洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



Reach -Gloria Estefan (1996)

Some dreams live on in time forever
Those dreams, you want with all Your heart

幾つかの夢は 生きている 時間の中で 永遠に
それらの夢を 君は求めている 心の全てで

And I'll do whatever it takes
Follow through with the promise I made

そして僕はするだろう どんな事でも
最後までやり遂げる 自分自身と結んだ約束に従って

Put it all on the line
What I hoped for at last would be mine

全てを賭ける
この望みを 最後には この手に掴むために

<※1>
If I could reach, higher
Just for one moment touch the sky
From that one moment in my life

もし到達出来たなら もっと高みへと 
ただ一瞬でも 届いたなら 空に
その瞬間から この人生の中で

<※2>
I'm gonna be stronger
Know that I've tried my very best
I'd put my spirit to the test
If I could reach

僕は強くなって行く
理解して 最善を尽くしたのだと
僕は魂の真価を問わなければならない
もし、この手が届いたなら

Some days are meant to be remembered
Those days we rise above The stars

幾つかの日々は 記憶されるべきものだ
それらの日々に 僕達は昇る 星の上へと

So I'll go the distance This time
Seeing more the higher I climb

だから僕は行く 遠くへと 今度こそは
これより高みへと 僕は登っていく

That the more I believe
All the more that this dream will be mine

そしてさらに 僕は信じている
だからこそ この夢を この手で掴み取る

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※1繰り返し>

I'm gonna be stronger
I'm gonna be so much stronger
Yes I am
I put my spirit to the test
If I could reach

僕は強くなって行く
強靭に、はるかに逞しくなって行く
それが僕だ
僕は魂の真価を問う
もし、この手が届いたなら


ベリー・ベスト・オブ・グロリア・エステファン
グロリア・エステファン
Sony Music Direct
2006-11-22


*********
◆意訳NOTE

2019/09/25
意訳を全てやり直しました

2016/07/06

1996年アトランタオリンピックの公式ソング。夢に、高みに向かって努力し続ける人を応援するシンプルなメッセージ。さわやかでいいよね。彼女自身1990年に事故で大怪我を負ったあと不死鳥のように復活を遂げた。本当に良かったです。彼女は若い時もすごくエネルギッシュでカッコヨカッタけど 年齢を重ねるごとにどんどん魅力的になってる気がする。ステージでは熱く、普段は上品で美しいマダム。こんなふうに歳を重ねたいもんです(*´ω`*)今 夜はこれで。(つ∀-)オヤスミー

*********


このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ