせるためにできるだけ沢山の方法を見つけようって歌ってる。「時間をかける」っていうのがエエのよ。大人の恋はあせっちゃいけない。リリースは1981年。クインシー・ジョーンズのアルバム「The Dude」でフューチャリングヴォーカリストとしてこの曲を歌ったのがジェームス・イングラム。めちゃめちゃ甘くていいよね。女の子をクドキたい男の子はこの曲オススメやで(`・ω・´)キリッ
*********

The Dude
Quincy Jones
A&M
1990-10-25


このエントリーをはてなブックマークに追加


Kisses In The Moonlight -George Benson - (1986)

Oh, what a night
Now don't you feel like flyin'
Everything's right
You can't blame me for tryin'
Love, look up there
The stars are all aligned
Now don't you think it's time, ho, ho, ho

なんて夜なんだ
空を飛んでるような気がしないかい
何もかも上手く行く
試すために僕を責めるなんてできないよ
愛しい人 見上げてごらん
星のポジションは整った
今がその時だと思わないかい

Closer to me
I want to feel your breathing permanently
Cause darling, I'm not leaving here
Till I get what I've been waiting for
Some twenty-five or more
That's all I need, oh

もっとそばに
いつまでも君の息遣いを感じていたい
君がいるから 僕はここを離れない
手に入れるまで 
25年以上ずっと待ち続けていた
たったひとつのものを

Kisses in the moonlight, sugar
That would make this night complete
There have got to be
Oh, kisses in the moonlight, sugar
Fly away with me

月明かりに照らされキスをしよう
今夜は素晴らしい夜になる
それしかないのさ
月明かりに照らされてキスをしよう
一緒に夜空へと飛んでいこう

Most of our days
We get so busy runnin'
Lost in a maze
We've got no time for fun and dreams
Every now and then
A dream is real
And this is how it feels, yeah, yeah

ほとんど毎日
僕たちは忙しく走り続けてる
迷路で迷子になり
楽しみ夢を見る時間もない
でも時々
夢は現実になる
それがこんな感覚なんだ

For once in your life
Forget about tomorrow
Tonight is the night
Our worries seems so far away
You'll hold me in your arms
So tenderly
I only want a taste
Of your sweet, sweet, ooh

人生で一度だけ
明日という日を忘れよう
今夜、この夜
心配事は遠くへと行ってしまった
その腕で僕を抱きしめて
優しく
味わいたいのはただ一つ
とても甘い君だけなんだ

Oh, kisses in the moonlight, sugar
That would make this night complete
There have got to be
Oh, kisses in the moonlight, sugar
Fly away with me
Oh, fly away with me

月明かりに照らされキスをしよう
今夜は素晴らしい夜になる
それしかないのさ
月明かりに照らされてキスをしよう
一緒に夜空へと飛んでいこう

Don't let this night end right now
Cause in your arms is where I need to be
Oh, oh, oh
Yeah, yeah
Kisses in the moonlight
And you know
Oh, oh, oh
Ooh

今すぐこの夜を終わりになんてしないで
君の腕の中にいたいから
月明かりに照らされてキスをしたい
そうだろう?

Oh, kisses in the moonlight, hey
That would make this night complete
There have got to be
Oh, kisses in the moonlight, sugar
Fly away with me

月明かりに照らされキスをしよう
今夜は素晴らしい夜になる
それしかないのさ
月明かりに照らされてキスをしよう
一緒に夜空へと飛んでいこう

*********
◆意訳NOTE
「なんて夜なんだ。すべてが上手く行く。星のポジションは整った。今がその時さ。僕たちは毎日夢見る時間もなく走っている。でも今夜だけは悩み事もすべて忘れて。月明かりに照らされてキスをしよう。この夜を素晴らしい夜にしたいんだ。いいだろう?」

こんな感じかな。甘いよね。ジョージ・ベンソンはいつだって甘い。そして月も星も夜も甘い。秋は月が美しいので意訳もお月さんの歌が多くなるけど、ほとんど甘いラブソング。月や星を見て愛を語るのは洋の東西を問わず、どこでも誰でもする気がする。人間のDNAなんかもしれんなあと思うたり。ウチもいっぺんでええから月を見ながら甘いお話してみたいです(*´ω`*) 生きてるうちにな(`・ω・´)キリッ
*********

アルティメイト・コレクション
ジョージ・ベンソン
ワーナーミュージック・ジャパン
2015-05-13






このエントリーをはてなブックマークに追加


Unchained Melody -Todd Duncan (1955)
soundtrack to the movie "Unchained".
covered by The Righteous Brothers.


Oh, my love
My darling
I've hungered for your touch
A long, lonely time

愛しい人
僕の愛する人
その温もりに焦がれ続けていた
長く孤独な時間

And time goes by so slowly
And time can do so much
Are you still mine?

時はゆっくりと過ぎてゆき
多くのことを移り変わらせる
君はまだ僕のものでいてくれるのか?

I need your love
I need your love
God speed your love to me

君の愛が欲しい
君の愛が必要だ
その愛が僕のものであるように祈る

Lonely rivers flow to the sea, to the sea
To the open arms of the sea
Yes, lonely rivers sigh, "Wait for me, wait for me
I'll be coming home, wait for me"

孤独の川はやがて海へと流れ込む
両手を広げた海の中へと
そして川はため息をもらすだろう
「どうか待っていて欲しい 僕はきっと帰るから」と

*********
◆意訳NOTE
「愛しい人。その温もりを恋い焦がれ随分な時間が経った。時がすぎるのはとても遅く、多くの事を移り変わらせる。君はまだ僕のものでいてくれるのか。聞こえるかい。海に注ぐ孤独な川のような僕のため息が。どうか待っていて欲しい。僕は必ず君の待つ家に帰るから」

こんな感じかな。日本未公開の映画「アンチェインド」の主題歌です。最近ではゴースト・ニューヨークの幻のサントラで有名やね。監獄と天国じゃ随分シチュエーションは違うけど、愛する人に触れたくても触れられない、会いたくても会えない、その切なさは同じ。いい歌を挿入歌に使ったなと思います。今夜十五夜。大切な人とは遠く離れていても、同じ月を見ることで、心が通じ合った気分になれるかもしれない。月のウサギも見られるかも。良い月夜でありますように(^人^)
*********
ゴースト ニューヨークの幻
サントラ
BMGメディアジャパン
1998-08-21



このエントリーをはてなブックマークに追加


You Are So Beautiful- Joe Cocker(1975)

You are so beautiful
To me
You are so beautiful
To me
Can't you see

君はとても美しい
この僕にとって
君な本当に美しい
僕にとって
わからないかい

You're everything I hope for
You're everything I need
You are so beautiful to me
You are so beautiful to me

君は僕が望むすべて
君は僕が必要とするすべて
君はとても美しい この僕にとって
君は本当に美しい 僕にとって

You are so beautiful
To me
Can't you see
You're everything I hope for
You're every, everything I need
You are so beautiful to me

君はとても美しい
この僕にとって
君は僕が望むすべて
君は僕が必要とするすべて
君はとても美しい この僕にとって

*********
◆意訳NOTE
「君はとても美しい。わからないかい?君は僕の望むすべて、必要とするすべてなんだ。君は本当に美しい。この僕にとって」
こんな感じかな。Hope は望みと訳しましたが希望とか期待とか前向きな言葉の意味すべてがここに入ってる気がします。シンプルで美しい。今夜中秋の名月。雲ひとつないこんな月夜に歌ってほしいラブソング。ウチは一人で月見団子やけどな(`・ω・´)キリッ
*********


ULTIMATE COLLECTION
JOE COCKER
EMI
2003-11-27






このエントリーをはてなブックマークに追加


Livin' La Vida Loca -Ricky Martin (1999)

She's into superstitions
Black cats and voodoo dolls
I feel a premonition
That girl's gonna make me fall

彼女は迷信にはまり込んでる
黒い猫 ブードゥー人形
胸騒ぎがするんだ
彼女が僕を落とし込むだろうって

She's into new sensation
New kicks in the candlelight
She's got a new addiction
For every day and night

彼女は新しい感覚を身につける
キャンドルライトに光る 新しい靴
新しい事にハマってるんだ
一日中 朝から晩まで

She'll make you take your
Clothes off and go dancing in the rain
She'll make you live her crazy life
But she'll take away your pain
Like a bullet to your brain

彼女は君の服を脱がせ
雨の中で踊らせる
彼女の夢中になってる生き方に君を誘うんだ
痛みは彼女が取り除く
頭に打ち込まれた弾丸のような

Upside inside out
She's livin' la vida loca
She'll push and pull you down
Livin' la vida loca

ハチャメチャでワケがわからない
彼女の人生はぶっ飛びすぎてる
そこへ君を落とし込むんだ
メチャクチャな人生へと

Her lips are devil red
And her skin's the color of mocha
She will wear you out
Livin' la vida loca
She's livin la vida loca

悪魔のような赤い唇
焦茶色の肌
彼女は君をクタクタにする
ぶっ飛んだ世界で
ハチャメチャな人生で

Woke up in New York City
In a funky cheap hotel
She took my heart
And she took my money
She must've slipped me a sleepin' pill

目覚めたのはニューヨーク
ファンキーな安宿
彼女は僕のハートと
金を巻き上げていった
眠り薬を盛られたに違いない

She never drinks the water
And makes you order
French champagne
Once you've has a taste of her
You'll never be the same
Yeah, she'll make you go insane

彼女は水なんて飲まない
君に注文させるんだ
フランスのシャンパンを
一度でも彼女を味わってしまったら
もう二度と同じではいられない
彼女を君をクレイジーにしてしまう

Upside inside out
She's livin' la vida loca
She'll push and pull you down
Livin' la vida loca

ハチャメチャでワケがわからない
彼女の人生はぶっ飛びすぎてる
そこへ君を落とし込むんだ
メチャクチャな人生へと

Her lips are devil red
And her skin's the color of mocha
She will wear you out
Livin' la vida loca
She's livin la vida loca

悪魔のような赤い唇
焦茶色の肌
彼女は君をクタクタにする
ぶっ飛んだ世界で
ハチャメチャな人生で

Livin' la vida loca
Livin' la vida loca
Livin' la vida loca

She'll make you take your
Clothes off and go dancing in the rain
She'll make you live her crazy life
Until you go insane
No, you'll never be the same

彼女は君の服を脱がせ
雨の中で踊らせる
彼女のクレイジーな生き方に君を誘うんだ
君がそこにはまり込むまで
もう二度と以前と同じではいられなくなるまで

Upside inside out
She's livin' la vida loca
She'll push and pull you down
Livin' la vida loca

ハチャメチャでワケがわからない
彼女の人生はぶっ飛びすぎてる
そこへ君を落とし込むんだ
メチャクチャな人生へと

Her lips are devil red
And her skin's the color of mocha
She will wear you out
Livin' la vida loca
She's livin la vida loca

悪魔のような赤い唇
焦茶色の肌
彼女は君をクタクタにする
ぶっ飛んだ世界で
ハチャメチャな人生で

*********
◆意訳NOTE
 Livin' La Vida Loca -Ricky Martin (1999)
「迷信にはまり込んだ彼女。黒い猫 ブードゥー人形。胸騒ぎがするんだ。彼女が僕をヤバイ世界に落とし込むんじゃないかと。悪魔のような赤い唇。焦茶色の肌。彼女は君をクタクタにする。一度その味を知ってしまったら二度と以前の自分には戻れない。ぶっ飛んだ世界で。ハチャメチャな人生で」

こんな感じかな。1999年の世界的大ヒット。リッキー・マーティンかっこいいよね。ミュージックビデオもファンキーで( ・∀・)イイ!!!。日本では郷ひろみさんがカバーしてこれもヒットしました。「あーちーちーあーちー」ってなんでそんな歌詞やねんwと思うたけど悪くなかった。オリジナルは今聞いても全然古くない。かっこいい曲です(*´ω`*)
*********


ベスト・オブ・リッキー・マーティン
リッキー・マーティン
ソニー・ミュージックジャパンインターナショナル
2001-11-14





このエントリーをはてなブックマークに追加


So Close - Jon McLaughlin (2007) soundtrack Disney movie Enchanted

You're in my arms, and all the world is calm.
The music playing on for only two.
So close, together.
And when I'm with you
So close, to feeling alive.

君は僕の腕の中 世界は静寂に包まれる
2人だけのために流れる音楽
もっと近くに 2人一緒に
君が僕のそばにいる
もっと近づいて 生きる喜びを感じるために

A life goes by,
Romantic dreams must die.
So I bid my goodbye
And never knew.
So close, was waiting,
Waiting here with you.
And now, forever, I know
All that I wanted
to hold you so close.

人生が過ぎてゆく中で
甘い夢は失われていくだろう
僕は別れをつげなくてはならない
なぜ今までまったく気づかなかったのか
こんなに近くで 待ち続けていた
待っていたんだ 君のことを
今 永遠の存在に 僕は気づいた
僕が求めていたのは
君をこうして抱きしめることだったと

So close to reaching
That famous happy end.
Almost believing
This one's not pretend.
And now you're beside me,
And look how far we've come.
So far we are. So close...

もっとそばに来て たどり着くために
お伽話のようなハッピーエンドへと
わかってるんだ
この気持ちは見せかけじゃないことを
今 君は僕のそばにいて
2人がここまで来た道のりを思い出している
なのに僕たちの距離はとても遠い これほど近くても

Oh how could I face the faceless days
If I should lose you now?

もし君がいなくなってしまったら僕はどうすればいい
もし今すぐ君を失ってしまったら

We're so close to reaching
that famous happy end,
And almost believing,
this one's not pretend.
Let's go on dreaming
for we know we are...
so close, so close
and still so far...

もっとそばに たどり着くために
お伽話のようなハッピーエンドへと
もうわかってる
この気持ちは見せかけじゃないことを
夢を見よう
2人が恋人同士だと
こんなに近く 近くにいるのに
僕たちの距離は まだ遠いままなんだ

魔法にかけられて [DVD]
エイミー・アダムス
ウォルト・ディズニー・スタジオ・ジャパン
2010-03-17


*********
◆意訳NOTE
ディズニーのセルフパロディ満載実写映画「Enchanted」のコスプレ舞踏会(beauty and the beast ラストシーンのパロディ)で流れた曲。歌ってるのは多分Jon McLaughlin本人。このシーン凄くステキやった(*´Д`) モーガンとジゼルがパパのクレジットカードを持って2人でショッピングしたり美容院に行ったり、6歳のモーガンがジゼルに恋の手ほどきなんかしたりして、このシーンが凄く可愛くて。凄くステキに変身したジゼルを目の前にパパはトキメキドキドキ。そして2人は踊り始める。いいなあ。こんなんしてみたい(*´∀`*) 夢の中で踊れるやろか。相手イケメンやったらええなあ。今夜はこれで。おやすみなさい

2017年9月12日 追記

昨夜ぼんやり見返してたら、随分な誤解釈をしていたので
朝から仕事そっちのけで修正しておりました(;´∀`)
これは映画のシーンと全く同じ状況を歌詞にしています。

「今君は僕の腕の中。世界は静寂に包まれ2人だけのために音楽が奏でられる。やっと気付いた。待っていたんだ。君の事を。こんなに近くで、こうして抱きしめる事を。けれど僕は別れを告げなくてはならない。せめて夢を見よう。恋人同士だったと。こんなに近くにいるのに僕たちの距離はとてつもなく遠い」

こんな感じでしょうか。パパはやっとジゼルへの愛に気づいたのに2人のそばにはそれぞれ婚約者がいて、こんなに近くで手を取り合って踊っていても、2人の距離はとても遠いと感じてる。このシチュエーションで悲しいのはパパはジゼルの本当の気持ちにまだ気付いてないこと。ジゼルは婚約者を愛してると思い込んでる。もどかしいよね。両思いやのにお互いの気持ちが結び付けられない。だからジゼルもパパも「こんなに近くにいても 二人の距離はとても遠い」。すごく切ないラブソング。

この歌詞を最初に意訳したのは2016年7月28日。
1年以上たって他の歌詞もおかしい箇所が自分でもわかるようになってきました。
折を見て他の歌も随時修正していきます。

いろいろヘンなところ多いと思いますがどうぞご容赦下さいませm(__)m

*********


このエントリーをはてなブックマークに追加


I only wanna be with you-Dusty Springfield(1963)
covered by Bay City Rollers (1976)


I don't know what it is that makes me love you so
I only know I never want to let you go
Cause you started something
Oh can't you see
Ever since we met you've had a hold on me
It happens to be true
I only want to be with you

なぜこれほど君を好きなのかわからない
わかっているのは ずっと一緒にいたい それだけさ
だって君が始めてしまったから
わからないかい?
出会ってからずっと君は僕の心をつかんで離さない
本当にそうなんだ
僕は君と一緒にいたいんだ

It doesn't matter where you go or what you do
I want to spend each moment of the day with you
Look what has happened with just one kiss
I never knew that I could be in love like this
It's crazy but it's true
I only want to be with you

君がどこで何をしようとかまわない
僕は日々の瞬間を君とともに過ごしたい
たった一度のキスでこのとおりさ
こんな恋に落ちるなんて思ってもいなかった
夢中なんだ 本当さ
僕は君と一緒にいたいんだ

You stopped and smiled at me
And asked me if I cared to dance
I fell into open arms
And I didn't stand a chance

君は立ち止まり僕に微笑みかけ
ダンスはどう?そう言ったんだ
大きく広げたその腕に包まれて
僕の心はメロメロさ

Now listen honey
I just want to be beside you everywhere
As long as we're together, honey I don't care
Cause you started something
Oh can't you see
Ever since we met you've had a hold on me
No matter what you do
I only want to be with you

聞いてハニー
どこにいても君の隣にいたい
ずっとずっと一緒にいたい ハニー 僕は平気さ
だって君が始めてしまったから
わからないかい?
出会ってからずっと君は僕の心をつかんで離さない
本当にそうなんだ
僕は君と一緒にいたいんだ

You stopped and smiled at me
And asked me if I cared to dance
I fell into open arms
And I didn't stand a chance

君は立ち止まり僕に微笑みかけ
ダンスはどう?そう言ったんだ
大きく広げたその腕に包まれて
僕の心はメロメロさ

Now hear it honey
I just want to be beside you everywhere
As long as we're together honey I don't care
Cause you started something
Oh can't you see

聞いてハニー
どこにいても君の隣にいたい
ずっとずっと一緒にいたい ハニー 僕は平気さ
だって君が始めてしまったから
わからないかい?

Ever since we met you've had a hold on me
No matter what you do
I only want to be with you
Oh no matter, no matter what you do
I only want to be with you

出会ってからずっと君は僕の心をつかんで離さない
本当にそうなんだ
僕は君と一緒にいたいんだ

*********
◆意訳NOTE
「自分でもよくわからない。出会った瞬間から君の虜になってしまった。たった一度のキスで僕がどうなったか見ただろう。ダンスを誘うその胸に沈んで僕はもうメロメロさ」

こんな感じかな。オリジナルは1963年ダスティ・スプリングフィールド。女性ヴォーカルの歌やから歌詞もこんな感じになってる。UKでも繰り返しカヴァーされる名曲です。アニレノックスもザ・ツーリスト時代に歌っていてこちらもいいです。オリジナルはもちろんキュートで( ・∀・)イイ!!。全部ツベに上がっているのでもしよかったら聴き比べてみて。今日は大好きなローラーズで(*´ω`*)
*********


Bay City Rollers Original Album Classics
BAY CITY ROLLERS
COLUM
2013-03-29






 

このエントリーをはてなブックマークに追加


How High the Moon -Lola Albright - (1940)
the musical number from the Broadway revue "Two for the Show" 


Somewhere there's music
How faint the tune
Somewhere there's heaven
How high the moon

どこかに音楽がある
音はどんなふうに響くのかしら
どこかに天国がある
月はどれほど高く輝くのかしら

There is no moon above
When love is far away too
Till it comes true
That you love me as I love you

月は昇らない
愛が遠く離れているとき
私が貴方を愛するように
貴方も私を愛してくれるまで

Somewhere there's music
It's where you are
Somewhere there's heaven
How near, how far

どこかに音楽がある
それは貴方がいる場所
どこかに天国がある
とても近くて遠い

The darkest night would shine
If you would come to me soon
Until you will, how still my heart
How high the moon

真っ暗な夜が輝き出す
貴方が今すぐここへ来てくれたなら
それまでずっと この心はときめき続ける
月はどれほど高く輝くのかしらと

'How high the moon'
Is the name of the song
How high the moon

「夜空高く輝ける月」
歌のタイトルにあるけれど
月はどれほど高く輝くのかしら

Though the words may be wrong
We're singing it because you ask for it
So we're singing it just for you

言葉がおかしいかもしれないけど
私たちは歌う 貴方が求めたから
2人は歌っている 貴方だけのために

How high the moon
Does it touch the stars
How high the moon
Does it reach out to Mars

なんて月が高く昇っているのかしら
星に手は届くのかしら
なんて月が高く輝いているのかしら
火星までたどり着けるかもしれないわ

Though the words may be wrong to the song
We're asking a high, high, high, high
High is the moon

言葉がおかしいかもしれないけど
2人は歌う 高らかに
なんて月が高く輝いているのかしらと

Though the words may be wrong to the song
We're ought to make high, high, high, high
High is the moon

言葉がおかしいかもしれないけど
2人は歌う 高らかに
なんて月が高く輝いているのかしらと

*********
◆意訳NOTE

「あなたがここに来てくれれば月はどれほど高く輝くのかしら。そこには音楽がありまるで天国のように感じるでしょう。この胸をドキドキさせて待ってる。そして一緒に歌うのよ。ちょっと言葉はおかしいけど”なんて月が高く輝いているのかしら”と」

こんな感じかな。fly me to the moonと同じでHow High the Moon は「好き好きココに来てほしい」の言い換えなんよね。高いのは二人のトキメキやろ的な。I love youを「月がキレイやな」と翻訳せいと言うたのは漱石さんやけど、案外、外国の方もストレートなI love youは使わんのかもしれんね。そんなわけで前半は疑問にして後半は感嘆として解釈してます。今夜フルムーン。どうぞ夜空に輝くお月さまを見上げてリア充の皆様は爆発して下さい(*´ω`*)

*********

The Jazz Singer on the Peter G
Lola Albright
Fresh Sound New
2017-07-31



このエントリーをはてなブックマークに追加


Blue moon (1934) covered by Billie Holiday in 1952

Blue moon
You saw me standing alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own

ブルームーン
一人で立ちすくむ僕を見ていた
心に夢も描けず
自分を愛する事もできず

Blue moon
You knew just what I was there for
You heard me saying a prayer for
Someone I really could care for

ブルームーン
僕がそこにいたのを知っていた
祈りを捧げるのを聞いていたんだ
僕が気にかけていた人のために

And then there suddenly appeared before me
The only one my arms will hold
I heard somebody whisper please adore me
And when I looked to the moon it turned to gold

その人は突然目の前に現れ
この腕を掴んだ
僕は誰かが耳元で囁くのを聞いた 愛してほしいと
見上げた月は 黄金に輝いていた

Blue moon
Now I'm no longer alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own

ブルームーン
僕はもう独りじゃない
心に夢も描けない
愛することもできない僕じゃない

*********
◆意訳NOTE
「ブルームーン。夢も愛もなく独りぼっちで佇む僕を見ていたんだね。大切な人のために祈りを捧げる姿を。その人は突然現れて”愛してほしい”と囁いた。月は黄金に輝いていた。僕はもう独りじゃない。」

こんな感じかな。BlueMoonは青い月と直訳もできるけど、この場合は「ごく稀なこと」の意味と両方あると思います。独りぼっちで誰かを想い月を眺めるブルーな自分に、月が奇跡を起こし、思い焦がれた人からの告白を受ける。今まで青く見えていた月は黄金に輝き、もう以前のさみしい自分じゃないんだと喜んでる。
ジャズのスタンダードです。今日は大好きなビリー・ホリデイのカバーで。
もうすぐ満月。この歌のように、すべての人にステキな奇跡が訪れますように(^人^)
*********


Blue Moon
Billie Holiday
Future Noise Music Ltd.
2015-12-27







 
このエントリーをはてなブックマークに追加


Nothing's Gonna Change -George Benson -(1984)


If I had to live my life without you near me
The days would all be empty
The nights would seem so long
With you I see forever, oh, so clearly
I might have been in love before
But it never felt this strong

もし君なしで生きなければならないとしたら
毎日は虚しく
夜はとても長く感じるだろう
君がいれば僕ははるか彼方を見渡せる はっきりと
今までの恋とは違う
これほど強く感じたことはなかった

Our dreams are young and we both know
They'll take us where we want to go
Hold me now, touch me now
I don't want to live without you

僕たちの夢は幼いけれど
やがてそれは2人を望む場所へと連れていくだろう
抱きしめて 僕に触れて
君なしでは生きられない

Nothing's gonna change my love for you
You oughta know by now how much I love you
One thing you can be sure of
I'll never ask for more than your love

君への愛は変わらない
僕がどれほど愛しているが気付いてほしい
君はかならずわかるだろう
僕が君の愛以外 何も望まないということを

Nothing's gonna change my love for you
You oughta know by now how much I love you
The world may change my whole life through
But nothing's gonna change my love for you

君への愛は変わらない
僕がどれほど愛しているが気付いてほしい
世界は人生とともに変わっていくかもしれない
けれど何があっても君への愛はかわらない

If the road ahead is not so easy
Our love will lead the way for us
Like a guiding star
I'll be there for you if you should need me
You don't have to change a thing
I love you just the way you are

道がどんなに険しくても
この愛が二人を導くだろう
空に輝く星のように
君が必要とするなら僕は必ずそばにいる
何も変わらなくていい
そのままの君を愛してる

So come with me and share the view
I'll help you see forever too
Hold me now, touch me now
I don't want to live without you

ここへ来て 同じ景色を見よう
僕は君が未来を見渡す手助けができるだろう
抱きしめて 僕に触れて
君なしでは生きられない

Nothing's gonna change my love for you
You oughta know by now how much I love you
One thing you can be sure of
I'll never ask for more than your love

君への愛は変わらない
僕がどれほど愛しているが気付いてほしい
君はかならずわかるだろう
僕が君の愛以外 何も望まないということを

*********
◆意訳NOTE
「もし君がいなければ人生は虚しく夜は長く感じるだろう。今までの恋とは違う。これほど強い思いは初めてだ。君がいればどんな険しい道も一緒に歩いていける。この愛は決して変わることはない。君なしでは生きていけない」

こんな感じかな。すごく甘いラブソング。この間、字幕の自習でアレサ・フランクリンのインタビューを翻訳してた時、過去最高のコラボは?という問に姐さんが「ジョージ・ベンソンとは最高だった」と答えていたので思い出して。いい歌よね。歌詞が本当に美しい。今夜はかなり眠いので翻訳がおかしいとこあると思います。何卒よしなに
*********

20/20(トゥエニイ・トゥエニイ)<FUSION 1000>
ジョージ・ベンソン
ワーナーミュージック・ジャパン
2015-08-26






このエントリーをはてなブックマークに追加


Fly Me To The Moon - Diana Krall - (Quartet Performances, Las Vegas)

Fly me to the moon
Let me play among the stars
Let me see what spring is like
On a-Jupiter and Mars

私を月まで連れてって
星の海で遊ばせて
木星と火星に訪れる春を見せて

In other words: hold my hand
In other words: baby, kiss me

だから
この手を握って
お願い
キスをして

Fill my heart with song
And let me sing for ever more
You are all I long for
All I worship and adore

この心を歌で満たして
ずっといつまでも歌っていて
長い間 待ち焦がれいた
私の愛しい人

In other words: please, be true
In other words: I love you

だから
お願い信じて
本当よ
あなたを愛してる


*********
◆意訳NOTE

好きな人に告白するのが照れくさくて「月まで連れてって」って歌い出す。すごくチャーミングなラブソング。いろんな人がカバーしててヴォーカリストの数だけ味がある。今日はDiana Krallのジャズアレンジで。

イディオム:In other words 言い換えれば、つまり。

*********

Live In Paris
Diana Krall
Verve
2002-10-26



このエントリーをはてなブックマークに追加


ONLY YOU -THE PLATTERS - (1955)

Only you can make all this world seem right
Only you can make the darkness bright
Only you and you alone
Can thrill me like you do
And fill my heart with love for only you

君だけが この世界を正しくできる
君だけが この暗闇に光りを灯せる
他の誰でもない 君のすることだけが
僕をドキドキさせる
この心は君への愛で満たされている

Only you can make all this change in me
For it's true, you are my destiny
When you hold my hand
I understand the magic that you do
You're my dream come true
My one and only you

君だけが僕を変えることができる
本当さ 君は運命の人なんだ
僕の手を握ってくれたなら
君の魔法にかかるだろう
僕の夢をかなえられる
唯一の人が君なんだ

Only you can make all this change in me
For it's true, you are my destiny
When you hold my hand
I understand the magic that you do
You're my dream come true
My one and only you

君だけが僕を変えることができる
本当さ 君は運命の人なんだ
僕の手を握ってくれたなら
君の魔法にかかるだろう
僕の夢をかなえられる
唯一の人が君なんだ

One and only you

唯一の人が君なんだ

*********
◆意訳NOTE
「君だけがこの世界を正し、暗闇に明かりを灯す事ができる。運命の人、僕の夢を叶えられるのは君だけなんだ。君のするすべてが僕をドキドキさせる。この胸は君への愛でいっぱいさ。」
こんな感じかな。もう勝手にしなはれ(ノ∀`)アチャーとなりそうなベタ甘のラブソング。もう60年以上も前の曲になるんやね。この頃ってこんな曲が多いよね。ベタやけど歌詞が美しいしゆったり聴けるから好き。テンポもスローやし一緒にも歌えるし(*´∀`*) 時代を超えて愛される名曲ね(*´ω`*)
*********


Greatest Hits
Platters
Not Now UK
2008-02-14






このエントリーをはてなブックマークに追加


Moon River -Audrey Hepburn-(1962) soundtrack from Breakfast at Tiffany’s

Moon river, wider than a mile
I'm crossing you in style some day
Oh, dream maker, you heart breaker
Wherever you're going, I'm going your way

月に輝く川 その幅は広く遠く
いつか貴方のところへと 華やかに渡っていく
夢を創る 貴方はつれない人
貴方が行く場所なら 私はどこへだってついていく

Two drifters, off to see the world
There's such a lot of world to see
We're after the same rainbow's end, waiting, round the bend
My Huckleberry Friend, Moon River, and me

二人で漂い 世界を見に行きましょう
たくさんの国、いろんな場所がある
やがて七色の虹が輝く場所へとたどり着く、待ちわびて、曲がりくねって
私のハックルベリー 月に輝く川 そして私と

*********
◆意訳NOTE
「月に輝く川の向こうに貴方がいる。川幅はとてつもなく広いけれどいつか華やかに渡って行こう。そして一緒に世界を見に行きましょう。貴方が行く場所ならどこへだってついていく。やがて七色の虹が輝くところへたどりつくのよ。貴方とムーンリバー、そして私と。」
こんな感じかな。恥ずかしながら映画は見てないねん。だからあくまで歌詞のイメージだけを意訳。本日満月にて。ロマンティックないい歌ね(*´ω`*)
*********
ティファニーで朝食を [DVD]
オードリー・ヘプバーン
パラマウント ジャパン
2006-04-21



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ