洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

解釈がおかしいところも多々あるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。




Johnny B Goode -Chuck Berry -(1959) 

Deep down in Louisiana close to New Orleans
Way back up in the woods among the evergreens

奥深くへと ルイジアナの とても近い ニューオーリンズに
道を遡って行く 森の中へと 常緑樹に囲まれた 

There stood a log cabin made of earth and wood
Where lived a country boy named Johnny B. Goode

そこに建っていた 丸太小屋は 作られていた 土と木で
住んでいたのは 田舎者の少年 名前は ジョニー・B・グッド

Who never ever learned to read or write so well
But he could play a guitar just like a-ringin' a bell

学んだ事が無かった 読み書きを 十分には
でも弾くことが出来た ギターを まるで鳴らすかのように 鐘を

<※1>
Go go
Go Johnny go go
Go Johnny go go
Go Johnny go go
Go Johnny go go
Johnny B. Goode

弾け
弾くんだ ジョニー
ジョニー・B・グッド

He used to carry his guitar in a gunny sack
Go sit beneath the tree by the railroad track

彼は持ち運んだ ギターを 麻袋に入れて
座りに行く 木の真下に 傍らにある 鉄道線路の  

Oh, the engineers would see him sitting in the shade
Strumming with the rhythm that the drivers made

整備工は見るだろう 彼が座っているのを 木陰に
かき鳴らしているのを リズムに合わせて ドライバーが刻む

People passing by, they would stop and say
"Oh my that little country boy could play"

人々は通りすがり 立ち止まり そして言う
「へえ あの小さな田舎者の少年は 弾けたのか」

<※1繰り返し>

His mother told him "Someday you will be a man
And you will be the leader of a big old band

彼の母親は言った 彼に 
「いつか あなたは大人の男になる
 そしてリーダーになるでしょう
 大きな歴史ある楽団の」 

Many people coming from miles around
To hear you play your music when the sun go down

「たくさん人がやって来る 何マイルも離れたところから 
 聞くために あなたのプレイを 音楽を 太陽が沈む時に」

Maybe someday your name will be in lights
Saying "Johnny B. Goode tonight"

「たぶん いつか あなたの名前は 光に包まれる
 こう言って ”ジョニー・B・グッドだ 今夜は” と」

<※1繰り返し>


*****
◆意訳NOTE

2020/06/11
説明不要の名曲です。
初めて意訳させていただきました。

シビアなダブルミーニングが沢山埋め込まれている。
これらは、あえて訳出せず、シンプルに意訳しました。

ダブルミーニングを重ねて意訳するとこんな感じになりましょうか。

  心の奥底では、やり直したいと思ってる。
  田舎者の少年だった、あの頃に戻って。
  辛い環境の中でも、自分自身を鼓舞し、ギターをかき鳴らしていた。
  母さんは言ってくれた いつか僕はリーダーになると。
  大勢の人が遠くから僕のギターを聞きに来ると。
  そして僕の名は光に包まれる
  こう言って「ジョニー・B・グッドだ 今夜は」と。

意味が重なってるかな、と思う単語は下記です
間違ってたらごめんなさい。ご参考までに。

[ B. Goode] be good 良くなる 
[ Go go ] 弾け 行け やれ

[ Deep down ]   心の奥底では   
[ Way back ]   遠い昔
[ Way back  up ] やり直す
[ earth ]  土 育成出来る環境
[ wood ] 木 酒樽

[ gunny sack ] 麻袋
[ gunny ] 麻 大麻 マリワナ
[ sack ]  ズタ袋 解雇 略奪 破壊

[ beneath ] 真下 より低い身分 支配下 値しない
[ tree ]  木 階層
[ railroad ]  鉄道 急かせる 無実の罪で投獄 

[ shade ]  日陰 陰 悪口を言う バカにする
[ driver ]  ドライバー 動力 推進力

*****



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ