洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



The Rose
Soundtrack for the movie "The Rose"
Bette Midler (1979)


Some say love, it is a river
That drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor
That leaves your soul to bleed.

人は言う 愛 それは河だと
溺れさせる 繊細な葦を
人は言う 愛 それは刃物だと
魂に残す 深い傷を 

Some say love, it is a hunger,
An endless aching need.
I say love, it is a flower,
And you its only seed.

人は言う 愛 それは飢えだと
果てしなく疼き 求め続ける
私は言う 愛 それは花だと
そして君は その種

It's the heart afraid of breaking
That never learns to dance.
It's the dream afraid of waking
That never takes the chance.

心は壊れるのを恐れ
決して学ぼうとはしない 踊ることを
夢は覚めるのを恐れ
決して掴もうとはしない チャンスを

It's the one who won't be taken,
Who cannot seem to give,
And the soul afraid of dyin'
That never learns to live.

ある者は奪われることを拒み
与えようとはしない
その魂は死ぬことを恐れ
決して学ぼうとはしない 生きることを

When the night has been too lonely
And the road has been too long,
And you think that love is only
For the lucky and the strong,

夜があまりにも孤独で
道が途方もなく続く時
君は思うだろう
愛は幸運で強い奴だけのものだと

Just remember in the winter
Far beneath the bitter snows
Lies the seed that with the sun's love
In the spring becomes the rose.

思い出して欲しい 寒い冬には
深く降り積もった雪の下で
種は横たわり やがて太陽の愛で
春には 薔薇となることを


ローズ [DVD]
ベット・ミドラー
20世紀フォックスホームエンターテイメントジャパン
2007-07-27


*********
◆意訳NOTE

2019/03/31
意訳を全部やり直しました

2016/07/14
和訳が出回りまくって、そのどれもすばらしく、今更ウチがしてどないすんねん(〃∇〃)という感じではありますが、この歌好きやしやってみた。 映画は凄まじかったですね。クレイジーな様子がたまらんかった。コンサートで観客に向かって”Mather-fucker!”(;´Д`) ラストシーンは衝撃でした。それだけにエンディングのこの曲が響いた。いつ聴いてもいい歌。今夜はこれで。おやすみなさい
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ