洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



With Or Without You - U2 (1987)

See the stone set in your eyes
See the thorn twist in your side
I'll wait for you

わかっている
石が君の瞳にはめ込まれ
荊が君に巻き付いていると
そして僕は待つ 君を

Sleight of hand and twist of fate
On a bed of nails she makes me wait
And I wait without you

手のひらで弄び 捻れて行く運命
鋲の撒かれたベッドで 彼女は僕を待たせる
そして僕は待つ 君が居なくても

With or without you
With or without you

居ても 居なくても 君が
居ても 居なくても 君が

Through the storm, we reach the shore
You gave it all but I want more
And I'm waiting for you

嵐の中 僕達はたどり着く 岸辺に
君は全力を尽くした けれど僕は求めている それ以上を
そして僕は待っている 君を

<※1>
With or without you
With or without you
I can't live with or without you

居ても 居なくても 君が
僕は生きていけない 
君が居ても居なくても 

<※2>
And you give yourself away
And you give yourself away
And you give, and you give
And you give yourself away

そして君はさらけ出す その正体を
さらけ出すんだ 君のその正体を

My hands are tied, my body bruised
She got me with nothing to win
And nothing left to lose

この両手を縛り 身体を傷つけ
彼女は何も身に着けてない僕を手に入れた
何ひとつ失うこともなく

<※2くりかえし>
<※1くりかえし>


ヨシュア・トゥリー
U2
マーキュリー・ミュージックエンタテインメント
1992-07-10


*********
◆意訳NOTE

2019/04/13
意訳を全部修正しました

2016/07/17

U2の大ヒット曲です。この歌詞の意味は重い。困難を伴う恋、それも家柄の違いとかそんなレベルじゃなくて、民族とか宗教とかかなり大きなスケー ルで困難の伴う恋愛を重く歌い上げてる。諦めても、困難を乗り越えて一緒になってもシンドイ。だから「I can't live with or without you」。最初意味が理解できひんかったんやけどU2のバックボーン、この歌の生まれた背景を解説してくれてるサイトがいくつかあってそちらを参考にさせていただきました。有難うございましたm(__)m

意訳は埼玉の呑んだくれオヤジのリクエストにて。

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ