洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。


 
Happy Ever After - Julia Fordham  (1988)

Don't ask me why I'm running out of laughter
There's tears in these eyes, not happy ever after

聞かないで 何故 私が笑わなくなったかを
涙を浮かべている この瞳の中に 幸せな結末は迎えられない

And I thought it was plain to see
And I thought the whole world could be
And I thought we'd be happy ever after.

思っていた それは、はっきり見えていたと
思っていた 全ての世界はできると
思っていた ずっと幸せに暮らしていけると

You could say that I'm living in a pipe dream
It's just looking back, things are never what they seem

言えるかもしれない 私は夢の中で生きていると
振り返ってみれば 物事は全く違う その見た目とは

And I hope I can safely say
And I hope most things go my way
And I hope they'll be happy ever after.

願っている 私はそう言って良いと
願っている 多くの物事は我道を行くと
願っている 彼らはずっと幸せに暮らしていけると

Down in Southern Africa no happy ever after
Not now, but soon forever

南アフリカに住み着けば 幸せな結末はない
今ではなく でもすぐに 永遠になる

While they're sitting comfortably
In that white winter city
How can we be happy ever after?

彼らが心地よく腰を下ろしている間に
あの白い冬の街で
どうやって私達は幸せになれるというの

Um by yay
Est ce le South Africa

ねえ
これが南アフリカなの

Don't ask me why I'm running out of laughter
There's tears in these eyes, not happy ever after

聞かないで 何故 私が笑わなくなったかを
涙を浮かべている この瞳の中に 幸せな結末は迎えられない

And I thought it was plain to see
And I thought that maybe you and me
And I thought we'd be happy ever after.

思っていた それは、はっきり見えていたと
思っていた 貴方と私にとっては
思っていた 私達はずっと幸せに暮らしていけると

Um by yay
Um by yay
Um by yay
Est ce le South Africa

ねえ
これが南アフリカなの




******************::
2019/08/19

ジュリア・フォーダムのファーストアルバム「Julia Fordham」の中の一曲です。
この曲はドラマ「ハートに火をつけて」の挿入歌として日本でも大ヒットしたよね。
覚えている方も多いと思います。
ウチは浅野ゆう子さんが背負っていた亀のぬいぐるみがめっちゃ欲しかった(*´ω`*)

歌詞はとてもシンプルです。
おそらくは、パートナーの夢であった南アフリカの大地に来て
ここではやっていけない、幸せにはなれない、これが南アフリカなん?って歌ってる。
そんな感じの歌です。

このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ