洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



EVERY TIME YOU GO AWAY  -Paul Young (1985)

Hey!, if we can solve any problem
Then why do we lose so many tears

もし2人に解決出来るなら どんな問題でも
何故 僕たちは零すんだ これほど多くの涙を

Oh, and so you go again
When the leading man appears

そして君は行く 再び 
主人公が登場すれば

Always the same thing
Can't you see, we've got everything goin' on and on and on

いつだって同じ
分からないか 僕たちは全てを持っていると ずっと続いて行くと

<※1>
Every time you go away you take a piece of me with you
Every time you go away you take a piece of me with you

君は去って行くたび 2人の欠片を持っていく
君は去って行くたび 僕と君との欠片を持っていく 

Go on and go free, yeah
Maybe you're too close to see

そのまま 自由にすればいい
たぶん 君は近すぎる 見つめるには

I can feel your body move
It doesn't mean that much to me

僕は感じられる 君の身体の動きを
それはさほど 重要なことじゃない

I can't go on sayin' the same thing
Just can't you see, we've got everything 
do you even know we know

僕は言い続けられない 同じ事を
どうしても 分からないのか 僕たちは全てを持っていると
気付かないのか 2人が気付いている事すら

<※1繰り返し>

I can't go on sayin' the same thing
'Cause baby, can'tcha see, we've got everything goin' on and on and on

僕は言い続けられない 同じことは
君が理解しないから 
僕たちは全てを持っていると ずっと続いて行くのだと

<※1繰り返し>





*********
◆意訳NOTE


2019/07/21
意訳を全部やり直しました

「the leading man 」は主人公としましたが、ぶっちゃけて言えば「本命の男」やと思います。それを理解した上で関係を重ねながら、でもやっぱり彼女が好きで、去っていくその姿に苦しんでいる。そんな感じかな。切ないね。

「a piece of me with you」の「piece」は欠片としましたが、これは2人の思い出、思い出の断片みたいな感じかと思います。この言葉を使ったのは、音が「peace(平穏・平和)」と同じやからちゃうかな。それを持ち去る、つまり、幸せまで持っていってしまう、そんな雰囲気が出るからちゃうかなと。



2016/07/26
第一回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ