洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



West End Girls -Pet Shop Boys (1984)


Sometimes you're better off dead
There's gun in your hand and it's pointing at your head

時に君は死んだほうがマシだ
その手の中にある銃は 自分の頭に向いている

You think you're mad, too unstable
Kicking in chairs and knocking down tables
In a restaurant in a West End town

君は思っている 怒っていると 不安定すぎると
椅子を蹴り テーブルを倒す
西の端の街にある食堂で

Call the police, there's a madman around
Running down underground to a dive bar
In a West End town

警察を呼べ 狂人がいる そのへんに
地下へと駆け下り 酒場へ飛び込む
西の端の街で

<※1>
In a West End town, a dead end world
The East End boys and West End girls
In a West End town, a dead end world
The East End boys and West End girls
West End girls

西の端の街 行き詰まった世界
東の端の少年達 西の端の少女達
西の端の街 袋小路の世界
東の端の少年達 西の端の少女達
西の端の少女達

Too many shadows, whispering voices
Faces on posters, too many choices

あまりにも多くの影 ささやく声
複数の顔がポスターに 多すぎる選択肢

If, when, why, what?
How much have you got?

もし いつ なぜ なに?
どれだけ君は手に入れた?

Have you got it, do you get it, if so, how often?
And which do you choose, a hard or soft option?
(How much do you need?)

手に入れたのか 手に入れるのか どのくらいの頻度で
どちらを選ぶのか 剛柔オプションの

<※1繰り返し>
West End girls
西の端の少女達

<※1繰り返し>
West End girls
西の端の少女達

You've got a heart of glass or a heart of stone
Just you wait 'til I get you home

君は持っている 硝子もしくは石の心を
ただ待っていろ 家に帰り着くまで

We've got no future, we've got no past
Here today, built to last

僕たちには未来も過去もない
ここにある今日が ずっと続いていく

In every city, in every nation
From Lake Geneva to the Finland station
(How far have you been?)

全ての都市で 全ての国で
レマン湖からフィンリャンツキー駅まで
(君はどこまで行ったのか)



Ultimate
Pet Shop Boys
EMI Import
2010-11-01


*********
◆意訳NOTE

2019/08/13
意訳を全部やり直しました

2016/07/27
第一回目 意訳

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ