洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

解釈がおかしいところも多々あるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。





The Glamorous Life - Sheila E. (1984)

She wears a long fur coat of mink
Even in the summer time

彼女は纏っている 長い毛皮のコートを ミンクの
たとえ夏でも

Everybody knows from the coy little wink
The girl's got a lot on her mind

誰もが知っている 控えめな 軽い目配せから
その女の子は いっぱいなんだと 頭の中が

She's got big thoughts, big dreams
And a big brown Mercedes sedan

彼女は持っている 大きな考え 大きな夢
そして 大きな茶色の メルセデスのセダンを

What I think this girl, she really wants
Is to be in love with a man

私が思うに この女の子は 
彼女が本当に求めているのは
恋することだ 男と

<※1>
She wants to lead the glamorous life
She don't need a man's touch
She wants to lead the glamorous life
Without love it ain't much

彼女は望んでいる 送ることを 華やかな生活を
彼女は必要としていない 男が触れることを
彼女は求めている 送ることを 魅惑的な人生を
愛がなければ それは 大したことじゃない

She saw him standing in the section marked
If you have to ask you can't afford it lingerie

彼女は見た 彼を 
立っている 区域の中に 印を付けていた
もし あなたが 声をかけなくちゃならないなら
もし あなたに 余裕がないなら 
ランジェリーを手に入れる

She threw him bread and said, Make me scream
In the dark, what could he say?

彼女は与えた 彼に パンを
そして言った 私を叫ばせてと
暗闇の中 何を彼は言えたというのか

Boys with small talk and small minds
Really don't impress me in bed

男の子たち 軽いおしゃべり ちっぽけな心
本当に感動させない 私を ベッドで

She said, I need a man's man, baby. Diamonds and furs
Love would only conquer my head

彼女は言った 
私に必要なのは 男の中の男 ダイヤモンドと毛皮
愛はただ占領するだけ 頭の中を

<※1繰り返し>

They made haste in the brown sedan
They drove to 55 Secret Street

彼らは急いだ 茶色のセダンで
ドライブした 秘密の55番通りへ

They made love and by the seventh wave
She knew she had a problem

彼らは愛し合った 
そして 7つ目の波が来るまでに
彼女は気付いていた 抱えていた 問題に

She thought real love is real scary
Money only pays the rent

彼女は思った 本当の愛は 本当に怖いと
お金は 支払うだけだと 家賃を

Love is forever, that's all your life
Love is heaven sent, it's glamorous

愛は永遠 それは 全て 人生の
愛は天国が与えた それは とても魅惑的

<※2>
Lead the glamorous life
She don't need a man's touch
She wants to lead the glamorous life
Without love it ain't much

送る 華やかな生活を
彼女は必要としていない 男が触れることを
彼女は求めている 送ることを 魅惑的な人生を
愛がなければ それは 大したことじゃない

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
<※1繰り返し>


*******
意訳NOTE

2020/08/09
1回目意訳

Money only pays the rent は「家賃を支払うだけ」と訳しましたが、この意味は「お金は、ただ、食べていくために必要なもの」みたいな感じかと思います。上手く訳せなくてごめんなさい。また時間を置いて見直したいと思います。シーラEは還暦を超えた今も現役でドラムを叩いてる。素敵に年齢を重ねている素晴らしいアーティストよね(*´ω`*)。


*******



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ