洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。




i've never been to me
Ron Miller and Ken Hirsch (1976)
sing by charlene


Hey lady, you lady, cursing at your life
You're a discontented mother and a regimented wife

不満を抱えているみたいね 自分の人生に
貴方は不機嫌な母親、そして厳格な妻

I've no doubt you dream about the things you'll never do
But, I wish someone had talked to me
Like I wanna talk to you.....

夢に見ているのでしょう 決して自分はしない事を
でも私は思うの  あの時、誰かが私に忠告してくれていたならと
私が貴方に話すように

Oh, I've been to Georgia and California and anywhere I could run
I took the hand of a preacher man and we made love in the sun

ジョージア、カリフォルニア 何処へでも行けた
真面目な男の手を握り 2人は愛し合った 太陽の下で

But I ran out of places and friendly faces because I had to be free

なのに飽きて逃げ出した
そこで愛想を振りまくことに 
私は自由でいたかったから

I've been to paradise but I've never been to me

楽園には行けたけど
自分自身には辿り着けない

Please lady, please lady, don't just walk away
'Cause I have this need to tell you why I'm all alone today

待って まだ行かないで
貴方に説明する必要があるから 
私が何故1人でいるのかを

I can see so much of me still living in your eyes
Won't you share a part of a weary heart that has lived million lies....

私には見える 
その目の中に潜む私の姿が
どうか嘘を重ねて生きて来た 
この疲れ果てた心を覗いて欲しい 

Oh, I've been to Nice and the Isle of Greece while I've sipped champagne on a yacht
I've moved like Harlow in Monte Carlo and showed 'em what I've got

ニースやギリシャの島へも行った 
ヨットでシャンパンを飲みながら
モンテカルロでは女優のように振る舞い 
自分の全てをさらけ出した

I've been undressed by kings and I've seen some things that a woman ain't supposed to see

王様にドレスを脱がせられ 
女が見てはいけないものすら見てきた

I've been to paradise, but I've never been to me

楽園には行けたけど
自分自身には辿り着けない

Hey, you know what paradise is?
It's a lie, a fantasy we create about people and places as we'd like them to be

楽園が何かをご存知ですか
そんなものは存在しない 
所詮は人間が生み出したファンタジー

But you know what truth is?
It's that little baby you're holding, it's that man you fought with this morning
The same one you're going to make love with tonight
That's truth, that's love......

でも真実は何かをご存知でしょう
それは貴方が抱いている赤ん坊
今朝喧嘩した男
今夜ベッドを共にするいつもと同じ相手
それが真実 それが愛

Sometimes I've been to crying for unborn children that might have made me complete

時々泣くこともある 
出会えなかった赤ん坊のために
この人生に必要だったはずなのに 

But I took the sweet life, I never knew I'd be bitter from the sweet

私は甘い生活を選んだ
思いもしなかった 
その甘さがこれほど苦いものになるなんて

I've spent my life exploring the subtle whoring that costs too much to be free

私が人生を費やしたのは 
自分を売る方法を探すことだけ
自由のためにはお金がかかるから

Hey lady......
I've been to paradise, (I've been to paradise)
But I've never been to me

楽園には行けたけど
自分自身には辿り着けない


愛はかげろうのように
シャーリーン
ユニバーサル ミュージック
2015-11-04





*********
◆意訳NOTE

2019/03/29
意訳を全部やり直しました

2016/06/29
日本では「Love is All」のタイトルで椎名恵がカバーした結婚式の定番ソングです。
原曲は意味が変わりますね。ちょっとヘビーな感じです(;´Д`)。

*********





このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ