洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。




Time After Time - Cyndi Lauper (1983)

Lying in my bed I hear the clock tick,
And think of you

ベッドに横たわり 僕は聴く 時計の音を
そして考える 君の事を 

Caught up in circles 
Confusion is nothing new

捕らわれている 堂々巡りに
困惑は 今に始まった事じゃない

Flashback, warm nights 
Almost left behind
Suitcases of memories,
Time after 

突然蘇る 温かい夜
置き去りにされかけた
思い出の鞄
時間が過ぎた後に

Sometimes you picture me 
I'm walking too far ahead

時々 君は僕を写した
僕は歩いている ずっと先を

You're calling to me, I can't hear
What you've said 

君が僕に呼びかける 僕には聞こえない
何て君は言ったのか

Then you say, go slow 
I fall behind 
The second hand unwinds

そして君は言う ゆっくり進んでと
僕は遅れて
秒針を巻き戻す

<※1>
If you're lost you can look and you will find me
Time after time

もし迷子になっても 君は見ることが出来る
そして僕を見つけ出すだろう
何度でも

<※2>
If you fall I will catch you, I'll be waiting
Time after time 

もし君が倒れても 僕は受け止めるだろう  
僕は待っている
何度でも

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

After my picture fades and darkness has
Turned to gray
Watching through windows
You're wondering if I'm OK

僕の写真が色あせた後 
暗闇は灰色に変わった
窓越しに覗く
君は気にかけている 僕が大丈夫かと

Secrets stolen from deep inside
The drum beats out of time 

秘密は掠め取られた 心の奥深くから
ドラムは鳴り響く もう間に合わないと

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

You said go slow 
I fall behind
The second hand unwinds 

君は言う ゆっくり進んでと
僕は遅れて
秒針を巻き戻す

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>

Time after time

何度でも



グレイテスト・ヒッツ
シンディ・ローパー
Sony Music Direct
2004-03-24


*********
◆意訳NOTE

2019/08/03
意訳を全部やり直しました。

「The drum beats out of time」は 「ドラムは鳴り響く もう間に合わないと」と意訳しましたが、この「 out of time」には「時間切れ(今更もう遅い)」という感じと、拍子外れや季節外れ、つまり、どこかタイミングがあわない様子が描かれている気がします。このドラムは目覚まし時計の音かな。切ない、でも、ステキな歌です。

2016/07/06 
第一回目翻訳

********* 




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ