洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



You've Got a Friend -Carole King (1971)

When you're down and troubled,
And you need some love and care,
And nothing, nothing is going right

君が落ち込み困った時には
必要だ 愛と気遣が
そして何も 何一つ 上手く行かないなら

Close your eyes and think of me,
And soon I will be there
To brighten up even your darkest night.

目を閉じて 考えるんだ 僕のことを 
すぐに 僕は傍に行く
明るくするために 君の真っ暗な夜でさえ

<※1>
You just call out my name
And you know wherever I am
I'll come running to see you again

君はただ 呼ぶだけでいい 僕の名前を
分かっているだろう 何処にいようとも 
僕は走ってくる 会うために 君と 再び

<※2>
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call
And I'll be there
You've got a friend

冬 春 夏 それが秋でも
君がすべきなのは 呼ぶことだ
僕はそこに行く
君にはいる 友達が

If the sky above you grows dark and full of clouds
And that old north wind begins to blow

君の頭上にある空が どんどん暗くなり雲で閉ざされても
古い北風が吹き始めても

Keep your head together and call my name out loud
Soon you'll hear me knocking at your door

落ち着いて そして呼ぶんだ 僕の名を 大声で
すぐに君は聴くだろう ノックする音を 君の扉を

<※1繰り返し>

Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call
And I'll be there
And I'll be there, yes I will.

冬 春 夏 それが秋でも
君がすべきなのは 呼ぶことだ
僕はそこに行く
僕はそこに行く そう、行くんだ

Now, ain't it good to know
that you've got a friend

今 それはとても良い事だ 理解するのは
君にはいると 友達が

When people can be so cold
They'll hurt you, yes, and desert you

人はとても冷たくなった時
傷つける 君を そして 見捨てる

And take your soul if you let them,
Oh, but don't you let them

そして奪う 君の魂を 君がさせるなら 彼らに
けれど させてはいけない

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

You've got a friend
Ain't it good to know, you've got a friend

君にはいる 友達が
今 それはとても良い事だ 理解するのは
君にはいると 友達が



Tapestry
Carole King
Epic
1999-05-26


*********
◆意訳NOTE

2019/09/24
意訳を全部修正しました

2016/07/16
1972 Grammy Award for Song of the Yearです。
いい歌ですよね。最近の若い人にも聴いて欲しい。
*********





このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ