洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



The Stranger -Billy Joel (1977)

Well we all have a face
That we hide away forever
And we take them out and show ourselves
When everyone has gone
Some are satin some are steel
Some are silk and some are leather
They're the faces of the stranger
But we love to try them on

俺たちには顔がある
永遠にどこかに隠してしたまま
誰もいなくなったら
そいつを取っ払って本性を見せろ
奴はサテンで、そいつは鉄
あいつはシルクで、野郎は革
余所者のヤバイ顔だらけさ
でも俺たちはそいつをつけるのが好きなんだ

Well, we all fall in love
But we disregard the danger
Though we share so many secrets
There are some we never tell
Why were you so surprised
That you never saw the stranger
Did you ever let your lover see
The stranger in yourself?

俺たちは皆恋に落ちる
なのに危険は無視しちまう
そのくせ秘密を共有するんだ
俺は絶対喋ったりしない
誰かが言う、いったい何を驚くんだ
オマエは余所者を見たことがないのか
オマエは恋人を見ようとしたことがないのか
ヤバイのはオマエだろ?

Don't be afraid to try again
Everyone goes south
Every now and then
You've done it, why can't someone else?
You should know by now
You've been there yourself

もう一度やれ、怖がるな
みんな南に行っちまう
オマエも時々やっちまう。でもできない奴がいる
オマエは気付くべきだ
オマエは自分の意思でしてきたんだぜ

Once I used to believe
I was such a great romancer
Then I came home to a woman
That I could not recognize When
I pressed her for a reason
She refused to even answer
It was then I felt the stranger
Kick me right between the eyes

信じたこともあったさ
とんだロマンチック野郎だった
俺は女の待つ家に帰り
理由を聞くために小突いたんだ
女は何も答えなかった
俺をヤバイ奴だと思ったんだろ
蹴りを入れて驚かせやがって

Well, we all fall in love
But we disregard the danger
Though we share so many secrets
There are some we never tell
Why were you so surprised
That you never saw the stranger
Did you ever let your lover see
The stranger in yourself?

俺たちは皆恋に落ちる
なのに危険は無視しちまう
そのくせ秘密を共有するんだ
俺は絶対喋ったりしない
誰かが言う、いったい何を驚くんだ
オマエは余所者を見たことがないのか
オマエは恋人を見ようとしたことがないのか
ヤバイのはオマエだろ?

Don't be afraid to try again
Everyone goes south
Every now and then
You've done it why can't someone else?
You should know by now
You've been there yourself

もう一度やれ、怖がるな
みんな南に行っちまう
オマエも時々やっちまう。でもできない奴がいる
オマエは気付くべきだ
オマエは自分の意思でしてきたんだぜ

You may never understand
How the stranger is inspired
But he isn't always evil
And he isn't always wrong
Though you drown in good intentions
You will never quench the fire
You'll give in to your desire
When the stranger comes along.

どうせオマエにやわかりゃしない
なんで余所者の噂が流れたか
奴だっていつも悪いわけじゃない
いつも間違ってるわけじゃない
なのにオマエは善意の沼に溺れてる
この火を消すことはできねえよ
もっと欲望のままに生きろ
今、余所者がやってくる

ビリー・ザ・ベスト
ビリー・ジョエル
Sony Music Direct
2003-11-06

*********
◆意訳NOTE
「オマエの中にストレンジャー(余所者)がいる。いくつもフェイスを持ってるんだ。もっと欲望に素直になれよ。もうすぐオマエの中のアイツがやってくる」 こんな感じかなって書いてるけど実は全然意味わかってねええええウワァァァンヽ(`Д´)ノ おかしいとこだらけですびばせん(´;ω;`)ブワッ でもなんかカッコいいから好き。
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ