洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: love songs


Heroes -David Bowie (1977)

I, I wish you could swim
Like the dolphins
Like dolphins can swim
Though nothing, nothing will keep us together
We can beat them, forever and ever
Oh, we can be heroes just for one day

君が泳げることを祈る
イルカのように
イルカが海を渡るように
互いを繋ぎ止めるものは何もない
誰も僕たちに追いつけやしない 永遠に
英雄になれる ただ一日だけ

I, I will be King
And you, you will be Queen
Though nothing will drive them away
We can be heroes just for one day
We can be us just for one day

僕は王になる
君は女王だ
誰も僕たちを追い払えやしない
英雄になれる ただ一日だけ
王と王女になれる ただ一日だけ

I, I can remember
(I remember)
Standing by the wall
(By the wall)
And the guns, shot above our heads
(Over our heads)
And we kissed, as though nothing could fall
(Nothing could fall)

僕は覚えている
(忘れない)
壁の傍らに立ち
(壁のそばに)
銃弾が2人の頭上をかすめた
(頭の上を)
僕たちはキスをした 倒れたりはしなかったかのように
(倒れやしない)

And the shame, was on the other side
Oh, we can beat them, forever and ever
Then we could be heroes just for one day
We can be heroes
We can be heroes
We can be heroes just for one day
We can be heroes

羞恥心は 向こう側にあった
2人はそいつらを打ち負かせる 永遠に
英雄になれたかもしれない ただ一日だけ
英雄になれる ただ一日だけ
僕たちは英雄になれるんだ


*********
◆意訳NOTE

「イルカのように自由に海を渡っていけることを祈る。2人を繋ぎ止めるものは何もない。でも、誰も僕たちに追いつけやしない。王様と王女になろう。誰も僕らを追い払えない。壁の傍らで銃弾が2人の頭上をすり抜けた時、倒れることなどなかったかのようにキスをした。向こう側にあった羞恥心を打ち破り2人は英雄になれたかもしれない。たった一日だけ。英雄になれるんだ。たった一日だけ。」

こんな感じかな。デビッド・ボウイが当時まだ東西を隔てていたベルリンの壁の傍らで落ち合う恋人の姿に着想を得て創った曲だそうです(Wikiより)。この歌に出てくる「壁」は家族や社会など、いろんな「超えられない壁」を表していると思います。いつか自由に海を渡り自分たちの人生を生きていく、儚い夢を見ている2人の姿に胸が締め付けられる。素晴らしい曲です。

*********

Heroes
David Bowie
Virgin Records Us
1999-08-26



 
このエントリーをはてなブックマークに追加


A Groovy Kind Of Love -Diane & Annita (1965) covered by Phil Collins (1988)

When I'm feeling blue, all I have to do
Is take a look at you, then I'm not so blue
When you're close to me, I can feel your heart beat
I can hear you breathing near my ear
Wouldn't you agree, baby you and me got a groovy kind of love

ブルーな気分になった時 僕がすべきことがある
君を見つめるんだ そうすれば心が晴れる
そばに居てくれれば その胸の鼓動を感じられる
耳元に息遣いが聞こえる
わかるだろう 僕たちは素晴らしい愛を手に入れた

Anytime you want to you can turn me onto
Anything you want to, anytime at all
When I kiss your lips, ooh I start to shiver
Can't control the quivering inside
Wouldn't you agree, baby you and me got a groovy kind of love, oh

いつだって 君は望む時に僕をその気にできる
求めるままに どんな時も
キスをすれば 震え出してしまう
身震いする自分を抑えられない
わかるだろう 僕たちは素晴らしい愛を手に入れた

When I'm feeling blue, all I have to do
Is take a look at you, then I'm not so blue
When I'm in your arms, nothing seems to matter
My whole world could shatter, I don't care
Wouldn't you agree, baby you and me got a groovy kind of love
We got a groovy kind of love
We got a groovy kind of love, oh
We got a groovy kind of love

ブルーな気分になった時 僕がすべきことがある
君を見つめるんだ そうすれば心が晴れる
抱きしめられれば 悩みもどこかへ飛んでいく
この世界が粉々に砕け散ろうと構わない
わかるだろう 僕たちは素晴らしい愛を手に入れた

*********
◆意訳NOTE

「ブルーな気分になったらすぐに君を見つめる。そうすれば心が晴れるんだ。キスをすれば震えるこのトキメキを抑える事なんかできない。世界が砕け散ってもかまわない。わかるだろう。僕たちは素晴らしい愛を手に入れた」

こんな感じかな。シンプルで甘いラブソング。オリジナルは1965年Diane & Annita。こちらはとてもキュートでいい感じ。多くのシンガーやグループにカバーされてきた名曲を、フィル・コリンズは男の愛の歌に昇華させた。ステキです(*´ω`*)
*********


ベスト・オブ・フィル・コリンズ
フィル・コリンズ
ワーナーミュージック・ジャパン
1998-10-05



    
このエントリーをはてなブックマークに追加


Sussudio -Phil Collins (1985) 

There's this girl that's been on my mind 
All the time, Su-Su-Sussudio oh oh

僕のハートを掴んで離さない女の子
いつだって思ってる ススーディオのことを

Now she don't even know my name 
But I think she likes me just the same 
Su-Su-Sussudio oh oh

彼女は僕の名前すら知らない
でも同じ気持ちだと思うんだ
ススーディオは僕と

Ah if she called me I'd be there 
I'd come running anywhere 
She's all I need, all my life 
I feel so good if I just say the word 
Su-Su-Sussudio, just say the word 
Oh Su-Su-Sussudio

もし彼女が電話をくれたなら 僕は必ずそこにいる
どこへだって走っていく
とても気分が良くなるんだ この名をつぶやくと
ススーディオ 君の名を呼ぶと
僕のススーディオ

Now I know that I'm too young 
My love has just begun 
Su-Su-Sussudio oh oh

わかってる 僕は若すぎると
この恋はたった今始まったばかりさ
ススーディオへの

Oh give me a chance, give me a sign 
I'll show her anytime 
Su-Su-Sussudio oh oh

チャンスを、サインをくれないか
僕はいつだって両方見せてる
ススーディオへと

Ah, I've just got to have her, have her now 
I've got to get closer but I don't know how 
She makes me nervous and makes me scared 
But I feel so good if I just say the word 
Su-Su-Sussudio, just say the word 
Oh Su-Su-Sussudio, oh

彼女を手に入れなきゃならない
近づかなきゃならないのに どうすればいいのかわからない
彼女は僕を緊張させ、ビクビクさせる
だけど とても気分が良くなるんだ この名をつぶやくと
ススーディオ 君の名を呼ぶと


*********

◆意訳NOTE

「この心を掴んで離さない女の子がいる。ススーディオ、君は僕の名前すら知らない。でもきっと同じ気持ちでいてくれると思ってる。チャンスが欲しい、サインを見せてくれないか。彼女に近づきたいのにどうしていいかわからない。緊張する、でもこの名をつぶやくとすごく気分が良くなるんだ。ススーディオ、君の名前を」

こんな感じかな。ススーディオという名前の女の子に片思い中、だけど近づく方法もわからずドキドキビクビクしてる若い男の子の歌。この歌も流行ったよね。ディスコでようかかってました。可愛いくてノリのいい曲です(*´ω`*)

*********

ベスト・オブ・フィル・コリンズ
フィル・コリンズ
ワーナーミュージック・ジャパン
1998-10-05



  
このエントリーをはてなブックマークに追加


Freeway Of Love -Aretha Franklin (1985)

Knew you'd be a vision in white
How'd you get your pants so tight?
Don't know what you're doin'
But you must be livin' right, yeah

やっぱり白いスーツで来たわね
なぜそんな細いパンツをあわせたの?
自分が何やってんのかわかってないのね
だけど正しく生きなきゃだめよ

Oh, we got some places to see
I brought all the maps with me
So jump right in, it ain't no sin
Take a ride in my machine

行かなきゃならない場所がある
地図は全部持ってきたわ
飛び込む事は罪じゃない
私の車にお乗りなさい

City traffic movin' way too slow
Drop the pedal and go, go, go

街の車は遅すぎる
ペダルを踏んでGO!GO!GO!

We goin' ridin' on the freeway of love
Wind's against our backs
We goin' ridin' on the freeway of love
In my pink Cadillac

2人でぶっ飛ばす 愛の高速道路
風に背中を押されて
2人でかっ飛ばす 愛の高速道路
ピンク・キャデラックに乗って

We goin' ridin' on the freeway of love
Wind's against our back
Ain't we ridin' on the freeway of love
In my pink Cadillac?

2人でぶっ飛ばす 愛の高速道路
風に背中を押されて
かっ飛ばさないの?愛の高速道路を
ピンク・キャデラックに乗って

Never you mind the exit signs
We got lots of time
We can't quit 'til we get
To the other side, ide, ide

出口のサインなんか気にしちゃだめ
2人の時間は充分ある
まだ下りる事はできないわ
一緒に向こう側へとたどり着くまで

With the radio playin' our song
We keep rollin' along
Who knows how far our car can get
Before you think your love slowin' on down

ラジオが私たちの音楽を流してる
この道を走る続けるのよ
どこまで行けるかなんてわからない
愛の減速を感じるまでは

City traffic's movin' way too slow
Drop the pedal and go, go come on now, go

街の車は遅すぎる
ペダルを踏んでGO!GO!GO!

We goin' ridin' on the freeway of love
Wind's against our backs
We goin' ridin' on the freeway of love
In my pink Cadillac

2人でぶっ飛ばす 愛の高速道路
風に背中を押されて
2人でかっ飛ばす 愛の高速道路
ピンク・キャデラックに乗って

We goin' ridin' on the freeway of love
Wind's against our back
Ain't we ridin' on the freeway of love
In my pink Cadillac? Oh yeah

2人でぶっ飛ばす 愛の高速道路
風に背中を押されて
かっ飛ばさないの?愛の高速道路を
ピンク・キャデラックに乗って

Here we go, one more time mmm
With the wind and your fingers in my hair
Kind of think we're going for an extended throw down
So drop the top baby
And let's cruise on into this better than ever street

さあ行くわよ もう一度
風とともに あなたの指は私の髪に
ずっと遠くに投げ飛ばされ
一番高いところへと届くような
今まで知らなかったステキな旅を始めるの

City traffic's movin' way too slow
Drop the pedal and go, go, come on baby, go, do it for me now

街の車は遅すぎる
ペダルを踏んでGO!GO!GO! 私のためにスピードを上げて

*********
◆意訳NOTE

「カッコはダサいけど、まあいいわ。正しく生きて行きましょう。私たちには行かなきゃならない場所がある。地図は全部持ってるわ。さあ乗って、このピンク・キャデラックに。大丈夫、罪にはならない。ペダルを踏み込み、風に押されて、かっ飛ばすのよ。愛の高速道路を。」

こんな感じかな。第1パラグラフのyou must be livin' right は「品行方正に」)みたいな感じやけど、第2パラグラフにit ain't no sin があるので、「正しく生きる」⇔「(恋をするのは)罪じゃない」としました。

1970年代後半からヒットに恵まれなかったアレサ姐さん復活のイケイケポップスです。彼女はこの曲でグラミーを受賞。ここからの活躍は世界中の皆さんが知るとおり。今は自分のレーベルを持ち、アリスタでは(商業的な都合その他で)レコーディングできなかった歌を精力的に録音していはります。スーパースターになってもデトロイトを愛し、飛行機に乗れないにも関わらず世界のトップスターで居続ける。凄いよね。姐さん75歳。これからも益々お元気で唄い続けて欲しいです。

このエントリーをはてなブックマークに追加


HEARTBREAKER -Dionne Warwick (1982)

I got to say it and it's hard for me,
You got me cryin' like I thought I would never be.
Love is believin' but you let me down;
How can I love you when you ain't around?

言わなくちゃいけない 辛いけど
貴方は私を泣かせた 絶対にしたくなかったのに
愛は信じていても 失望させられたのよ
どうやって愛すればいいの? 貴方がそばにいない時

And I,
Get to the morning and you never call.
Love should be everything or not at all.
And it don't matter what ever you do;
I made a life out of lovin' you.

朝が来ても電話なんかしてこないで
愛は全てかゼロであるべきよ
何をしようと関係ない
私は貴方を愛さない日々を生きていく

Only to find any dream that I follow is dying.
I'm cryin' in the rain.
I could be searchin' my world for a love everlasting,
Feeling no pain, when will we meet again?

自分が追い求める夢のためだけに
雨の中で涙を流すのよ
永遠の愛を求めて私自身の世界を探し続ける
心が痛むことなく2人が再会できるのはいつなのかしら?

Why do you have to be a heartbreaker?
Is it a lesson that I never knew?
Gotta get out of the spell that I'm under,
My love for you.

なぜ貴方のことで心が張り裂けそうになるの?
知らなかったから学ばなければならないの?
私を押さえつけるこの呪文から逃げ出すのよ
貴方への愛から

Why do you have to be a heartbreaker,
When I was bein' what you want me to be ?
Suddenly everything I ever wanted has passed me by,
This world may end, not you and I.

なぜ貴方の事でこんなにも心が痛むの?
貴方は私に何を求めていたの?
突然 私が追い求めていた全てがどこかへ行ってしまった
この世界はもうお終いね 私たち以外は。

My love is stronger than the universe.
My soul is cryin' for you,
And that can not be reversed.
You made the rules and you could not see;
You made a life out of hurtin' me.

私の愛は宇宙よりも強く
魂は貴方に向かって叫んでいる
もう二度と元に戻らないのに
あなたは自分の作ったルールを見ることができなかった
そして私を傷つける事のない日々を生きていく

Out of my mind, I am held by the power of you love.
Tell me when do we try, or should we say goodbye ?

自分じゃどうしようもないの 私はまだ貴方の愛に縛られている
教えて、もう一度やり直せるか、サヨナラを言うべきなのか

Why do you have to be a heartbreaker,
When I was bein' what you want me to be ?
Suddenly everything I ever wanted has passed me by.

なぜ貴方の事でこんなにも心が痛むの?
貴方は私に何を求めていたの?
突然 私が追い求めていた全てがどこかへ行ってしまった

*********
◆意訳NOTE

「貴方は私を泣かせた。愛は信じていても失望させられたの。朝になっても電話なんかしてこないで。私は貴方なしの人生を歩いて行く。なのになぜ、こんなにも胸が張り裂けそうになるの?私の愛は宇宙より強く魂は貴方へ向かって叫んでいる。自分じゃどうしようもないの。まだ貴方への愛から逃れられない。教えて、やり直すべきかサヨナラするべきか。」

こんな感じかな。パートナーに何かされて「もうお別れや!」バーン!とドア蹴っ飛ばして出てきたはエエけどどんなに自分に言い聞かせてもパートナへの愛に縛られ恋い焦がれてる。宇宙より強い愛で叫ばれたらそらたまらんわ。まあ行く所までいっちゃってください(ノ∀`)アチャー。 作詞作曲はビージーズ。世界中で大ヒットした名曲です。彼らがディオンヌのために書いた曲やね。ビージーズバージョンもあって、両方聴き比べると面白い。男女双方が「やっぱり好きやねん」と歌い合ってるようにも思えます。歌のカテゴリは失恋にしようかラブソングにしようかかなり悩むところやね。とりあえず両方にしとこか(〃∇〃)
*********

グレイテスト・ヒッツ1962-1987
ディオンヌ・ワーウィック
アリスタジャパン
1999-06-23






 


このエントリーをはてなブックマークに追加


More Than A Woman -Bee Gees(1977)
soundtrack for Saturday Night Fever


Girl, I've known you very well
I've seen you growing every day
I never really looked before
But now you take my breath away

君のことはとても良く知ってる
毎日成長する姿を見てきた
なのにこんな君は初めてだ
息もできないほどドキドキする

Suddenly you're in my life
A part of everything I do
You got me workin' day and night
Just tryin' to keep a hold on you

君は突然やって来て
僕の人生の一部になった
一日中僕を働かせ
君をこの腕に抱きしめようとさせる

Here in your arms I found my paradise
My only chance for happiness
And if I lose you now, I think I would die

君の腕の中にパラダイスを見つけた
幸せになるためのたった一つのチャンス
もし君を失ってしまったら僕は死んでしまうだろう

Say you'll always be my baby 
we can make it shine
We can take forever just a minute at a time

恋人になると言って欲しい 
輝く恋人同士でいると
この瞬間が永遠に続いていくと

More than a woman
More than a woman to me
More than a woman
More than a woman to me

ただの女じゃない
僕にとって君は
ただの女じゃない
大切な人なんだ

There are stories old and true
Of people so in love like you and me
And I can see myself
Let history repeat itself

昔話は本当だった
君と僕のように愛に落ちていく
そこに自分の姿がある
主人公になって もう一度最初から始めよう

Reflecting how I feel for you
And thinking about those people then
I know that in a thousand years
I'd fall in love with you again

君に感じる思いが物語を彩る
登場人物はどうなるかって?
千年たっても変わること無く
繰り返し2人は恋に落ちるのさ

This is the only way that we should fly
This is the only way to go
And if I lose your love, I know I would die

僕たちが空へと舞い上がる唯一の方法さ
一緒に羽ばたくしかないんだ
もし君を失ってしまったら僕は死んでしまうだろう

Oh say you'll always be my baby
We can make it shine
We can take forever just a minute at a time

恋人になると言って欲しい 
輝く恋人同士でいると
この瞬間が永遠に続いていくと

More than a woman (you are)
More than a woman to me
More than a woman (uh my baby)
More than a woman to me

ただの女じゃない
僕にとって君は
ただの女じゃない
大切な人なんだ

*********
◆意訳NOTE

◆2018年2月18日

「毎日君を見ていたはずなのに、なぜ今日はこんなにドキドキするんだろう。君は突然やって来て僕の人生の一部になった。古いおとぎ話は本当だったんだ。2人は千年先も繰り返し恋に落ち続ける。恋人になると言って欲しい。この瞬間が永遠に続いていくと。」

こんな感じかな。映画サタデー・ナイト・フィーバーのサウンドトラックです。ジョン・トラボルタかっこいいよねえ(*゚∀゚)=3ハァハァこんなイケメンにこんな甘い歌で踊られたらそのまま空まで昇ってしまうわ。当時は彼が後年、ヘアスプレーで女装するやなんて誰にも想像できひんかったと思う。彼は一連のダンス映画で一躍トップスターに躍り出たけどその後低迷する。でもパルプフィクションのマヌケなヤクザ役がターニングポイントとなり第一線で復活。現在の活躍は皆が知るところです。若い時もステキやったけど今はもっとステキ。いい年齢の重ね方をしてると思います。大好き(*´ω`*)

*********

サタデー・ナイト・フィーバー スペシャル・コレクターズ・エディション [Blu-ray]
ジョン・トラボルタ
パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン
2013-08-23






 

このエントリーをはてなブックマークに追加


Rock 'n Roll Love Letter -Bay City Rollers (1976)

Hey sister poet dear, brother poet too
These tears and words I'm makin'
Wanna be with you

少女少年 みんな詩人さ
この涙も言葉も僕が創り出してる
君と一緒にいたいんだ

'Cause I need to spend my body
I'm a music makin' man
And no peace can release me like
This amplifier can

この身を使う必要がある
音楽を創るために
安らぎがなきゃ僕は解き放てない
アンプが音を広げるように

This is my rock 'n roll love letter
To you
This is my rock 'n roll love letter
To you
Gonna sign it, gonna seal it,
Gonna mail it away
Gonna mail it today

これがロックンロール・ラブレター
君への
僕からのロックンロール・ラブレター
あなたへの
サインし封をし送り出す 
今日こそ君に送り出そう

Dear mama, papa
Hey your boy's doin' fine
And the energy you gave him
Keeps him trying to unwind

大好きなママとパパ
息子は元気だよ
2人がくれたこの力が
僕の心を解き出してくれる

'Cause I sing a natural rhythm
Play a magnetic chord
But I keep on rock 'n rolling
Till my genes explode

自然なリズムを刻み
惹き付けるコードを弾く
ロックンロールを続けるよ
この遺伝子が爆発するまで

This is my rock 'n roll love letter
To you
This is my rock 'n roll love letter
To you
Gonna sign it, gonna seal it,
Gonna mail it away
Gonna mail it today

これがロックンロール・ラブレター
君への
僕からのロックンロール・ラブレター
あなたへの
サインし封をし送り出す 
今日こそ君に送り出そう

*********
◆意訳NOTE

◆2018年2月14日

「音楽を創るために、この心を解き放とう。自然なリズムを刻み、惹き付けるコードを弾く。ロックンロールを続けるよ、この遺伝子が爆発するまで。そしてサインし、封をし、君に届けよう。これが僕からのロックンロールラブレター」

こんな感じかな。今聞いてもやっぱりカッコイイ!(*゚∀゚)=3ハァハァ永遠のアイドルやね(*´ω`*)

*********

ベスト・オブ・ベイ・シティ・ローラーズ
ベイ・シティ・ローラーズ
BMG JAPAN
2002-10-02






 

このエントリーをはてなブックマークに追加


Crazy For You -Madonna(1985) soundtrack from Movie "Vision Quest".

Swaying room as the music starts
Strangers making the most of the dark
Two by two their bodies become one

音楽とともにスウィングが始まる
見知らぬ同士が暗闇で漂い
2人ずつペアになっていく

I see you through the smokey air
Can't you feel the weight of my stare
You're so close but still a world away
What I'm dying to say, is that

タバコの煙の中で貴方を見つけた
わからない? 私がじっと見つめているのが
こんなに近いのに2人は離れたまま
もう我慢できない

I'm crazy for you
Touch me once and you'll know it's true
I never wanted anyone like this
It's all brand new, you'll feel it in my kiss
I'm crazy for you, crazy for you

あなたに夢中なの
私に触れて この想いが真実だと気づくはず
こんな感じ今まで無かった
すべてが新しい キスをすればきっとわかる
私があなたに夢中だと

Trying hard to control my heart
I walk over to where you are
Eye to eye we need no words at all

無理をして気持ちを抑えながら
私はあなたに向かって歩いて行くわ
互いの目をみつめれば言葉などいらない

Slowly now we begin to move
Every breath I'm deeper into you
Soon we two are standing still in time
If you read my mind, you'll see

ゆっくりと動き出す
貴方に吐息をかけながら
音楽の中で2人は立ち止まるはずよ
貴方が私の心に気付いてくれたなら

I'm crazy for you
Touch me once and you'll know it's true
I never wanted anyone like this
It's all brand new, you'll feel it in my kiss
I'm crazy for you, crazy for you

あなたに夢中なの
私に触れて この想いが真実だと気づくはず
こんな気持ち 今まで無かった
すべてが新しい キスをすればきっとわかる
私があなたに夢中だと

It's all brand new, I'm crazy for you
And you know it's true
I'm crazy, crazy for you

すべてが新しい 貴方に夢中なの
真実だとわかっているでしょう
私はあなたに夢中なの

*********
◆意訳NOTE

◆2018年2月12日

「音楽に合わせてスウィングしながら見知らぬ同士が2人ずつ重なっていく。くすぶった暗闇の中、貴方を見つけた。気づかない?私が見つめていることに。心を落ち着けて貴方に近づき、2人ゆっくりと動き出す。私に触れればわかるはず。この想いが真実だと。お願い気付いて。あなたに夢中なの」

こんな感じかな。マドンナが初めてリリースしたバラードです。これはあくまでもウチが勝手に思ってる事やけど、ライク・ア・ヴァージンでデビューした当時、彼女はマリリン・モンローを意識したプロモーションもあって少しキワモノ的な感じでした。セクシャリティを前面に出しすぎてたんやね。でもこのバラードで彼女の評価は一変、ガチのシンガーであると多くに認められ押しも押されぬトップアーティストの仲間入りをしたと思います。シンディ・ローパーもやんちゃに売り出された後、Time after timeでその力量を見せつけたのと重なります。バラードって力量が試される。今聞いても本当に美しい、素晴らしい曲やね。2年前に一度意訳翻訳したんやけど、あまりにも翻訳がひどすぎて読んでて情けなくなったのでもう一度最初からやり直しました(ノ∀`)アチャー 他にもヘンな翻訳が沢山あるので、また少しづつ見直していきまする(´・ω・`)

◆同日追記

ごめん、マリリンモンローは「マテリアルガール」やった(ノ∀`)アチャー ライク・ア・ヴァージンの時は確かベルトに「Boy toy」みたいなバックルをつけてたんや。色気をウリにしてたのは事実。

*********
セレブレイション~マドンナ・オールタイム・ベスト(2枚組)
マドンナ
ワーナーミュージック・ジャパン
2009-09-30


 
このエントリーをはてなブックマークに追加


AIN'T NOBODY -CHAKA KHAN (1983)

Captured effortlessly
That's the way it was
Happened so naturally
I did not know it was love

たやすく手に入る
そんなものだった
自然に起こった出来事が
愛だなんて気づかなかった

The next thing I felt was you
Holding me close
What was I gonna do?
I let myself go

次の瞬間 貴方を感じた
抱きしめられて
どうしていいかわからず
ただ身をまかせたわ

And now we're flyin' through the stars
I hope this night will last forever

そして今 私たちは星の合間を漂っている
この夜が永遠であって欲しいと願いながら

I've been waitin' for you
It's been so long
I knew just what I would do
When I heard your song

ずっと待っていた
とてもとても長い間
何をすべきかわかったのは
貴方の歌を聞いた時

Filled my heart with your bliss
Gave me freedom
You knew I could not resist
I needed someone

貴方はこの心を喜びで満たし
私に自由を与えてくれた
抗えないと知っていたのね
私が誰かを必要としてたことも

And now we're flyin' through the stars
I hope this night lasts forever

そして今 私たちは星の合間を漂っている
この夜が永遠であって欲しいと願いながら

Oh oh oh oh
Ain't nobody (nobody)
Loves me better (loves me better)
Makes me happy
Makes me feel this way (nobody)

誰もいない
ステキに愛して
幸せにして
その愛を感じさせて欲しい

Ain't nobody (ain't nobody)
Loves me better than you

誰もいない
貴方自身よりもっとステキに私を愛して

I wait for night time to come
And bring you to me
Can't believe I'm the one
I was so lonely

夜が来るのを待ってる
そして貴方がやって来るのを
私だけだと信じられないの?
とても寂しかったわ

I feel like no one could feel
I must be dreamin'
I want this dream to be real
I need this feelin'

この気持は誰にもわからない
夢を見ていたはずよ
そして現実にしたいと願ってる
この感覚が必要なの

I make my wish upon a star
And hope this night will last forever

星に願いをかける
この夜が永遠であって欲しいと想いながら

Oh oh oh oh
Ain't nobody (nobody)
Loves me better (better than me)
Makes me happy (feel this way)
Makes me feel this way

誰もいない
ステキに愛して
幸せにして
その愛を感じさせて欲しい

Ain't nobody (nobody babe) 
Loves me better (nobody babe)
Ain't nobody
Loves me better (than you)

誰もいない
ステキに愛して
幸せにして
その愛を感じさせて欲しい

At first you put your arms around me
Then you put your charms around me
I can't resist this sweet surrender
Oh my nights are warm and tender

この肩に腕をまわし
貴方の魅力で私を抱きしめて
抗うなんでできない甘い降伏
夜は暖かく甘く2人を包み込み

We stare into each other's eyes
And what we see is no surprise
Got a feeling most with treasure
And a love so deep we cannot measure

見つめ合うその瞳に
映るのは驚きなんかじゃない
互いを何よりも大切に感じられる
そして愛は知ることのなかった深みへと


*********
◆意訳NOTE

◆2018年2月12日

「愛だとは気づかず、貴方に抱きしめられた瞬間、どうしていいかわからずただ身を任せた。そして今2人は星の合間を漂ってる。この夜が永遠に続くことを願いながら。誰もいない。私だけをステキに愛して。幸せにして欲しい。」

こんな感じかな。思いがけない愛の訪れに戸惑いながらもすべてを相手に任せやがてどっぷり深みにハマっていく。1983年の大ヒットです。チャカ姐さんやっぱカッケー(*゚∀゚)=3ハァハァ 姐さんのパワーをもらってリア充の皆さんも片思いの女の子も最高のバレンタインデーにレッツゴーしちゃって下さい(^o^)

*********

チャカ・カーン・ベスト!~エピファニー<ヨウガクベスト1300 SHM-CD>
チャカ・カーン
ワーナーミュージック・ジャパン
2017-05-31






 

このエントリーをはてなブックマークに追加


I Want Your Love -Chic (1978)


I want your love, I want your love.
I want your love, I want your love.

愛して欲しい 愛して欲しくてたまらないの
愛して欲しい 貴方に愛して欲しくてたまらないの

Do you feel like you ever want
To try my love and see how well it fits?
Baby can't you see, when you look at me
I can't kick this feelin' when it hits

私の愛を試して
どれほどフィットするか確かめたい?
可愛い人 私を見ればわかるでしょう
この想いを蹴散らすことなどできないの

All alone in my bed at night
I grab m pillow and squeeze it tight
I think of you and I dream of you all the time.
What am I gonna do?

毎夜 孤独なベッドで
私は枕にしがみつく
いつだって貴方を想い 貴方の事だけ夢見てる
私はいったいどうしたらいいの?

I want your love, I want your love.
I want your love, I want your love.

愛して欲しい 愛して欲しくてたまらないの
愛して欲しい 貴方に愛して欲しくてたまらないの

Sometime, don't you feel like you
Never really had a love that's real?
Well, here I am, and who's to say
A better love you won't find today?

時々考えたりしない?
貴方は真実の愛を知らないの?
私はここにいる 誰が伝えるの?
あなたが求める最高の愛が今日見つかるって

Just one chance and I will show you love
Like no other, two steps above.
On your ladder I'll be a peg.
I want your lovin', please don't make me beg.

チャンスは一度きり 貴方に愛を告白する
2人でステップを昇るのよ
あなたの梯子を私が支える
あなたの愛が欲しい お願い私に言わせないで

*********
◆意訳NOTE

◆2018年2月11日

「愛して欲しい。毎晩ベッドで貴方の夢を見てる。この気持を蹴散らすことなどできないの。貴方が知らなかった最高の愛。それがここにある。今日こそ伝えるわ。2人でステップを上がるのよ。会いして欲しい。お願い私に言わせないで」

こんな感じかな。女の子の片思いが爆発寸前でもう今日こそ伝える告白する!と息巻いてる歌。バレンタインデーのドライブデートによろしいのじゃないでしょうか。

シックはディスコブームを牽引したファンクバンド。この歌も流行ったよね。時代が80'Sに移ると、ナイル・ロジャースはマドンナやデヴィッド・ボウイなどトップアーティストのプロデュースで活躍、もちろん今も現役です。残念ながら彼以外のオリジナルメンバーは天使に連れられて行ったけど、天国できっと演奏してると思う。空の上からバレンタインデーにかけるお一人様を応援してくれていますように(^人^)

*********
The Very Best of Chic
Chic
Atlantic / Wea
2000-03-17




 
このエントリーをはてなブックマークに追加


Give Me The Night -George Benson (1980)

Whenever dark has fallen
You know the spirit of the party starts to come alive
Until the day is dawning
You can throw out all your blues and hit the city lights

暗闇の訪れとともに
騒ぎたい気分になってくる
朝陽が昇るまで
憂鬱を投げ捨て都会の光を浴びよう

'Cause there's music in the air
And lots of loving everywhere
So give me the night
Give me the night

音楽が流れてる
大好きな多くの場所に
僕に夜を任せてくれないか
君の夜を

You need the evening action
A place to dine, a glass of wine a little late romance
It's a chain reaction
You'll see the people of the world coming out to dance

夜の街に繰り出そう
食事をして グラス一杯のワインにロマンスを感じたら
そのまま行くんだ
みんなが踊りにやって来る場所へ

'Cause there's music in the air
And lots of loving everywhere
So give me the night
Give me the night

音楽が流れてる
愛する多くの場所に
僕に夜をくれないか
君の夜を

So come on out tonight
And we'll lead the others on a ride through paradise
And if you feel all right
Then we can be lovers 'cause I see that starlight look in your eyes
And don't you know we can fly?

おいで今夜こそ
みんな連れて行こう パラダイスの波に乗って
君が心地よく感じたなら
恋人同士になろう 君の瞳に星が輝いている
わかるだろう?2人なら空を飛べると

Just give me the night
Give me the night

だから僕に夜をくれないか
君の夜を

Because there's music in the air
And lots of loving everywhere
So give me the night
Give me the night

音楽が流れてる
大好きな多くの場所に
僕に夜を任せてくれないか
君の夜を

So come on out tonight
And we'll lead the others on a ride through paradise
And if you feel all right
Then we can be lovers 'cause I see that starlight look in your eyes
Don't you know we can fly?

おいで今夜こそ
みんな連れて行こう パラダイスの波に乗って
君が心地よく感じたなら
恋人同士になろう 君の瞳に星が輝いている
わかるだろう?2人なら空を飛べると

And if we stay together
We'll feel the rhythm of the evening taking us up high
Never mind the weather
We'll be dancing in the street until the morning light

ずっと一緒にいられたなら
夜が刻むリズムは僕たちを空高く誘うだろう
天気なんか気にしなくていい
朝陽に照らされるまでストリートで踊り明かそう

*********
◆意訳NOTE

◆2018年2月11日

「今夜街に繰り出そう。食事とワインでロマンチックな気分になったら踊りに行くんだ。君が心地良く感じてくれたなら僕たちは恋人同士になれる。だから僕に任せてくれないか。君の夜を。気づかないかい。2人なら空高く飛べるって。さあ夜の街の光の中で朝が来るまで踊り明かそう。」

こんな感じかな。歌詞そのものは普通のクドキ文句でしかないけど、とにかく音楽がカッコイイよね。ジョージ・ベンソンの音楽はカッコイイ。アレサ・フランクリンが何かのインタビューに答えて「ジョージ・ベンソンとのコラボは最高やった」と言うてたのも頷けます。御大74歳、まだまだ現役。これからもカッコイイ音楽を創り続けて欲しいです。

*********

Give Me the Night
George Benson
Warner Bros / Wea
1994-09-22






このエントリーをはてなブックマークに追加


Joanna -Kool & The Gang (1983)

Joanna, I love you
You're the one, the one for me

ジョアンナ 愛してる
君は僕の特別な人

I'm in love, and I won't lie
She's my girl and always on my mind
She gives me her love and a feeling that's right
Never lets me down, especially at night

恋に落ちたんだ ウソじゃない
僕の恋人 いつだって君を想ってる
その愛はいつだって僕を心地よくし
決してがっかりさせたりしない 特に夜は

So, I'm gonna do the best I can
To please that girl and be her only man, see
She cheers me up when I feel alone
And that's why baby I've got to let you know

だから最善を尽くすよ
君を喜ばせるただ一人の男になるために
さみしい時には元気づけてくれる
その理由を君に伝えよう

Joanna, I love you
You're the one, the one for me

ジョアンナ 愛してる
君は僕の特別な人

She's the one, the one for me
She's the kind of girl makes you feel nice, so
I'll try my best to do what's right
Take her for a ride - everything's fine

彼女は僕の たった一人の
気分を良くしてくれる女の子さ
僕は最善を尽くすよ
彼女を乗せて行こう すべては上手くいく

Joanna, I love you
You're the one, the one for me

ジョアンナ 愛してる
君は僕の特別な人

Searched so far, searched so long
To find someone, someone to count on
Now I feel I've got it right here
Found it in you, baby, you, my dear

探し続けていた 長い間ずっと
期待できる何かを
今 僕の隣にいるとわかるんだ
君の中にある 君こそがそうだと

We can do all night, so nice
We'll have it all and everything will be alright
I'm promising you, take it from me
Take it home, baby, take it home, baby

一晩中 一緒にいよう
共に過ごそう すべては上手く行く
約束するよ 信じてほしい
君を家へ 家へ連れて行く

She's the one, the one for me
She's the kind of girl makes you feel nice, so
I'll try my best to do what's right
Take her for a ride, everything's fine

彼女は僕の たった一人の
気分を良くしてくれる女の子さ
僕は最善を尽くすよ
彼女を乗せて行こう すべては上手くいく

*********
◆意訳NOTE

◆2018年2月8日

「ずっと探し続けていた。大切にできる何かを。君こそがそうなんだ。ジョアンナ、信じて欲しい。愛してる。ウソじゃない。2人で共に夜を過ごそう。君を乗せ、家へと連れていく」

こんな感じかな。クール・アンド・ザ・ギャングの大ヒットナンバーです。もともとジャズ・ファンク音楽をやっていたバンドにヴォーカルのJTテイラーが参加。そのあたりから甘くてポップな曲をリリースし始め80’sのヒットメーカーに。残念ながらJTテイラー脱退後は大きなヒットに恵まれないけど、今も現役で気張っていはります。JTテイラーももちろん健在。彼らのステージパフォーマンスはすごくカッコ良かったよねえ。今もYtubeで色々見られて嬉しいことです(*´ω`*)

*********
Very Best of
Kool & The Gang
Island / Mercury
1999-03-23






このエントリーをはてなブックマークに追加


Shinning Star -The Manhattans song(1980)

Oohh yeah
Honey you are my shining star
Don't you go away
Oh baby

愛しい人 君は僕の輝く星
どうか行かないで
お願いだ

Wanna be right here where you are
Until my dying day, yeah baby

ずっとここにいて 今君がいる場所に
この生命が尽きるまで

So many have tried
Tried to find a love like yours and mine

誰もが挑戦してきた
僕と君のような愛を見つけるために

Girl don't you realize
How you hypnotize
Make me love you more each time, yeah baby

気づかないかい?
どうやってウットリさせればいい
君はいつだって僕を虜にしてるのに

Honey I'll never leave you lonely
Give my love to you only
To you only, to you only

愛しい人 絶対に君を一人にしない
この愛は君だけに
君だけに捧げよう

Honey you are my shining star
Don't you go away
No baby

愛しい人 君は僕の輝く星
どうか行かないで
お願いだ

Wanna be right here where you are
Until my dying day, yeah baby

ずっとここにいて 今君がいる場所に
この生命が尽きるまで

Feels so good when we're lying here
Next to each other lost in love, yeah baby

なんて気分がいいんだろう 2人横たわっている
恋人同士が寄り添い合って

Baby when we touch, love you so much
You're all I've ever dreamed of, yeah baby

互いに触れ合えば 愛はより深くなる
君は僕が夢見ていたすべてさ

Honey I'll never leave you lonely
Give my love to you only
To you only, to you only

愛しい人 絶対に君を一人にしない
この愛は君だけに
君だけに捧げよう

*********
◆意訳NOTE

◆2018年2月8日

「ずっとここにいて、僕の命が果てるまで。誰もが挑戦してきただろう。こんな愛を手にするために。2人横たわり、触れ合えば、愛はより深くなる。君は僕が夢見ていたすべてさ。絶対に君を一人にしない
この愛は君だけに捧げよう。」

こんな感じかな。1962年にデビューした後、一度解散したマンハッタンズ再結成後のヒット曲です。その後も分裂したり何やりを繰り返しながら、気が付けばオリジナルメンバーはもう全員天使と旅立ったけどグループはまだ現役で続いています。R&Bの「老舗ブランド」やね(*´ω`*)

*********

ベスト
マンハッタンズ
ソニー・ミュージックレコーズ
1995-11-22





このエントリーをはてなブックマークに追加


Just the two of us -Grover Washington Jr with Bill Withers (1980)

I see the crystal raindrops fall
And the beauty of it all
Is when the sun comes shining through

水晶のような雨の雫を見る
すべてが美しい
太陽が光り輝く時は

To make those rainbows in my mind
When I think of you sometime
And I wanna spend some time with you

この心に虹をかけるため
時々君の事を考える
たまには一緒に過ごしたいと

Just the two of us
We can make it if we try
Just the two of us
(Just the two of us)

2人だけで
その気になればできるさ
2人だけで

Just the two of us
Building castles in the sky
Just the two of us
You and I

2人だけで
この空に城を創ろう
2人だけのために
君と僕と

We look for love, no time for tears
Wasted water's all that is
And it don't make no flowers grow

共に愛を探そう 涙など流さずに
僕たちには必要ないさ
花を咲かすこともできない水など

Good things might come to those who wait
Not for those who wait too late
We gotta go for all we know

待てば良い事もある
手遅れにならなければ
僕たちは一緒に行くべきなんだ

Just the two of us
We can make it if we try
Just the two of us
(Just the two of us)

2人だけで
その気になればできるさ
2人だけで

Just the two of us
Building them castles in the sky
Just the two of us
You and I

2人だけで
この空に城を創ろう
2人だけのために
君と僕と

I hear the crystal raindrops fall
On the window down the hall
And it becomes the morning dew

水晶のような雨滴の音を聞く
窓を伝い玄関に落ち
やがてそれは朝露に

And darling when the morning comes
And I see the morning sun
I wanna be the one with you

愛しい人 朝が来たら
昇る太陽を見よう
君のそばで見たいんだ

Just the two of us
We can make it if we try
Just the two of us, just
(Just the two of us)

2人だけで
その気になればできるさ
2人だけで

Just the two of us
Building big castles way up high
Just the two of us
You and I

2人だけで
高くそびえ立つ大きな城を創ろう
2人だけのために
君と僕と

*********
◆意訳NOTE

◆2018年2月7日

「共に愛を探そう。僕たちは一緒に進んでいくべきなんだ。君の隣で昇る朝陽を見たい。空高くそびえる城を創ろう。その気になればできるさ。2人で。2人だけで」

こんな感じかな。グローヴァー・ワシントン・ジュニアの大ヒット。ゲストヴォーカルはビル・ウィザース。邦題「クリスタルの恋人たち」。バブル前夜、あの頃はやたら「クリスタル」が流行ってた。懐かしいね。今聞いてもいい曲です。

*********


ワインライト<FUSION 1000>
グローヴァー・ワシントンJR.
ワーナーミュージック・ジャパン
2014-06-25








このエントリーをはてなブックマークに追加


Sunny -Bobby Hebb(1966)

Sunny
Yesterday my life was filled with rain
Sunny
You smiled at me and really eased the pain
Now the dark days are gone, and the bright days are here
My sunny one shines so sincere
Sunny one so true, I love you

サニー
昨日 僕はずっと雨の中にいた
サニー
そして君が微笑み痛みを和らげた
今、暗闇は去り 毎日は晴れ渡ってる
僕のサニー キラキラ輝いて
本当さ 心から君を愛してる

Sunny
Thank you for the sunshine bouquet
Sunny
Thank you for the love you brought my way
You gave to me your all and all
And now I feel ten feet tall
Sunny one so true, I love you

サニー
お日様の花束をありがとう
サニー
僕の道をもたらした君の愛に感謝してる
すべてを捧げてくれたね
僕はすっかり有頂天さ
サニー 心から君を愛してる

Sunny
Thank you for the truth you let me see
Sunny
Thank you for the facts from A to Z
My life was torn like wind-blown sand
And a rock was formed when you held my hand (oh, sunny)
Sunny one so true, I love you.

サニー
真実を見せてくれてありがとう
サニー
この世界にある全てのことを
僕の人生は風に吹き飛ばされた砂のようにバラバラだった
君が僕の手を握り、その岩でつなぎとめてくれたんだ
サニー 心から君を愛してる

Sunny
Thank you for the smile upon your face
Hmm, sunny
Thank you, thank you for the gleam that shows its grace
You're my spark of nature's fire
You're my sweet complete desire
Sunny one so true, yes, I love you

サニー
笑ってくれてありがとう
サニー
その優美なきらめきに感謝してる
君は僕を勇気づける炎
とろけそうに甘い望みのすべて
サニー 心から君を愛してる

*********
◆意訳NOTE

◆2018年2月5日

「土砂降りだった僕の人生は今、晴れ渡っている。風に吹き飛ばされた砂のようにバラバラだった僕をつなぎとめてくれた。この世の真実すべてを教えてくれたね。サニー、美しい微笑みをありがとう。心から君を愛してる。」

こんな感じかな。説明不要、世界中でカバーされる名曲です。いい歌ね(*´ω`*)。
1972のライブ映像があったので今日はそれを

*********

That's All I Wanna Know (Dig)
Bobby Hebb
Intuition
2007-06-12



 
このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ