洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: love songs


Shape Of My Heart -Sting- (1993) 

He deals the cards as a meditation
And those he plays never suspect
He doesn't play for the money he wins
He don't play for respect

瞑想のごとくカードを切り
疑う事なく手札を遣う
賞金を得るためでも
称賛を受けるためでもなく

He deals the cards to find the answer
The sacred geometry of chance
The hidden law of a probable outcome
The numbers lead a dance

カードを並べ解き明かすのは
勝算にある神聖な幾何学
起こり得る結果に隠された法則
数字は動揺を引き起こす

I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart

スペードは戦士の剣
クラブは戦闘の武器
ダイヤが意味するこの芸術に対する賞金
けれど心から求めるものではない

He may play the Jack of diamonds
He may lay the Queen of spades
He may conceal a King in his hand
While the memory of it fades

ダイヤのジャックを遣い
スペードのクイーンを置く
キングを手の中に忍ばせるかもしれない
記憶が薄れゆく間に

I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art

スペードは戦士の剣
クラブは戦闘の武器
ダイヤが意味するこの芸術に対する賞金

But that's not the shape of my heart
That's not the shape, the shape of my heart

それは求めるものではない
心から求めるているものではない

And if I told you that I loved you
You'd maybe think there's something wrong
I'm not a man of too many faces
The mask I wear is one

もし彼女に愛を打ち明けたなら
何かがおかしいと感じるだろう
多くの顔は持ち合わせていない
着ける仮面はひとつだ

But those who speak know nothing
And find out to their cost
Like those who curse their luck in too many places
And those who fear a loss

会話の相手は何も気付かないまま
彼らの代償を知る
多くの場所で自らの運を呪う輩のように
やがて恐れさえ手放して行く

I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart

スペードは戦士の剣
クラブは戦闘の武器
ダイヤが意味するこの芸術に対する賞金
けれど心から求めるものではない

That's not the shape of my heart
That's not the shape, the shape of my heart

それは求めるものではない
心から求めるているものではない



*********
◆意訳NOTE

2016/07/21

映画「レオン」のテーマ。 寡黙なプレイヤーが静かにカードをめくる姿を淡々と歌う。Shape Of My Heartは直訳すると「私の心の形」となるんやけど、どっちかというと形のない、または他人には決して認識できない=読めない心という気がする。それで こんな意訳になりました。「sacred geometry」は初めて知った。人の手が届くことのない神聖な幾何学、原理、法則、みたいな感じかな。すごくクールでカッコいい歌です。

2018/07/21 追記

意訳をすべてやり直しました。

この曲に関してはスティング本人のコメントがこちらで読めます。
Sting: Shape of My Heart Meaning

彼が描き出すのは、勝つ事ではなく勝利の裏に隠された神聖な法則、論理を追求する哲学者のようなカードプレーヤー。感情を表すことはなく、誰かに愛を伝える事もままならず苦労している。そのへんからイメージを膨らませています。タイトルの「Shape Of My Heart」は「心が求める物の姿」「探求する物の形」、そしてそれらは目に見えるものではない。みたいになるかなと現時点では解釈しています。とはいえ歌詞が哲学的でとても難しい。また時間を置いて見直します。

*********

レオン 完全版 [Blu-ray]
ジャン・レノ
角川書店
2013-04-19






このエントリーをはてなブックマークに追加


Africa -Toto (1982)

I hear the drums echoing tonight
But she hears only whispers of some quiet conversation
She's coming in, 12:30 flight
The moonlit wings reflect the stars that guide me towards salvation

僕は宵闇に響き渡るドラムを聴き
君は囁くような、他愛ない話しだけを聞いている
飛行機の到着は12時半
月明かりの翼が映す星は僕を救いへと導く

I stopped an old man along the way
Hoping to find some long forgotten words or ancient melodies
He turned to me as if to say, "Hurry boy, it's waiting there for you"

道の途中で老人を呼び止めた
長い間忘れている言葉か古い音楽に出会うのを期待して
彼は振り向いた まるでこんな事を言うかのように
「急げ若者よ。求めるものは君を待っている。」

It's gonna take a lot to take me away from you
There's noththat a hundred men or more could ever do
I bless the rains down in Africa
Gonna take some time to do the things we never had

僕を君から引き離すなど到底できやしない
百人の男がどんな手を使おうと不可能だ
祝福しよう アフリカの大地に降り注ぐ雨を
時間をかけよう 2人が今まで出来なかった事をするために

The wild dogs cry out in the night
As they grow restless,
longing for some solitary company
I know that I must do what's right
As sure as Kilimanjaro rises like Olympus above the Serengeti

I seek to cure what's deep inside, frightened of this thing that I've become

山犬の遠吠えが夜に響く
休み無く成長するにつれ 彼らは孤独に憧れを覚える
僕は正しい道を選ぶべきだ
セレンゲティの天上に浮かぶ12神のようにキリマンジャロが聳え立つように
癒やす方法を探そう  心の奥深くに僕が抱え続けた恐れを 

It's gonna take a lot to drag me away from you
There's nothing that a hundred men or more could ever do
I bless the rains down in Africa
Gonna take some time to do the things we never had

僕を君から引き離すなど到底できやしない
百人の男がどんな手を使おうと不可能だ
祝福しよう アフリカの大地に降り注ぐ雨を
時間をかけよう 2人が今まで出来なかった事をするために

Hurry boy, she's waiting there for you
「急げ若者よ。彼女は君を待っている。」

It's gonna take a lot to drag me away from you
There's nothing that a hundred men or more could ever do
I bless the rains down in Africa
Gonna take some time to do the things we never had

僕を君から引き離すなど到底できやしない
百人の男がどんな手を使おうと不可能だ
祝福しよう アフリカの大地に降り注ぐ雨を
時間をかけよう 2人が今まで出来なかった事をするために


*********
◆意訳NOTE

2016年8月25日

 「12時半のフライトで彼女が来る。月明かりに光り輝く翼が僕を彼女のもとへと導く。距離が二人を引き離してた。このアフリカに降る雨に祝福を捧げよう。この心の奥底にある怯えを取り去り正しいことをしよう。誰にも出来なかったことを。これほどにない素晴らしいひとときを過ごすんだ。」

こんな感じかな。彼はアフリカにいて、もうすぐ到着する彼女をまってる。離れていた間に忘れていた大切な言葉や音楽を思い出しながら、自分にしか出来ないことをしよう、二人で最高のひとときを過ごすんだ!ってwktkしてるそんな歌。「I bless the rains down in Africa」が効いてるね。恵みの雨を自分にとっての彼女とあわせてる。リア充爆発しろ(〃∇〃)


2018年7月16日追記

かなりおかしい部分があったので全部意訳しなおしました。

夜い響くドラムはラマダンの開始かアフリカンドラムか、それが男の子の胸の鼓動とリンクしてる。彼女が聞いているのは小さな囁き。つまり、彼の強い思いにはまだ気づいていないのね。今夜そんな彼女を空港で出迎え自分が正しいと思う事を伝える、それは聳え立つキリマンジャロのように凛々しく、オリンポスの神々のように神聖なこと。アフリカの乾いた大地、自分の乾いた心に降り注ぐ雨は彼女そのもの。The wild dogs は野生の犬、アフリカに生息する山犬、狼のようなリカオンかな。孤独な一匹狼に憧れたけど離れ離れになってやっぱり彼女が必要と気づいた。みたいな。この歌詞を一言でまとめると「荘厳な気持ちで彼女にプロポーズする」その意気込み。そんな感じかと。すごくダイナミックなラブソングやね(*´ω`*)

*********

ライヴ・アット・モントルー1991(BD+CD)(日本語字幕付) [Blu-ray]
TOTO
ヤマハミュージックアンドビジュアルズ
2016-09-14


このエントリーをはてなブックマークに追加


Love Me Tender -Elvis Presley (1956)

Love me tender
Love me sweet
Never let me go
You have made my life complete
And I love you so

優しく愛して
甘い愛で
決して僕を手放さないで
僕の人生を満たしてくれた
君を愛してる

Love me tender
Love me true
All my dreams fulfilled
For my darling I love you
And I always will

優しく愛して
真実の愛で
夢は全て叶えられた
可愛い君を愛してる
そしてこれからも

Love me tender
Love me long
Take me to your heart
For it's there that I belong
And we'll never part

優しく愛して
いつまでも
君の心で受け止めて
そこが僕の居場所さ
決して離れはしない

Love me tender
Love me true
All my dreams fulfilled
For my darling I love you
And I always will

優しく愛して
真実の愛で
夢は全て叶えられた
可愛い君を愛してる
僕はいつだって

Love me tender
Love me dear
Tell me you are mine
I'll be yours through all the years
Till the end of time

優しく愛して
寄り添う愛で
君は僕のものだと言ってくれ
僕は君のものになる 長い時を超えて
人生が終わるその日まで

Love me tender
Love me true
All my dreams fulfilled
For my darling I love you
And I always will

優しく愛して
真実の愛で
夢は全て叶えられた
可愛い君を愛してる
そしてこれからも

Elvis 30# 1 Hits
Elvis Presley
Rca
2002-09-23


*********
◆意訳NOTE

2016年7月27日

優しく愛してずっと愛してスキスキ大好き愛してる。甘くて全方位蜂蜜みたいにとろけてる。リア充2人の世界で爆発中!な歌。 アカンほんまに眠いzzz ネル!(つ∀-)オヤスミー

2018年7月27日

女の子モードで訳してたのを男の子モードに翻訳しなおしました。
少しおかしいところもありますが何卒よしなにm(__)m

*********

このエントリーをはてなブックマークに追加


9 To 5 (Morning Train) -SHEENA EASTON (1980)

I wake up every mornin', I stumble out of bed
Stretchin' and yawnin', another day ahead
It seems to last forever, and time goes slowly by
Till babe and me's together, then it starts to fly

朝 目覚めて よろけながらベッドを出る
背を伸ばして大あくび やがて訪れる その日に向かって
永遠に続くと思えるほど 時間はゆっくりと流れていく
愛する彼と一緒にスタートできるその時まで

'Cause the moment that he's with me, time can take a flight
The moment that he's with me, everything's alright
Night time is the right time, we make love
Then it's his and my time, we take off

彼と一緒にいる瞬間こそが飛び立たつ時
2人ならぜんぶ上手くいく
夜という素敵な時間に 互いに愛を交わし
高い処へと昇っていく

My baby takes the morning train,
he works from nine till five and then
He takes another home again
to find me waitin' for him

愛する彼は朝の列車に乗り
9時から5時まで仕事をする
そして再びこの家に帰り着く
待っている私を見つけるために

My baby takes the morning train,
he works from nine till five and then
He takes another home again
to find me waitin' for him

愛する彼は朝の列車に乗り
9時から5時まで仕事をする
そして再びこの家に帰り着く
待っている私を見つけるために

He takes me to a movie, or to a restaurant,
to go Slow dancing, anything I want
Only when he's with me, I catch light
Only when he gives me, makes me feel alright

彼は私を連れて映画か食事へ
ゆっくりと踊ったり 私が求めるなら何でもしてくれる
彼と一緒にいる時だけ 私は光を見つけられる
彼に与えられた時だけ 私は安心できる

My baby takes the morning train,
he works from nine till five and then
He takes another home again
to find me waitin' for him

愛する彼は朝の列車に乗り
9時から5時まで仕事をする
そして再びこの家に帰り着く
待っている私を見つけるために

All day I think of him, dreamin' of him constantly
I'm crazy mad for him, and he's crazy mad for me
When he steps off that train, I'm makin' a fool, a fight
Work all day to earn his pay, so we can play all night

四六時中 彼の事を思い、夢見てる
おかしくなるほど お互いを愛してる
列車を降りれば 彼は驚くほどの仕事に向き合う
そしてお給料を稼いでくれるから 2人は夜通し楽しめる

My baby takes the morning train,
he works from nine till five and then
He takes another home again
to find me waitin' for him

愛する彼は朝の列車に乗り
9時から5時まで仕事をする
そして再びこの家に帰り着く
待っている私を見つけるために

(My baby takes the morning train)
He's always on that morning train
(He works from nine to five and then)
He works so hard
(He takes another home again)
To find me waiting for him

(愛する彼は朝の列車に乗る)
彼はいつだって同じ電車に乗る
(仕事は9時から5時まで)
仕事はとっても忙しい
(そして再びこの家に帰ってくる)
彼を待つ私を見つけるために


*********
◆意訳NOTE

2016年9月13日

 「私の夫は毎日9時から5時まで働いてるの。彼が列車のステップを降りる瞬間、私は嬉しさをこらえるのが大変なのよ。そして私の待つ家に帰ってくる。こうして彼のおかげで私たちは素敵な夜を迎えられるのよ」
オマエも働かんかーいヽ(`Д´)ノって思わずちゃぶ台ひっくり返しそうになるようなリア充夫婦爆発しろの歌。当時の専業主婦&新婚さんってこんな感じやったんやろね。シーナ・イーストンって確かボンドガールにもなったと思う。キレイな人。音楽は軽快で( ・∀・)イイ!!! 元気な朝にドゾー

2018年6月30日

根本的な所で間違えていたので意訳をすべてやり直しましたm(__)m

「朝起きて、いつか結婚できるその日のために背筋を伸ばす。でもいったいいつなんだろう。彼は毎朝同じ電車に乗り、一生懸命働き稼いで私の待つ家に帰ってくる。夜は映画に食事に、そして踊りに。彼は何だってしてくれる。彼といる時だけが安心できる。私たちはお互いにおかしいほど夢中なの。」

こんな感じかな。半同棲の彼女のためにお金から気遣いまで至れり尽くせりの彼にメロメロ。「毎朝同じ列車、9時から5時、そして帰ってくる」って、結婚した旦那様と同じで、つまり、そんな生活がしたい=結婚したい気持ちを言葉を変えて歌ってるんやと思います。今の状況は「 another day ahead, It seems to last forever, and time goes slowly by, Till babe and me's together, then it starts to fly」。これを最初に描いたからこそ、9 to 5への憧れがより強く響いてくる。すごく可愛い、でもちょっとだけ胸がキュっとなるチャーミングなラブソング(*´ω`*)

意訳はやり直したけど、おかしいところもあるかと思います。何卒ご容赦を(;・∀・)

*********
The Collection
Sheena Easton
Music Club Deluxe
2012-04-24



このエントリーをはてなブックマークに追加


Grapefruit Moon -Tom Waits(1973)

Grapefruit moon, one star shining, shining down on me
Heard that tune, and now I'm pining, honey, can't you see?

葡萄柚の月 甘酸っぱい惑星の輝きが僕を照らし出す
あの歌を聴ききながら 僕は恋をしている 愛しい人よ わかるだろう?

'Cause every time I hear that melody, well, something breaks inside
And the grapefruit moon, one star shining, can't turn back the tide

メロディーを聴くたびに 何かが僕の中で飛び跳ねる
葡萄柚の月が放つほろ苦い輝きも 潮の流れを変えることはできない

Never had no destinations, could not get across
You became my inspiration, oh but what a cost

どこにも目指す場所がなく 何も乗り越えられずにいた
君はそんな僕を導く直感となってくれた 代償と引き換えに

'Cause every time I hear that melody, well, something breaks inside
And the grapefruit moon, one star shining, is more than I can hide

メロディーを聴くたびに 何かが僕の中で弾けだす
葡萄柚の月が放つほろ苦い輝きで 僕は隠れることができない

Now I'm smoking cigarettes and I strive for purity
And I slip just like the stars into obscurity

僕はタバコを吸いながら 純潔を保とうと努力している
やがて滑り込んで行くんだ 星がいつか何処かへ消えてしまうように

'Cause every time I hear that melody, well, puts me up a tree
And the grapefruit moon, one star shining, is all that I can see

メロディーを聴くたびに 僕は身動きできなくなってしまう
葡萄柚の月が放つ甘酸っぱい輝きが 僕に見えるすべてだから


*********
◆意訳NOTE

「葡萄柚の月、その甘酸っぱい輝きが僕を照らす。何も目的も持たず、何も乗り越えられずにいた、君はそんな僕を導く直感になってくれた。その代償はこの胸の中で揺れるほろ苦い恋心。その歌を聴くたびに僕は身動きできなくなる。純潔を保とうとしてもやがて動いてしまうだろう。その輝きは僕に見える全てなんだ。」

こんな感じかな。「グレープフルーツムーン(葡萄柚の月)」というのが片思いの甘酸っぱくほろ苦い雰囲気でいいよね。好きな人をグレープフルールのような月、その輝きにとして歌った胸がキュンとなるようなラブソング。「Breaks」は彼女という月に照らされて飛び跳ねる魚のイメージ、隠れる事もできず弾け飛ぶみたいな。「puts me up a tree」は「身動きできない」と訳しましたが、「月に近づきたくて、手を伸ばしたくて、木に登ったはいいがどうしていいかわからない」みたいなニュアンスかと感じています。今夜はストロベリームーン、別名「恋を叶えてくれる月」。恋をするすべての人にとって良い満月でありますように(^人^)

*********

クロージング・タイム<2018リマスター>(紙ジャケット仕様)
トム・ウェイツ
ワーナーミュージック・ジャパン
2018-06-13






 


このエントリーをはてなブックマークに追加


Let's Stay Together -Al Green(1972)

I, I'm I'm so in love with you
Whatever you want to do
Is all right with me

とても君を愛している
君がやりたいことは全てしよう
大丈夫 僕と一緒なら

Cause you make me feel so brand new
And I want to spend my life with you

君は僕を生まれ変わった気分にする
ずっと人生を共に歩いて行きたい

Let me say that since, baby, 
since we've been together
Loving you forever
Is what I need

言っていいかな 愛しい人
付き合い始めてからずっと
永遠に君を愛し続ける事が
僕に必要な全てだと

Let me, be the one you come running to
I'll never be untrue

僕を君が駆け寄るただ1人の男にして欲しい
絶対に欺いたりしないから

Oh baby
Let's, let's stay together (gether)

愛しい人
ずっとずっと一緒にいよう(寄り添い合って)

Lovin' you whether, whether
Times are good or bad, happy or sad
Oh, oh, oh, oh, yeah
Whether times are good or bad, happy or sad

君を愛し続ける
良い時も悪い時も 楽しい時も寂しい時も
富める時も貧しい時も 幸せな時も悲しい時も

Why, why some people break up
Then turn around and make up
I just can't see

なぜ人は別れてしまうのか
関係をより良く導き作り上げようとするよりも
僕には理解できない

You'd never do that to me (would you, baby)
Staying around you is all I see
(Here's what I want us do)

決して別れを切り出さないでほしい(お願いだ)
君の全てを僕は理解できる
(2人がしたい事はここにある)

Let's, we oughta stay together (gether)
Loving you whether, whether
Times are good or bad, happy or sad

僕たちは一緒にいるべきだ(寄り添いあって)
君を愛し続ける
良い時も悪い時も 楽しい時も寂しい時も

Come on
Let's stay, (let's stay together) let's stay together
Loving you whether, whether times are good or bad

ここにいよう(一緒にいよう) ずっと一緒にいよう
君を愛し続ける
富める時も貧しい時も 幸せな時も悲しい時も



*********
◆意訳NOTE

「したいことは全部やろう。僕を生まれ変わった気分にしてくれた君とずっと一緒に生きていきたい。ずっと君を愛する事が僕に必要な全てだ。絶対に欺いたりしない。駆け寄る相手は僕だけにして欲しい。なぜ人はすぐ別れるのか、全く理解できない。僕たちは一緒にいるべきだ。良い時も悪い時も、幸せな時も悲しい時も。寄り添い合って。」

こんな感じかな。アル・グリーンの大ヒットナンバーです。ただひたすら愛してる、一緒にいたいと歌う甘いラブソング。多くのアーティストにカバーされる名曲です。ウチはティナ姐さんのカバーも好きで随分前に姐さんフィーリングで意訳したんやけど、改めてやり直しました。シンプルでステキな曲です(*´ω`*)

*********

Let's Stay Together
Al Green
Capitol
1993-09-07

このエントリーをはてなブックマークに追加



Beauty And The Beast -Celine Dion & Peabo Bryson
The sound track in the Disney movie beauty and beast (1991)

Tale as old as time
True as it can be
Barely even friends
Then somebody bends
Unexpectedly

ずっと昔の物語
真実かもしれない
友人同士ですらなかった
2人が向かい合う
思いがけずに

Just a little change
Small to say the least
Both a little scared
Neither one prepared
Beauty and the beast

ほんのわずかな変化
言葉にも出来ないほどの
互いに恐れを抱き
心の準備も出来ない
美女と野獣

Ever just the same
Ever a surprise
Ever as before and ever just as sure as the sun will rise

ずっと同じなのに
訪れた突然の驚き
今までと同じように 朝が来れば必ず昇る太陽のように

Ever just the same
Ever a surprise
Ever as before
Ever just as sure
As the sun will rise

ずっと同じなのに
訪れた突然の驚き
今までと同じように 
朝が来れば必ず
昇る太陽のように

Tale as old as time
Tune as old as song
Bitter sweet and strange
Finding you can change
Learning you were wrong

ずっと昔の物語
奏でる古い音楽
ほろ苦く不思議な
自分が変われる事に気づき
間違っていたと知る

Certain as the sun
(Certain as the sun)
Rising in the east
(Tale as old as time)
Song as old as rhyme
Beauty and the beast

必ず太陽が
東から昇るように
ずっと昔の物語は
古い音色の歌を奏でる
美女と野獣と

Tale as old as time
(Song as old as rhyme)
Beauty and the beast

ずっと昔の物語は
古い音色の歌を奏でる
美女と野獣と


*********
◆意訳NOTE

2018年6月11日

「ずっと昔の物語。ある日思いがけず2人は向き合う。言葉にも出来ないほどの小さな変化を繰り返す日々。互いに恐れ心の準備も出来ずいた。そんないつもと変わらないある日、突然驚きが訪れる。それはいつもと同じように、朝が来れば必ず太陽が昇るように。奏でられる音楽の中で自分の変化に気づき間違いを学ぶ。必ず朝が来るように古い物語は音楽を奏で続ける。美女と野獣」

こんな感じかな。一つ一つの言葉に深い意味があって意訳するのはとても難しい。映画を見ていればこの歌の意味は映像を伴って理解できる気がします。それを表現できる言葉が見つからんのやけど(´・ω・`) サビの部分「Ever just the same Ever a surprise Ever as before and ever just as sure as the sun will rise」ここが本当に素晴らしい。この歌が流れる美女と野獣2人の舞踏会シーンは最高に美しかった。私は以前このビデオを持っててもう何十回も繰り返し見たんやけど今でもまだ見たくなる。本当にステキな映画、そして音楽です。意訳はまた時間を置いて見直したいと思います。

2018年6月30日追記
少し修正しました。

修正後
Finding you can change
Learning you were wrong
自分が変われる事に気づき
間違っていたと知る

修正前
Finding you can change
Learning you were wrong
自分の変化に気づき
間違いを学ぶ


このエントリーをはてなブックマークに追加


Honesty-Billy Joel (1978)

If you search for tenderness
It isn't hard to find
You can have the love you need to live

求めるものが優しさなら
容易く見つけられるだろう
生きるために必要な愛も手に入る

But if you look for truthfulness
You might just as well be blind
It always seems to be so hard to give

けれど探し求めているのが誠実さなら
まるで自分が盲目のように感じるだろう
それを誰かに与える事はとても難しい

Honesty is such a lonely word
Everyone is so untrue
Honesty is hardly ever heard
And mostly what I need from you

「誠実」なんて寂しい言葉だ
誰もがそうではないのに
誠実さを耳にするなど滅多にない
けれど僕は君に求めている

I can always find someone
To say they sympathize
If I wear my heart out on my sleeve

いつでも見つけられる
同情してくれる誰かなら
全てを包み隠さず話せたなら

But I don't want some pretty face
To tell me pretty lies
All I want is someone to believe

上辺だけの愛想や
巧妙な嘘を教える誰かなど必要ない
欲しいのは信じられる人だけなんだ

Honesty is such a lonely word
Everyone is so untrue
Honesty is hardly ever heard
And mostly what I need from you

「誠実」なんて寂しい言葉だ
誰もがそうではないのに
誠実さを耳にするなど滅多にない
けれど僕は君に求めている

I can find a lover
I can find a friend
I can have security until the bitter end

恋人は見つけられる
友達もすぐできる
最期の瞬間まで穏やかでいられる

Anyone can comfort me
With promises again
I know, I know

誰もが僕を慰められる
もう一度約束を交わせば
そんな事はわかってる

When I'm deep inside of me
Don't be too concerned
I won't ask for nothin' while I'm gone

ふさぎ込んでいても
あまり心配しないでほしい
僕は何も求めやしない

But when I want sincerity
Tell me where else can I turn
'Cause you're the one I depend upon

でも僕が心から尋ねたら
教えて欲しい 向かうべき方向を
信頼できるのは君だけだ

Honesty is such a lonely word
Everyone is so untrue
Honesty is hardly ever heard
And mostly what I need from you

「誠実」なんて寂しい言葉だ
誰もがそうではないのに
誠実さを耳にするなど滅多にない
けれど僕は君に求めている

*********
◆意訳NOTE

「優しさや愛など容易く手に入る。誠実さを探し求めた時、人は自分が盲目であるかのように感じるだろう。けれど僕は君に求めている。上辺だけの愛想や巧妙な嘘など必要ない。僕がふさぎ込んでも心配しないで欲しい。でも尋ねた時は教えてくれ。進むべき方向を。信頼できるのは君だけなんだ」

こんな感じかな。愛とか友情とかそういうのは簡単に手に入るけど本当の誠実さなんて滅多に巡り会えない。「誠実」なんて寂しい言葉やなあと言いつつパートナにはそれを求めてる、的な。ビリー・ジョエルの世界的大ヒットです。日本では随分昔からいろんなコマーシャルに使われてる。カバーも多いですね。名曲やわ。これも随分以前に意訳したのをやり直しました。でもまだちょっとわからんかな。また時間を置いて修正していきまする(*´ω`*)

*********

ニューヨーク52番街
ビリー・ジョエル
SMJ
2013-03-06





  

このエントリーをはてなブックマークに追加


Just the Way You Are -Billy Joel (1977)

Don't go changing to try and please me
You never let me down before
Don't imagine you're too familiar
And I don't see you anymore

僕のために何かを変えなくていい
君に失望したことなど一度もない
考える必要などない
馴れ馴れしいとか 僕が君ともう会わないとか

I wouldn't leave you in times of trouble
We never could have come this far
I took the good times; I'll take the bad times
I'll take you just the way you are

困難な時に君を置き去りにはしない
以前ならここまでたどり着けなかった
良い時もあったし 悪い時もある
僕はそのままの君を連れていく

Don't go trying some new fashion
Don't change the color of your hair
You always have my unspoken passion
Although I might not seem to care

流行の装いなどしなくていい
髪の色もそのままでいい
口に出さない僕の情熱は君のものだ
そんなふうに見えないだろうが

I don't want clever conversation
I never want to work that hard
I just want someone that I can talk to
I want you just the way you are

難しい議論などしたくない
無理な仕事をしたいとも思わない
話し相手がれいばいい
そのままの君だけを求めてる

I need to know that you will always be
The same old someone that I knew
What will it take till you believe in me
The way that I believe in you?

いつまでもそばにいてほしい
同じように年齢を重ねながら
どうしたら僕を信じてくれるんだろう
僕が君を信じているように

I said I love you and that's forever
And this I promise from the heart
I could not love you any better
I love you just the way you are

愛している 永遠に
心から誓おう
今以上の君じゃない
僕が愛するのは そのままの君だけだ


*********
◆意訳NOTE

「僕のために何かを変えようとしないでほしい。君に失望した事など一度もない。困難な時も決して置き去りにしない。良い時も悪い時も共に歳を重ねながら君とともにある。どうすれば信じてくれのか。僕が君を信じているように。今以上の君じゃない。そのままの君だけを愛してる」

こんな感じかな。時代が移り変わっても決して色あせないシンプルで美しいラブソング。随分以前に意訳したのをもう一度やり直しました。

*********

ストレンジャー
ビリー・ジョエル
ソニー・ミュージックレコーズ
1999-01-21






  
このエントリーをはてなブックマークに追加


Let's Dance -David Bowie (1983)

Let's dance
Put on your red shoes and dance the blues
Let's dance
To the song they're playin' on the radio

踊ろう
赤い靴を履き 青い憂鬱の踊りを
踊ろう
ラジオが奏でる音に合わせて

Let's sway
While color lights up your face
Let's sway
Sway through the crowd to an empty space

身体を揺らそう
その顔が火照っている間じゅう
身体を揺らそう
人混みをすり抜け誰もいない場所へ

If you say run
I'll run with you
And if you say hide
We'll hide

君が走ると言うなら
僕も一緒に走ろう
君が隠れると言うなら
共に身を潜めよう

Because my love for you
Would break my heart in two
If you should fall into my arms
And tremble like a flower

君への愛は
僕の心を真っ二つに砕くかもしれない
もし君がこの腕に包み込まれてくれるなら
花のように 僕の胸は震える

Let's dance

さあ踊ろう

Let's dance
For fear your grace should fall
Let's dance
For fear tonight is all

踊ろう
君の気品が崩れるのを恐れて
踊ろう
この夜のすべてを恐れて

Let's sway
You could look into my eyes
Let's sway
Under the moonlight, this serious moonlight

身体を揺らそう
僕の瞳に君が映る
身体を揺らそう
月明かりの下で この厳粛な月明かりの中で

And if you say run
I'll run with you
And if you say hide
We'll hide

君が走ると言うなら
僕も一緒に走ろう
君が隠れると言うなら
共に身を潜めよう

Because my love for you
Would break my heart in two
If you should fall into my arms
And tremble like a flower

君への愛は
僕の心を真っ二つに砕くかもしれない
もし君がこの腕に包み込まれてくれるなら
花のように 僕の胸は震える

Let's dance
Put on your red shoes and dance the blues
Let's sway
Under the moonlight, this serious moonlight

踊ろう
赤い靴を履き 青い憂鬱の踊りを
身体を揺らそう
月明かりの下で この厳粛な月明かりの中で

*********
◆意訳NOTE

「踊ろう、赤い靴を履き青い憂鬱の踊りを。君が走ると言うなら
僕も走り、隠れると言うなら共に身を潜めよう。君への愛は僕の心を砕くかもしれない。もしこの腕に包まれてくれたなら僕の胸は花のように震えるだろう。さあ踊ろう。その気品が崩れる事を恐れて。この厳粛な月明かりに包まれながら」

こんな感じかな。シンプルな歌詞やけど表現される色がとても美しい。月明かりの下で踊る2人。今夜恋が叶うかどうかの瀬戸際ね。すごくロマンチックなラブソング。ステキです(*´ω`*)

*********

Let's Dance
David Bowie
Virgin Records Us
1999-08-26






  

このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ