洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



Call me -Blondie (1980)

Color me your color, baby
Color me your car
Color me your color, darling
I know who you are
Come up off your color chart
I know where you're comin' from

あなた色に染めて
あなたの車に乗せて
私を染めて、ダーリン
あなたのことは知ってるわ
好きな色を選んで
どこから来るかもわかってる

Call me (call me) on the line
Call me, call me any, anytime
Call me (call me) my love
You can call me any day or night
Call me

電話して
いつでもいいわ
大好きよ
朝でも夜でもいつでも
私を呼んで

Cover me with kisses, baby
Cover me with love
Roll me in designer sheets
I'll never get enough
Emotions come, I don't know why
Cover up love's alibi

キスで唇を塞いで
愛で私を包んで
今まで見たこともないようなデザインで
私を装わせて
ドキドキするわ、なぜだかわからない
愛のアリバイで隠すのよ

Call me (call me) on the line
Call me, call me any, anytime
Call me (call me) oh love
When you're ready we can share the wine
Call me

電話して
いつでもいいわ
大好きよ
乾杯の準備ができたなら
私を呼んで

Oh, oh, oh, oh, oh, he speaks the languages of love
Oh, oh, oh, oh, oh, amore, chiamami, chiamami
Oh, oh, oh, oh, oh, appelle-moi mon cherie, appelle-moi
Anytime, anyplace, anywhere, any way
Anytime, anyplace, anywhere, any day-ay

彼の語る愛の言葉
amore, chiamami, chiamami
appelle-moi mon cherie, appelle-moi
いつでも、どこでも、どこへでも、そして

Greatest Hits
Blondie
Chrys
2002-11-15

*********
◆意訳NOTE
「あなた色に染めて、車に乗せて、いつでも電話していいわ、私を装わせて、すべて愛をアリバイに」スキスキ大好きな歌かと思ったらちょっと違う。"Cover up love's alibi" この一行が、2人で会ってることを隠したいのか、愛を口実に思い切った遊びをしたいのか、どっちかわからんのやけど、どうせならちょっと軽い遊びっぽい感じのほうに解釈したいかな。という感じでこんな意訳になりました。こういう歌はあんまり意味を深く考えずリズムに乗って踊るのが楽しいね(〃∇〃)
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ