洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



Without You -Badfinger (1970) covered by Harry Nilsson (1972)

No, I can't forget this evening
Or your face as you were leaving
But I guess that's just the way the story goes

忘れる事など出来ない この夜を
残された君の面影を
でもこんなものなんだろう 物語の行方は

You always smile but in your eyes your sorrow shows
Yes, it shows

君はいつも笑顔で けれど瞳は悲しみを写し出していた
写し出していたんだ

No, I can't forget tomorrow
When I think of all my sorrow
When I had you there, but then I let you go

忘れられない 明日も
考える時 全ての苦しみ悲しみを
君はそこにいたのに 僕は手放してしまった

And now it's only fair that I should let you know
What you should know

今、わかりきった事を 僕は君に伝えなければならない
君が知るべきことを

I can't live if living is without you
I can't live, I can't give anymore
I can't live if living is without you
I can't give, I can't give anymore

僕は生きていけない この人生に君なしでは
生きられない 何も与えられない
僕は生きていけない この人生に君なしでは
生きられない 何も与えられない

Without You: The Best
Harry Nilsson
Sbc
2009-05-08



*********
◆意訳NOTE

2019/04/06
意訳を全部修正しました

2016/07/28
「笑ってる君の瞳に映る悲しみ。それはずっとわかってた。今夜のことは忘れるなんてできない。心に残る君の面影。君なしで生きていくなんて、もう何もしてあげられないなんて、君のいない人生なんて」こんな感じかな。失恋というよりも大切な人との別れ、その悲しみ。オリジナルはバッドフィンガー、ニルソンVerは日本でもヒットしたよね。マライアのカバーもステキ。今日はガキの頃、耳タコほど聞いたニルソンverで バッドフィンガーの2人は悲しいスーサイドで、ニルソンももういない。今頃3人仲良く天国で幸せに歌っていますように R.I.P, Pete Ham, Thomas Evans and Harry Nilsson.
*********




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ