洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

解釈がおかしいところも多々あるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。





Total Eclipse of the Heart  - Bonnie Tyler (1983)

(Turn around)
Every now and then
I get a little bit lonely
And you're never coming round

(変わってゆく)
時々
私はほんの少し寂しくなる
そして貴方は 決して訪れはしない

(Turn around)
Every now and then
I get a little bit tired
Of listening to the sound of my tears

(変わってゆく)
時々
私は少し疲れる
聞くことに 音を 自分の涙の

(Turn around)
Every now and then
I get a little bit nervous
That the best of all the years have gone by

(変わってゆく)
時々
私は少し不安になる
最高のものが 積み重ねた歳月の それが過ぎ去ったことに

(Turn around)
Every now and then I get a little bit terrified
And then I see the look in your eyes

(変わってゆく)
時々 私は少し怯える
そして伺う 様子を 貴方の目の中の

(Turn around, bright eyes)
Every now and then I fall apart

(変わってゆく 輝く瞳)
時々 私は崩れる

(Turn around, bright eyes)
Every now and then
I fall apart

(変わってゆく 輝く瞳)
時々 私は動揺する

(Turn around)
Every now and then
I get a little bit restless
And I dream of something wild

(変わってゆく)
時々
私は少し落ち着かず
夢を見る 何か 荒々しい

(Turn around)
Every now and then
I get a little bit helpless
And I'm lying like a child in your arms

(変わってゆく)
時々
私は少し無力になり
横たわっている 子供のように あなたの腕の中で

(Turn around)
Every now and then
I get a little bit angry
And I know I've got to get out and cry

(変わってゆく)
時々
私は少し怒る
だから 分かっている 外に出て 泣くべきだと

(Turn around)
Every now and then
I get a little bit terrified
But then I see the look in your eyes

(変わってゆく)
時々
私は少し怖くなる
でも 私は見る 様子を 貴方の目の中の

<※1ここから>
(Turn around, bright eyes)
Every now and then
I fall apart

(変わってゆく 輝く瞳)
時々 私は崩れる

(Turn around, bright eyes)
Every now and then
I fall apart

(変わってゆく 輝く瞳)
時々 私はバラバラになる

And I need you now tonight
And I need you more than ever

だから 必要なんだ 貴方が 今夜は
求めている 貴方を もっと かつて無かったほどに

And if you only hold me tight
We'll be holding on forever

もし貴方が ただ抱きしめるなら 私を 強く
2人は 続けて行けるだろう 永遠に

And we'll only be making it right
'Cause we'll never be wrong

私達は ただ すればいい それを 正しいことに
なぜなら 2人は 決して 間違えてはいないから

Together we can take it to the end of the line
Your love is like a shadow on me all of the time
 (all of the time)

一緒に 私達は 連れていける それを 最後まで
貴方の愛は まるで影のように 覆っている 私を いつも

I don't know what to do and I'm always in the dark
We're living in a powder keg and giving off sparks

わからない どうすればいいのか 私は いつも闇の中にいる
私達は 生きている 火薬庫で 散らしている 火花を 

I really need you tonight
Forever's gonna start tonight
(Forever's gonna start tonight)

本当に 必要なんだ 貴方が 今夜は
永遠は 始まるだろう この夜に

Once upon a time I was falling in love
But now I'm only falling apart

かつて 私は 落ちていた 恋に
けれど今 私は 壊れているだけ バラバラに

There's nothing I can do
A total eclipse of the heart

何もない 出来ることは
完全に影に覆われた この心は

Once upon a time there was light in my life
But now there's only love in the dark

かつて 光があった この人生に
けれど今 ただ愛だけがある 闇の中に 

Nothing I can say
A total eclipse of the heart

何もない 言えることは
完全に光を遮られた この心は

<※1ここまで>

<※1くりかえし>


********
意訳NOTE

2020/06/17
初めて意訳しました

「total eclipse」は「皆既食・皆既蝕」です。
太陽に照らされて輝く月も、自ら光を放つ太陽も、蝕には片方が片方を覆い隠してしまう。愛ある関係に蝕が起きれば、どちらかが片方の光を閉ざし闇に包み込んでしまう。この歌は、そんな様子を描いてる気がします。

「A total eclipse of the heart」は「心の皆既蝕・心の蝕」という訳もアリかと思うたんですが、それをすると、何かこう、そこだけポッコリと変に浮かび上がってしまって、バランスが今ひとつになる。そんなわけで、「影に覆われる」「光を遮られる」と訳しました。

「Turn around」には意味が山のようにあります。この歌詞では、方向転換せざるを得ない愛の状況、変わっていく様子を、月が太陽の軌道を回る様子に重ねて「Turn around」としていると思うのですが、どんなふうに訳せばいいのか全くわからなかった。だから、シンプルに「変わってゆく」としました。

「falling in love / falling apart」この対比、素敵ですよね。同じfall、意味も同じなのに、真逆のことを描いてる。うまいなあとしみじみ。

ちょっと悲しいけど、カッコいい素敵な歌です。
意訳はまた時間をおいて見直したいと思います。

*******



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ