洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

カテゴリ: Christmas songs


Carol Of The Bells
music by Mykola Leontovych(1914)/ lyrics by Peter Wilhousky(1936)

Hark how the bells,
Sweet silver bells,
All seem to say,
Throw cares away

聴け 鐘の響きを
美しき銀の鐘
その音はまるで
慈愛を放つかのように

Christmas is here,
Bringing good cheer,
To young and old,
Meek and the bold.

聖なる夜がここに
素晴らしい喝采をもたらす
若き者や老いた者へ
慎ましき者や大胆な者へ

Ding dong ding dong
That is their song
With joyful ring
All caroling.

ディンドン ディンドン
これが鐘の歌
歓びの輪とともに
聖歌を奏でる

One seems to hear
Words of good cheer
From everywhere
Filling the air.

聴こえるようだ
元気づける言葉が
辺り一面から響き出し
空気を満たしている

Oh how they pound,
Raising the sound,
O'er hill and dale,
Telling their tale.

なんという震動
大きく鳴り響く音は
高い丘から深い谷へと
物語を伝える

Gaily they ring
While people sing
Songs of good cheer,
Christmas is here.

陽気に鐘は鳴る
人々が歌うあいだじゅう
歓喜の歌を
聖なる夜がここに

Merry, Merry, Merry, Merry Christmas,
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas.

メリークリスマス
メリークリスマス

On on they send,
On without end,
Their joyful tone
To every home.

鐘は響き続ける
終わることのない
歓びの音色を
全ての家々へと

Ding dong ding dong
Ding dong ding dong

ディンドン ディンドン
ディンドン ディンドン

*********
◆意訳NOTE

2018/12/20

「キャロル・オブ・ベル=鐘が奏でる聖なる夜のキャロル」。
説明不要の名曲ね(^^)
神聖な感じがして好きなキャロルの1つです。

*********


クリスマス・キャロル集
ハノーヴァー少年合唱団
RONDEAU
2014-12-24

このエントリーをはてなブックマークに追加



Silent Night
Joseph Mohr with Franz Xaver Gruber(1818)
sing by LiberaUSA

Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin, Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

静かな夜 聖なる夜
すべてが穏やかに すべてが輝く
純潔が包み込む 聖母と神子
神聖な赤子は 優しく穏やかに
眠る 天の安らぎの中で
眠る 天の安らぎの中で

Silent night, holy night
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ the Savior is born
Christ the Savior is born

静かな夜 聖なる夜
羊飼いの彷徨は この地に辿り着く
輝く栄光の波が 遠き天より放たれ
天使たちが歌う 賛美歌
救世主クリストは生まれたり
救世主クリストは生まれたり

Silent night, holy night!
Son of God, love's pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus Lord, at Thy birth
Jesus Lord, at Thy birth

静かな夜 聖なる夜
神の子 愛の清らかな光
眩い光芒は 聖なる面差しより
赦し給う慈愛 その兆しとともに
救世主イエス 誕生の時
救世主イエス 誕生の時

*********
◆意訳NOTE

2018/12/20

たぶん日本で一番ポピュラーなクリスマス・キャロル「きよしこの夜」の英語版です。
原曲の作詞はヨゼフ・モール、作曲はフランツ・クサーヴァー・グルーバー。
英語の訳詞はジョン・フリーマン・ヤング氏によります。

日本語の歌詞は由木康(ゆうきこう)先生。敬虔なクリスチャンで、牧師で、作家でもあられた由木先生の日本語訳詞は清らかで美しく本当に素晴らしい。歌詞としてこれ以上の翻訳はないのですが、英語の歌詞の意味、そこに描かれた世界を知りたくて翻訳をしてみました。

穏やかで優しい輝きに満ち溢れた美しいストーリーです。なんて素敵なのかしら。もうすぐ来る今年のクリスマスが、全ての人にとって清らかで美しい夜でありますように(^人^)

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加


Driving home for Christmas -Chris Rea (1988)

I'm driving home for Christmas
Oh, I can't wait to see those faces

ドライブで家へと向かう クリスマスのために
とても待ちきれない 皆の顔が見たい

I'm driving home for Christmas, yea
Well I'm moving down that line

ドライブで家へと向かっている クリスマスのために
下って行くんだ この道を

And it's been so long
But I will be there
I sing this song
To pass the time away
Driving in my car
Driving home for Christmas

道は長く続いている
けれど 必ずたどり着く
僕は歌う この曲を
時をやり過ごすために
運転しながら この車で
家へと向かっている クリスマスのために

It's gonna take some time
But I'll get there

少し時間はかかるだろう
けれど僕はたどり着く

Top to toe in tailbacks
Oh, I got red lights on the run

先頭から最後まで 渋滞は続いている
赤信号に捕まった 走っている途中で

But soon there'll be a freeway yeah
Get my feet on holy ground

けれどすぐ 高速道路さ
乗り込むんだ 聖域へと

So I sing for you
Though you can't hear me
When I get through
And feel you near me
Driving in my car
I'm driving home for Christmas

君のために歌う
たとえ聴こえなくても
歌っている時は
感じるんだ 君をそばに
運転しながら この車で
家へと向かっている クリスマスのために

Driving home for Christmas
With a thousand memories

ドライブで家へと向かう クリスマスのために
数えきれないほどの 思い出と一緒に

I take look at the driver next to me
He's just the same
Just the same

チラっと見てみた 隣のドライバー
彼も全く同じ
同じなんだ


*********
◆意訳NOTE

2018/12/03

意訳を全て修正しました

「ドライブで家へと向かう。クリスマスのために。道はすごい渋滞。けれどすぐ高速に乗る。この曲を歌おう。君のために。歌っている時は感じられる。君を近くに。隣のドライバーも全く同じだ。ドライブで家へと向かっている。クリスマスのために。数えきれないほどの思い出と一緒に。」
こんな感じかな。やっぱりいい歌ね(*´ω`*)

2017/12/17

「クリスマスを祝うためにドライブで家へと向かってる。早く顔が見たい。みんなのために歌おう。そしてもうすぐたどり着く。懐かしい思い出でいっぱの家族が待つ僕の家へ」

こんな感じかな。クリスマスってこうやよね。日本のお正月みたいに家族みんなで集まって過ごす。すごく温かい、クリスマスらしい素敵な歌。大好き(*´ω`*)

*********




クリスマス・ソングス
オムニバス
SMJ(SME)(M)
2007-11-14




このエントリーをはてなブックマークに追加


The Christmas Song
Robert Wells and Mel Torme(1944)
*sing by nat King cole

Chestnuts roasting on an open fire
Jack Frost nipping at your nose
Yuletide carols being sung by a choir
And folks dressed up like Eskimos

暖炉で焼かれる栗
雪の精が鼻をくすぐる
クリスマスキャロルを歌う聖歌隊
身にまとうドレスはエスキモーのよう

Everybody knows a turkey and some mistletoe
Help to make the season bright
Tiny tots with their eyes all aglow
Will find it hard to sleep tonight

誰もが知ってる 七面鳥とヤドリギは
役に立つと この季節を輝かせるために
子どもたちの瞳は期待に溢れ
それを見ようとして なかなか眠れない

They know that Santa's on his way
He's loaded lots of toys and goodies on his sleigh
And every mother's child is gonna spy
To see if reindeer really know how to fly

みんな知ってる サンタクロースが向かっていると
沢山のオモチャやお菓子を積み込んだソリに乗って
子どもたちはスパイになって辺りを見張る
確認するために トナカイが本当に飛べるのかを

And so I'm offering this simple phrase
To kids from one to ninety-two
Although it's been said many times
Many ways, Merry Christmas to you

さあ 素朴な言葉を捧げよう
1歳から92歳までの 全ての子どもたちに
ずっと言い続けている言葉だけれど
何度も どんな時も
メリークリスマスを貴方に


クリスマス・ソングス
オムニバス
SMJ(SME)(M)
2007-11-14



*********
◆意訳NOTE

2018/10/17
意訳を全て修正しました

2017/12/17

クリスマスシーズンにつき
詩がすごくチャーミングで大好き。

*********








このエントリーをはてなブックマークに追加


Fairytale Of New York -The Pogues Featuring Kirsty MacColl (1987)

It was Christmas Eve babe
In the drunk tank
An old man said to me, won't see another one
And then he sang a song
The Rare Old Mountain Dew
I turned my face away
And dreamed about you

それはクリスマス・イブだった
酔っ払って放り込まれたブタ箱
老いた男は言った「もういらねえ」
そして奴は歌ったのさ
懐かしいアイリッシュの自然を
オレは顔をそむけた
そしてオマエの夢を見た

Got on a lucky one
Came in eighteen to one
I've got a feeling
This year's for me and you
So happy Christmas
I love you baby
I can see a better time
When all our dreams come true

やった!
大当たりだぜ
最高の気分だ
俺たちにとって
最高のクリスマスになる
愛してるよ ベイビー
もっといい時間が過ごせるだろう
いつかすべての夢がかなったら

They've got cars big as bars
They've got rivers of gold
But the wind goes right through you
It's no place for the old
When you first took my hand
On a cold Christmas Eve
You promised me
Broadway was waiting for me

バカみたいにデカい車を手に入れた
黄金の川は奴らのもの
けれど風はあっという間に過ぎ去る
年寄りに居場所はない
あの寒いクリスマスの夜
アンタははじめてアタシの手を握った
約束したよね
ブロードウェイの舞台に立つって

You were handsome
You were pretty
Queen of New York City
When the band finished playing
They howled out for more
Sinatra was swinging,
All the drunks they were singing
We kissed on a corner
Then danced through the night

アンタはハンサム
オマエはベッピン
ニューヨークの女王だぜ
バンドは演奏を終え
オレたちは大声でわめいた
シナトラも酔っ払いもみんなが歌う
街角でキスを交わし
夜を踊り明かしたんだ

The boys of the NYPD choir
Were singing "Galway Bay"
And the bells were ringing out
For Christmas day

合唱団が歌う
古いアイリッシュソング
そして鐘が鳴り響く
クリスマスの日

You're a bum
You're a punk
You're an old slut on junk
Lying there almost dead on a drip in that bed
You scumbag, you maggot
You cheap lousy faggot
Happy Christmas your arse
I pray God it's our last

ぐうたら!
役立たず!
くたびれたふしだらな女
死人みたいに寝てばかりいやがる
くだらない!
卑しい奴!
クソッタレのホモ野郎!
テメエのケツにメリークリスマス
オマエとの別れを祈るぜ

The boys of the NYPD choir
Still singing "Galway Bay"
And the bells were ringing out
For Christmas day

合唱団が歌う
古いアイリッシュソング
そして鐘が鳴り響く
クリスマスの日

I could have been someone
Well so could anyone
You took my dreams from me
When I first found you
I kept them with me babe
I put them with my own
Can't make it all alone
I've built my dreams around you

別の誰かになってたかもしれない
きっとなれたんだ。
アンタはアタシの夢を奪った
はじめて出会った日に
オレの夢はオレ自身がオマエに渡した
一人じゃ何もできやしない
夢はいつもオマエと一緒にあったんだ

The boys of the NYPD choir
Still singing "Galway Bay"
And the bells are ringing out
For Christmas day

合唱団が歌う
古いアイリッシュソング
そして鐘が鳴り響く
クリスマスの日


*********
◆意訳NOTE
「飲んだくれてブタ箱に放り込まれた日、傍らにいた酔っぱらいが歌う懐かしいアイルランドの歌を聴きながら懐かしい昔を思い出す。合唱団がアイリッシュソングを歌い鐘が鳴り響きオレとオマエはキスを交わした。やがて夢破れケンカの毎日。けど、オレの夢はいつもオマエとともにあったんだ」
こんな感じかな。ケルトっぽいメロディーラインがいいよね。シェインとカースティ―のやさぐれた感じもいい。男と女ってたいていこんな感じよね。最初はラブラブでもやがて罵り合う。成功したらいいけどそんなの氷山の一角。ごはんは何とか食べられても貧しい心に幸せは生まれない。それでもやっぱり愛してるのよ。だから夢見たころを思い出して余計切なくなる。その気持が無くなったら本当にジ・エンド。この歌はやさぐれてるけどそういう意味じゃまだまだ温かい。本当に醒めたら思い出すこともない。記憶なんて簡単に消しゴムで消せるから。
カースティ―は2002年にボート事故で早逝。まだ若かったのに。残念でした。もうすぐクリスマス。天国で素敵な歌を歌っていますように(-人-)
*********





The POGUES (Original Album Series)
POGUES(ポーグス)
Warner Music
2010-02-27




このエントリーをはてなブックマークに追加



Happy Xmas [War Is Over] -John Lennon(1972)

So this is Xmas
And what have you done?
Another year over
And a new one just begun

クリスマスだね。
みんな何してる?
今年も もう終わり。
そして新しい年が始まる。

And so this is Xmas
I hope you have fun
The near and the dear one
The old and the young

このクリスマス。
楽しいものでありますように。
近しい人も、愛する人も
老いも若きも。

A very Merry Xmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear

メリークリスマス!
新年あけましておめでとう!
来る年が素晴らしい毎日でありますように。
なんの心配もありませんように!

And so this is Xmas
For weak and for strong
For rich and the poor ones
The world is so wrong

このクリスマス。
弱い人も強い人も。
富める人も慎ましい人も
世界はちょっとおかしいけど。

And so happy Xmas
For black and for white
For yellow and red ones
Let's stop all the fight

素敵なクリスマス。
肌の色も考え方の違いも
もう争うのはやめよう。

A very Merry Xmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear

メリークリスマス!
新年あけましておめでとう!
この年が素晴らしい毎日でありますように。
心配ごとがありませんように。

And so this is Xmas
And what have we done?
Another year over
And a new one just begun

このクリスマス。
みんな何してた。
今年ももう終わる。
そして新しい年がスタートする。

And so happy Xmas
We hope you have fun
The near and the dear one
The old and the young

ハッピークリスマス!
いい時間を過ごそう。
友達も家族も。
老いも若きも。

A very Merry Xmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear

メリークリスマス!
新年あけましておめでとう!
これからが素晴らしい毎日でありますように。
皆が幸せでありますように。

War is over!
If you want it
War is over! Now!

争いは終わる
みんなで願えば
仲良くしよう。
今これから。


クリスマス・ソングス
オムニバス
SMJ(SME)(M)
2007-11-14


*********
◆意訳NOTE
クリスマスそして来る年を祝って
*********





このエントリーをはてなブックマークに追加


Christmas, Baby Please Come Home
Darlene Love(1963) covered by U2 (1987)

It's Christmas
Baby, please come home

クリスマスだ!
ベイビー、オレの家に来てくれ

The snow's coming down
I'm watching it fall
Watching the people around
Baby please come home

雪が降り始めた
オレはそれを見つめてる
行き交う人たちを眺めてる
ベイビー早く来てくれ

The churchbells in town
They're rining a song
What a happy sound
Baby please come home

教会の鐘の音
まるで歌のように鳴り渡る
なんて素敵な響きなんだ
ベイビーここに来てくれ

Theyr'e singing deck the halls
But it's not like Christmas at all
I remember when you were here
And all the fun we had last year

みんな舞台で歌ってる
でもこんなのクリスマスじゃない
去年は君がここにいた
オレたちは最高に楽しかったんだ

Pretty lights on the tree
I'm watching 'em shine
You should be here with me
Baby please come home

小さなクリスマスツリーの灯り
オレはその輝きを見つめてる
オマエがいなきゃどうしようもない
ベイビー早く来てくれ

Baby please come home
Baby please come home

オレの家に来てくれ
ベイビーずっと待ってるんだ

They're singing deck the halls
But it's not like Christmas at all
I remember when you were here
And all the fun we had last year

みんな舞台で歌ってる
でもこんなのクリスマスじゃない
去年は君がここにいた
オレたちは最高に楽しかったんだ

If there was a way
I'd hold back these tears
But it's Christmas day
Baby please come home
Ohh...

できるなら
涙なんか流したくない
今日はクリスマスじゃないか
ベイビーお願いだ
そばにいてくれないか

Baby please come home
Baby please come home
Baby please come home
Ohh...
Baby please come home
Baby please come home


*********
◆意訳NOTE
 「雪が降りはじめ街に鐘が鳴り響く。人々は歌いオレはクリスマスツリーの輝きを見つめてる。こんなのクリスマスじゃない。去年は君がここにいた。オレたちは最高に楽しんだじゃないか。ベイビーお願いだ。ここに来てくれ」
こんな感じかな。ひとりぼっちのクリスマス。彼女を思い出して泣きながら「ここにいて」と叫んでる。最初は失恋の歌かと思ったけどちょっと違うっぽいな。オリジナルはダーレン・ラヴ1963年。女性ヴォーカルです。ベトナム戦争の最中ね。もしかしたらI'll Be Home For Christmasの家族側かもしれない。いろんな解釈ができる歌。今日はU2のカバーで
*********


Very Special Christmas
Various Artists
A&M
1990-10-25







このエントリーをはてなブックマークに追加


Have Yourself A Merry Little Christmas
- soundtrack from Meet Me in St. Louis (1944) covered by Sam Smith

Have yourself a merry little Christmas
Let your heart be light
From now on your troubles will be out of sight

素敵なクリスマスを過ごそう
心に灯りをともせば
いやなことなど何処かへ行ってしまだろう

Have yourself a merry little Christmas
Make the Yuletide gay
From now on your troubles will be miles away

君なりのクリスマスを過ごそう
楽しい季節を迎えれば
悩み事などずっと遠くへ行ってしまだろう

Here we are as in olden days
Happy golden days of yore
Faithful friends who are dear to us
TGather near to us once more

懐かしいあの日と同じように
輝いていたあの頃のように
大切な友達がみんな
もう一度ここに集う

Through the years we all will be together
If the fates allow
Hang a shining star upon the highest place
So have yourself a merry little Christmas

ずっと一緒にいられる
もし運命が許すなら
空高く輝く星を捧げよう
だから君も素敵なクリスマスを


*********
◆意訳NOTE
オリジナルはジュディー・ガーランド。映画「若草の頃」のサントラで今も歌い継がれる名曲です。いろんな歌手がカバーしていて、アレンジもまた様々。本当に素敵な曲よね(*´ω`*) 今日はサム・スミス君の甘いカバーで。
*********











このエントリーをはてなブックマークに追加


White Christmas -Bing Crosby-(1941) 

I'm dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know
Where the treetops glisten and children listen
To hear sleigh bells in the snow

白いクリスマスを夢見てる
遠いあの頃のような
木々が輝き、子どもたちは耳を澄ませる
雪の中に響く鐘の音に

I'm dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write
May your days be merry and bright
And may all your Christmases be white

白いクリスマスを夢見てる
すべてのクリスマスカードで伝えよう
君の毎日は光り輝き
クリスマスは美しい雪に包まれるだろう

I'm dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know
Where the treetops glisten and children listen
To hear sleigh bells in the snow

白いクリスマスを夢見てる
あの頃のような
木々が輝き、子どもたちは耳を澄ませる
雪の中に響く鐘の音に

I'm dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write
May your days be merry and bright
And may all your Christmases be white

白いクリスマスを夢見てる
すべてのクリスマスカードで伝えよう
君の毎日は光り輝き
クリスマスは美しい雪に包まれるだろう


*********
◆意訳NOTE

2016年12月7日

説明不要の名曲。いろんな人がカバーしていて、その時の気分で好みが変わるのも楽しい。おじいちゃんおばあちゃんから子どもたちまで、みんなが知ってる素敵な歌。一つの歌を楽しい思い出とともに共有できるって本当に素晴らしい。今日はイケメン、マイケル君の甘いカバーで(〃∇〃)

2017年12月11日

動画をビングクロスビーVer に修正しました


*********



このエントリーをはてなブックマークに追加


The Little Drummer Boy / Peace On Earth
Bing Crosby, David Bowie - (1982)

Bowie:
Hello. You the... new butler?
こんにちは 新しい執事さん?

Bing:
Well, it's been a long time since I've been the new anything.
ああ、僕はいつだって新しいさ

Bowie:
Well, what's happened to Hudson?
ハドソンはどうしました?

Bing:
I guess he's changing.
着替えだろう

Bowie:
Yeah, he does that a lot, doesn't he? Oh, I'm David Bowie. I live down the road. Sir Percival lets me use his piano when he's not around.He's not around, is he?
またですか?ああ、僕はデビッド・ボウイ。その道の向こうに住んでます。
パーシヴァル卿がお留守のときはピアノを弾かせてもらってるんですが、
今、いらっしゃいませんよね?
   
Bing:
I can honestly say, I haven't seen him. But come on in. Go ahead.
正直彼とは会ったこともないが。まあいい、お入りなさい
   
Bowie:
But, uh...
ですが・・・

Bing:
Come on in.
いいから。お入り

Bowie:
Are you related to Sir Percival?
あなたはご親戚の方ですか?

Bing:
Well, distantly...
ああ、遠縁のね

Bowie:
Oh, you're not the poor relation from America, right?
アメリカにいらっしゃる寂しいご親戚じゃないですよね?

Bing:
Ha! Gee, news sure travels fast, doesn't it? I'm Bing.
あはは。まったくウワサってのはすぐに広がるな。私はビングだ。

Bowie:
Oh, I'm pleased to meet you. You're the one that sings, right?
お会いできて光栄です。あなたは、あの歌の方ですよね?

Bing:
Well, right or wrong, I sing either way.
ああ、良し悪しはわからんが。そうだよ。

Bowie:
Well, I sing too.
僕も歌うんです

Bing:
Oh, good! What kind of singing?
それはいい。君はどんな歌を?

Bowie:
Mostly contemporary stuff. Do you, eh... Do you like modern music?
最近の流行歌のようなものです。お好きですか?

Bing:
Oh, I think it's marvelous. Some of it's really fine. Tell me. You ever listen to any of the older fellows?
いいと思うよ。いくつか好きな歌もある。よく聴く歌手は?

Bowie:
Oh, yeah. Sure. I like, uh... John Lennon. And the other one with, uh... Harry Nilsson.
そうですね。ジョンレノンとか、ハリー・ニルソンとか

Bing:
You go back that far, huh?
ずいぶん古いな

Bowie:
Yeah, I'm not as young as I look.
見た目ほど若くないから

Bing:
None of us is these days.
今どきめずらしい

Bowie:
In fact, I've got a six-year-old son. And he really gets excited around the Christmas holidays.
僕には6歳の息子もいます。クリスマスをとても楽しみにしているんですよ。

Bing:
Do you go for any of the traditional things in the Bowie household at Christmastime?
ボウイ家の昔ながらのやり方でクリスマスを祝うのかね?

Bowie:
Oh, yeah. Most of them really. Presents, trees, decorations, agents sliding down the chimney.
ええ、まあそうですね。クリスマスツリーやプレゼント、家中を飾って、
煙突からはスパイが降りてくる

Bing:
What?
何だって?

Bowie:
I was just seeing if you were paying attention.
ちゃんと聞いてくれてたんだ

Bowie:
Actually, all families do most of the things that other families do. We sing the same songs. I even have a go at "White Christmas."
ほとんど、よそのご家庭と同じですよ。歌を歌ったり。「ホワイトクリスマス」とか。

Bing:
Oh, you do?
歌えるのか?

Bowie:
Yeah. And this one. This is my son's favorite. Do you know this one?
ええ。そしてこれ、息子が大好きなんです。ご存知ですか?

Bing:
Oh, I do indeed. It's a lovely theme.
とても好きだ。とても美しい歌だよ。

*Sing a song*

Come, they told me.
A new-born king to see.
Our finest gifts we bring.

使者は来て伝えた
新しい王が誕生し
祝いの品を持ってきたと

Peace on Earth. Can it be?
Years from now, perhaps we'll see.
See the day of glory
See the day
When men of goodwill
Live in peace, live in peace again.
Peace on Earth. Can it be?

世界を平和に導けるのなら
今この時から私たちは気付くだろう
栄光の日々が訪れることを
人々が善意を取り戻すとき
再び平和は訪れる
世界を平和に導けるのなら

Every child must be made aware.
Every child must be made to care.
Care enough for his fellowman.
To give all the love that he can.

子どもたちよ 目覚めなさい
子どもたちよ 気付きなさい
友人を慈しみ
できるだけ多くの愛を与えなさい

I pray my wish will come true
For my child and your child, too.
He'll see the day of glory
See the day when men of goodwill
Live in peace, live in peace again.

祈ろう 
すべての子どもたちの
願いが叶うように
彼らは栄光の日々を生きるだろう
人々が善意を取り戻すとき
再び平和は訪れる

Peace on Earth. Can it be?
Can it be?

世界を平和に導けるのなら


*********
◆意訳NOTE
昨日自習的に字幕をつけた動画のベタ訳です。字幕は文字数に制約があって実際の会話からはかなりの情報を省いてる。ベタで聴くと本当にほのぼのしてて楽しいの。大好き(*´ω`*) 永遠のお宝映像よね。今頃二人で一緒に歌ってるのかしら。天国でツリーを飾ってソリ遊びとかしてるかも。 
Merry Christmas my lovely singers
*********



Peace On Earth / Little Drummer Boy
David Bowie
Oglio Records
1995-11-14



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ