洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

解釈がおかしいところも多々あるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: love songs




Can't Smile Without You  - Barry Manilow (1978) 

You know I can't smile without you
I can't smile without you

知ってるだろう 
僕は笑顔になれないと 君無しでは
微笑むことすら出来ない 君が居なくては

<※1ここから>
I can't laugh and I can't sing
I'm finding it hard to do anything

笑うことも 歌うことも 出来ない
気づき始めてる 難しいと 何をするのも

You see I feel sad when you're sad
I feel glad when you're glad

分かるだろう 
僕は感じる 寂しさを 君が寂しい時
僕は感じる 喜びを 君が嬉しい時

If you only knew what I'm going through
I just can't smile without you

もし君が理解してくれたなら 僕がどんな思いでいるかを
僕は全く笑顔になれないと 君無しでは

<※1ここまで>

You came along just like a song
And brightened my day

君はやって来た まるで歌のように
そして輝かせた 僕の日々を

Who would have believed that you were part of a dream
Now it all seems light years away

誰が信じられただろう 君は欠片だったと 夢の
今 その全てが 見える 何光年も離れた事のように 

And now you know I can't smile without you
I can't smile without you

そして今 君は知っている
僕は笑顔になれないと 君無しでは
微笑むことすら出来ない 君が居なくては

<※1繰り返し>

Now some people say happiness takes so very long to find
Well, I'm finding it hard leaving your love behind me

誰かは言う 幸福は とても長い時間を要すると 見つけるのに
僕は気づき始めている それは難しいと 
置き去りにすることは 君の愛を 僕の後に

And you see I can't smile without you
I can't smile without you

だから 分かるだろう 
僕は笑顔になれないと 君無しでは
微笑むことすら出来ない 君が居なくては

<※1繰り返し>

******
意訳NOTE
2020/03/25
1978年春の大ヒット。
素敵なラブソングです(*´ω`*)
******



このエントリーをはてなブックマークに追加




Feel Like Makin' Love -Roberta Flack(1975)

<※1>
Strollin' in the park, watching winter turn to spring
Walkin' in the dark, seein' lovers do their thing, ooh

散策している 公園を 
眺めながら 冬が変わっていくのを 春へと
歩いている 暗がりを
見ながら 恋人たちが していることを

<※2>
That's the time I feel like making love to you
That's the time I feel like making dreams come true, oh baby

それは時間 私の気分が 愛したくなる 貴方を
それは時間 この気持ちが 夢を叶えたくなる

When you talk to me, when you're moanin' sweet and low
When you're touchin' me and my feelin's start to show, ooh

貴方が話しかける時 私に 
繰言をもらす時 甘く低く
貴方が触れる時 私に 
この気持ちは 始める 見せることを

<※2繰り返し>

In a restaurant, holdin' hands by candlelight
While I'm touchin' you, wanting you with all my might, ooh

レストランで 繋いでる 手を 蝋燭の灯りで
私が触れている間 貴方に 
求めている 貴方を 私の全てで

<※2繰り返し>
<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

*********
◆意訳NOTE

2020/03/16
意訳を全部やり直しました

2016/07/26

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



What Is Love -Howard Jones - (1984)

I love you whether or not you love me
I love you even if you think that I don't

僕は愛している 君を
君が僕を愛していようとなかろうと
僕は愛している 君を
もし君が思っているとしても
僕が愛していないと

Sometimes I find you doubt my love for you, but I don't mind
Why should I mind, why should I mind

時々 僕は感じる
君が疑っているのを 僕の愛を 君への
でも僕は気にしない
何故気にする必要があるのか

<※1>
What is Love anyway, does anybody love anybody anyway
What is Love anyway, does anybody love anybody anyway

何が愛だというのか 
誰かは愛しているのか 誰かを

Can anybody love anyone so much that they will never fear
Never worry never be sad

出来るのか 誰かは 愛することが 誰かを
決して恐れることもなく
心配することもなく 悲しむこともなく

The answer is they cannot love this much nobody can
This is why I don't mind you doubting

その答えは 彼らは出来ない 愛することが 
これほどは 誰にも 出来はしない
これが理由だ 僕が気にしない 君が疑っていても

<※1繰り返し>

And maybe love is letting people be just what they want to be
The door always must be left unlocked

そして 多分 愛はさせる 
人々を ただ何か 彼らが求めるものに
その扉は いつも 鍵を外しておく必要がある

To love when circumstance may lead someone away from you
And not to spend the time just doubting

愛するために 事態が 君から誰かを引き離すかもしれない時
費やしてはならない 時間を ただ疑うために

<※1繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2020/03/16
意訳を全部やり直しました。
難しいです(;´Д`)
また時間を置いて見直したいと思います。

2017/02/11

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



Tonight I Celebrate My Love -Roberta Flack And Peabo Bryson (1983)

Tonight I celebrate my love for you
It seems the natural thing to do

今夜 私は祝福する この愛を 貴方への
それは ごく自然に すべきことのよう

Tonight no one's gonna find us
We'll leave the world behind us

今夜 誰も見つけられない 僕たちを
置いていこう この世界を ずっと後ろに 2人の

When I make love to you

共に愛し合う時は

Tonight I celebrate my love for you
And hope that deep inside you'll feel it, too

今夜 私は祝福する この愛を 貴方への
そして願う とても深いところで 貴方も感じてくれることを

Tonight our spirits will be climbing
To a sky filled up with diamonds

今夜 2人の魂は 昇っていくだろう
空へと ダイヤモンドで満たされた

When I make love to you, tonight

共に愛し合う時に 今夜

<※1>
Tonight I celebrate my love for you
And that midnight sun is gonna come shining through

今夜 祝福する この愛を 貴方への
やがて真夜中の太陽が 輝きを放ち始める

<※2>
Tonight there'll be no distance between us

今夜 そこに距離はない 2人の間には

<※3>
What I want most to do, is to get close to you
Tonight

私が 何よりもしたいのは 近づくこと 貴方に
今夜

Tonight I celebrate my love for you
And soon this old world will seem brand new

今夜 祝福する この愛を 貴方への
そしてすぐ この古めかしい世界は 
見え始めるでしょう 真新しくなったかのように

Tonight we will both discover how friends turn into lovers

今夜2人は、互いに探し出す 方法を 
どうやって 友達が恋人になるのかを

When I make love to you

共に愛し合う時に

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※3繰り返し>

Tonight I celebrate my love for you
Tonight

今夜 祝福する この愛を 貴方への
今夜


*********
◆意訳NOTE

2020/03/14
意訳を少し修正しました

2020/01/18

意訳を全部やり直しました

◆2018年1月29日

翻訳1回目


*********


BORN TO LOVE ~ EXPANDED EDITION
PEABO BRYSON & ROBERTA FLACK
SOULMUSIC RECORDS
2013-05-05








このエントリーをはてなブックマークに追加



Just the Way You Are -Billy Joel (1977)

Don't go changing to try and please me
You never let me down before
Don't imagine you're too familiar
And I don't see you anymore

変わらなくていい 喜ばせようとして 僕を
君は決して 僕を失望させはしなかった 今まで
考えなくていい 君が馴れ馴れし過ぎるとか
僕がもう君と会わないとか

I wouldn't leave you in times of trouble
We never could have come this far
I took the good times; I'll take the bad times
I'll take you just the way you are

僕は置き去りにしない 君を 困難な時に
2人は来られなかっただろう こんなに遠くまで
過ごしてきた 良い時を あるだろう 悪い時も
僕は連れて行く そのままの君を

Don't go trying some new fashion
Don't change the color of your hair
You always have my unspoken passion
Although I might not seem to care

試さなくていい 流行りのファッションなど
変えなくていい 髪の色など
君はいつも受け止めている 僕の言葉に出さない情熱を
見えないかもしれないけれど そんなふうには

I don't want clever conversation
I never want to work that hard
I just want someone that I can talk to
I want you just the way you are

したくない 難しい議論など
決してしたくない 仕事を 激しくは
ただ求めている 誰か 話せる相手を
居て欲しい そのままの君で

I need to know that you will always be
The same old someone that I knew
What will it take till you believe in me
The way that I believe in you?

知る必要がある 君はいつも居るのだと
同じ年老いた誰かが 僕が知っていた
何をすればいいのか 君が信じてくれるまで 僕を
その方法で 僕は信じられるのか 君を

I said I love you and that's forever
And this I promise from the heart
I could not love you any better
I love you just the way you are

僕は言った 愛していると 君を それは永遠だと
約束する 心から
僕には出来ない 愛することが 君を これよりも素敵には
愛している そのままの君を


*********
◆意訳NOTE

2020/03/12
意訳を全部やり直しました。
難しくて、まだまだ分かっていない箇所が沢山あります。
また時間を置いて見直していきます。

2018/06/11
2回目意訳

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加



Can't Fight This Feeling -REO Speedwagon (1984)

Oh I can't fight this feeling any longer
And yet I'm still afraid to let it flow

僕は抗えない この気持に これ以上は
なのに 僕はまだ 恐れている 解き放つのを

What started out as friendship,
Has grown stronger
I only wish
I had the strength to let it show

それは始まった 友情として
そして成長した 強く
僕は ただ願う
強さがあればいいのにと それを見せられる

I tell myself that I can't hold out forever
I said there is no reason for my fear

僕は言い聞かせる 自分自身に
出来ないと 我慢し続けることなど 永遠に
そして言った
どこにも無いと 理由など 僕の怖がっている 

'Cause I feel so secure when we're together
You give my life direction
You make everything so clear

何故なら 僕は感じているから 安心だと
2人が一緒にいる時
君は与える 僕の人生に 進むべき方向を
君は全てを 鮮明にしてくれる

<※1ここから>
And even as I wander
I'm keeping you in sight

だから 僕は 彷徨っても
保ち続ける 君を この視界の中に

You're a candle in the window
On a cold, dark winter's night

君はキャンドル 窓の中にある
寒く暗い冬の夜の

And I'm getting closer
than I ever thought I might

そして 僕は 近づいていく
今まで自分が思っていた以上に

<※1ここまで>

<※2ここから>
And I can't fight this feeling anymore
I've forgotten what I started fighting for

僕はもう抗えない この気持に これ以上は
もう忘れてしまった 抗い始めたことさえ

It's time to bring this ship into the shore
And throw away the oars, forever

今がその時 運び出す この船を 岸へと
そして 投げ捨てる この櫂を 永遠に

'Cause I can't fight this feeling anymore
I've forgotten what I started fighting for

何故なら 僕は抗えないから この気持に これ以上は
もう忘れてしまった 抗い始めたことさえ

And if I have to crawl upon the floor
Come crashing through your door
Baby, I can't fight this feeling anymore

僕が這わなければならないなら この床の上を
来て欲しい 打ち壊して 君の扉を
僕はもう抗えない この気持に これ以上は

<※2ここまで>

My life has been such a whirlwind since I saw you
I've been running round in circles in my mind

僕の人生は まるで旋風のようだ 出会ってから 君と
走っている ぐるぐると 輪を描き この胸の中で

And it always seems that I'm following you, girl
'Cause you take me to the places
That alone I'd never find

いつも どうやら 僕は追い続けている 君を
何故なら 君は連れて行くから 僕を その場所へと
独りでは 決して 辿り着けはしない

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>


*********
◆意訳NOTE
2020/03/10
意訳を全部やり直しました
2017/02/11
1回目意訳

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加



The Lady In Red -Chris de Burgh (1986)

I've never seen you looking so lovely as you did tonight
I've never seen you shine so bright

見たこともなかった 君のこんな愛らしい姿は 今夜のように
見たこともなかった 君の輝きを これほど眩しい

I've never seen so many men ask you if you wanted to dance
They're looking for a little romance, given half a chance

見たこともなかった これほど多くの男達が
誘っている 君を もし踊りたいならと
彼らは探している ささやかなロマンスを
与えられるならと 少しでもチャンスを

And I have never seen that dress you're wearing
Or the highlights in your hair that catch your eyes
I have been blind

そして僕は 見たこともなかった 
そんなドレス姿の君を 
結い上げた髪は 惹きつける 視線を
僕は盲目だった

<※1>
The lady in red is dancing with me, cheek to cheek
There's nobody here, it's just you and me
It's where I want to be

淑女は紅に身を包み 踊っている 僕と 頬を寄せて
誰も居ない ただ君と僕だけ
この場所に 僕は居たい

<※2>
But I hardly know this beauty by my side
I'll never forget the way you look tonight

けれど僕は何も知らない この美しい人のことを 傍らにいる
決して忘れはしない 君が見せた姿を 今夜

I've never seen you looking so gorgeous as you did tonight
I've never seen you shine so bright, you were amazing

見たこともなかった 君のこれほど華やかな姿は 今夜のような
見たこともなかった 君の輝きを これほど眩しい
君は 驚くほど麗しかった

I've never seen so many people want to be there by your side
And when you turned to me and smiled, it took my breath away

見たこともなかった 多くの人々が 行きたがるのを 君の傍に
そして 君が振り返った時 僕に投げかけた 微笑みは
奪った この胸の鼓動を

And I have never had such a feeling
Such a feeling of complete and utter love, as I do tonight

今まで感じたこともなかった こんな気持は
こんな感覚は はっきりと そして言葉にできる 愛は
僕が今夜するような

<※1>
<※2>


*********
◆意訳NOTE

2020/03/07
意訳を全部やり直しました。

 「the way you look tonight」は「今夜の君の姿」と訳しましたが、この「the way」には入り口の意味もあるのかと思います。ですので、ここに「僕は忘れない 愛の入り口を 君が注意深く見ている 今夜」みたいな訳を重ねると、二人の愛が、今まさに始まろうとしている様子が感じられるのですね。その瞬間が、ドレスのゴージャスな赤に包み込まれている。素敵ですね。

「took my breath away(take my breath away)」は「息が止まるほどドキドキした」という感じで、いろんな歌に出てくるフレーズですが、どう翻訳したらいいのか、いつも悩みます。難しい。

とても大好きな曲なので、また時間を置いて見直したいと思います。


2017/02/05
1回目意訳

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加



Hold Me Now -Thompson Twins (1984)

I have a picture,
Pinned to my wall.
An image of you and of me and we're laughing and loving it all.

僕が持っている写真
留めてある 壁に
写る姿は 君の そして 僕の
2人は笑い 愛し合ってる それが全て
 
Look at our life now, tattered and torn.
We fuss and we fight and delight in the tears that we cry until dawn

見てくれ 僕達の人生を 今
ズタズタに破れている
互いに不満をぶつけ 争い 
そして楽しんでいる 流す涙を
2人が泣き叫ぶのを 朝が来るまで

<※1>
Hold me now, warm my heart
Stay with me, let loving start (let loving start)

抱きしめて 僕を 今
暖めて この心を
居て欲しい 僕と
愛することを始めよう

You say I'm a dreamer, we're two of a kind
Both of us searching for some perfrct world we know we'll never find

君は言う 僕は夢追い人だと
僕達は 似たもの同士だと
どちらも 2人は 探している 何らかの 理想の世界を
僕達には分かっている 決して見つけられないと

So perhaps I should leave here, yeah yeah go far away
But you know that there's no where that I'd rather be than with you
here
Today

だから多分 僕は去るべきだ 此処を 
そう ずっと遠くへと
でも君は知っている 何処にも無いことを
むしろ無いのだと 僕には 君と一緒にいる以上の場所は

<※1×2回繰り返し>

You ask if I love you, well what can I say?
You know that I do and if this is just one of those games that we play

君は尋ねる 僕が君を愛しているかと
何と言えばいい
君は知っている 僕のすることを
もしこれが ただの1つに過ぎないなら 
そこいらにあるゲームの 僕達が遊ぶ

So I'll sing you a new song, please don't cry anymore
And then I'll ask your forgiveness, though I don't know just what I'm
Asking it for

僕は歌う 君に 新しい歌を
お願いだ 泣かないで これ以上
僕は乞う 君の許しを
わからないけど 何を求めているのか それが

<※1繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2020/03/04
意訳を全部やり直しました

2017/02/11
一回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加




We've Only Just Begun - Carpenters (1970)

We've only just begun to live
White lace and promises
A kiss for luck and we're on our way
We've only begun

僕達は始めたばかり 生きることを
白いレースと約束
キスは幸運のために 
そして共に道を歩いて行く
僕達は始まったばかり

Before the rising sun we fly
So many roads to choose
We start out walking and learn to run
And yes, we've just begun

朝陽が昇る前に 僕達は飛び立つ
沢山の道がある 選ぶための
2人は始める 歩くことを そして学ぶ 走ることを
そして今 僕達は始まったばかり

Sharing horizons that are new to us
Watching the signs along the way
Talking it over just the two of us
Working together day to day
Together

分かち合おう 新たなる地平線を
見て行こう  この道にある標識を
話し合おう  2人だけで
働こう 共に 毎日
一緒に

And when the evening comes we smile
So much of life ahead
We'll find a place where there's room to grow
And yes, We've just begun

そして夕暮れになれば 2人は微笑む
沢山の事がある これからの人生には
僕達は見つけるだろう 成長するための部屋を
そして今 僕達は始まったばかり

*********
◆意訳NOTE

2020/02/25

カーペンターズの大ヒット曲、説明不要の名曲です。
オリジナルは銀行のCMソング。
それをカーペンターズの2人がアレンジし、こんな素敵な曲になったんですね(*´ω`*)

歌詞はシンプルですが、ところどころにダブルミーニングが埋め込まれています。

「live」は人生、生きる、暮らし
「horizons」は地平線、視野、見渡すイメージ
「room」は部屋、余地、機会、可能性

どれを当てはめても歌詞として成立する。
全ての意味をこの歌詞は持っているのだと思います。

本当に素敵な曲です(*´ω`*)

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加



She(Tous les visages de l’amour) Charles Aznavour(1974)
covered by Elvis Costello (1999) , Theme song of the 
movie "Notting Hill".


She may be the face I can't forget
The trace of pleasure or regret

彼女 それは表情なのかもしれない 
僕に忘れることが出来ない
その痕跡 喜びや後悔の

May be my treasure or the price I have to pay

僕の宝物 若しくは 代償かもしれない
僕が支払うべき

She may be the song that summer sings
Maybe the chill that autumn brings

彼女 それは歌なのかもしれない 夏が歌う
たぶん 寒さだろう 秋が運ぶ

Maybe a hundred different things
Within the measure of a day

恐らく 百の異なるものなんだろう
その時間の中で 1日という

She may be the beauty or the beast
May be the famine or the feast
May turn each day into a Heaven or a Hell

彼女 それは美女か 野獣かもしれない
飢餓なのか 饗膳なのか
変化するかもしれない 日毎に
天国 若しくは 地獄へと

She may be the mirror of my dreams
A smile reflected in a stream

彼女 それは鏡かもしれない 僕の夢の
微笑みは映る 小川に

She may not be what she may seem
Inside her shell

彼女は違うのかもしれない
見えている姿とは
内側は 彼女を包む殻の

She, who always seems so happy in a crowd
Whose eyes can be so private and so proud
No one's allowed to see them when they cry

彼女は いつも見えている とても幸せそうに 群衆の中で
その瞳は とても密やかで、誇らしく出来るだろう
誰も許されはしない 見る事は そこから涙が溢れ出すのを 

She may be the love that cannot hope to last

彼女 それは愛なのかもしれない
願うことが叶わない 続けて行く事を

May come to me from shadows in the past
That I remember 'till the day I die

来るかもしれない 僕のもとへと 
物陰から 過去の中に存在する
僕は覚えている 
その日まで この命が果てる 

She maybe the reason I survive
The why and wherefore I'm alive
The one I'll care for through the rough in many years

彼女 それはたぶん 理由 僕が存在する
何故、何のために 僕は生きるのか
唯ひとつのもの 僕が慈しみ続ける
不安定な 長い年月を通して

Me, I'll take her laughter her tears
And make them all my souvenirs

僕は手に入れる 彼女の笑顔 彼女の涙を
そして全てを 僕への土産にする

And where she goes I've got to be
The meaning of my life is
She, she
Oh, she

だから彼女が行く場所に
僕は行かなくてはならない
それは意味だ 僕が生きる
彼女こそが

*********
◆意訳NOTE

2020/02/10
意訳を全部やり直しました。
とても難しくて、まだ分からないところだらけです。
また時間を置いて見直したいと思います。

2017/03/12
一回目意訳


*********







このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ