洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



You're Beautiful -James Blunt(2003)

My life is brilliant

僕の人生は輝いてる

My life is brilliant
My love is pure
I saw an angel
Of that I'm sure
She smiled at me on the subway
She was with another man
But I won't lose no sleep on that
'Cause I've got a plan

僕の人生は輝いてる
愛は清らかに
あの日天使を見た
きっとそうさ
地下鉄で僕に微笑みかけたんだ
そしてその隣には男がいた
だからといって眠れなくなることもないさ
考えがあるんだ

You're beautiful
You're beautiful
You're beautiful, it's true
I saw your face in a crowded place
And I don't know what to do
'Cause I'll never be with you

君は美しい
本当に
君はとても美しい
人混みの中で君の顔を見た
なのにどうしていいかわからなかった
僕は決して一緒にはなれないから

Yes, she caught my eye
As we walked on by
She could see from my face that I was,
Fuckin' high
And I don't think that I'll see her again
But we shared a moment that will last till the end

彼女が僕を惹きつけたのさ
近くを歩いていた時に
彼女は僕がわかったはず
だけど、ちくしょう
もう二度と会うこともないだろう
でも最後を迎えるその瞬間を共有した

You're beautiful
You're beautiful
You're beautiful, it's true
I saw your face in a crowded place
And I don't know what to do
'Cause I'll never be with you

君は美しい
本当に
君はとても美しい
人混みの中で君の顔を見た
なのにどうしていいかわからなかった
僕は決して一緒にはなれないから

You're beautiful
You're beautiful
You're beautiful, it's true
There must be an angel with a smile on her face
When she thought up that I should be with you
But it's time to face the truth
I will never be with you

君は美しい
本当に
君はとても美しい
君は天使のように微笑んでいなくちゃならない
もし僕が一緒にいるべきだと思うなら
でも、今はもう現実が見えた
僕は決して一緒にはなれない

Back to Bedlam
James Blunt
Atlantic UK
2008-01-13

*********
◆意訳NOTE
片思いかな?多分。もしかしたらふられたか。「天使のような美しい女性、君は本当に美しい。僕はピュアに愛してる。地下鉄で見かけた時彼女の隣には男がいた。人混みの中、最後の一瞬、目を合わせた。もう僕が一緒にいることはできないんだ。」こんな感じかな。MTVは少しクセがあるけど、この曲のイメージ、というか主人公の心情と思えば納得できる。切ないけど、いい歌ね。
*********




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ