洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。




Silent Night
Joseph Mohr with Franz Xaver Gruber(1818)
sing by LiberaUSA

Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin, Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

静かな夜 聖なる夜
すべてが穏やかに すべてが輝く
純潔が包み込む 聖母と神子
神聖な赤子は 優しく穏やかに
眠る 天の安らぎの中で
眠る 天の安らぎの中で

Silent night, holy night
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ the Savior is born
Christ the Savior is born

静かな夜 聖なる夜
羊飼いの彷徨は この地に辿り着く
輝く栄光の波が 遠き天より放たれ
天使たちが歌う 賛美歌
救世主クリストは生まれたり
救世主クリストは生まれたり

Silent night, holy night!
Son of God, love's pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus Lord, at Thy birth
Jesus Lord, at Thy birth

静かな夜 聖なる夜
神の子 愛の清らかな光
眩い光芒は 聖なる面差しより
赦し給う慈愛 その兆しとともに
救世主イエス 誕生の時
救世主イエス 誕生の時

*********
◆意訳NOTE

2018/12/20

たぶん日本で一番ポピュラーなクリスマス・キャロル「きよしこの夜」の英語版です。
原曲の作詞はヨゼフ・モール、作曲はフランツ・クサーヴァー・グルーバー。
英語の訳詞はジョン・フリーマン・ヤング氏によります。

日本語の歌詞は由木康(ゆうきこう)先生。敬虔なクリスチャンで、牧師で、作家でもあられた由木先生の日本語訳詞は清らかで美しく本当に素晴らしい。歌詞としてこれ以上の翻訳はないのですが、英語の歌詞の意味、そこに描かれた世界を知りたくて翻訳をしてみました。

穏やかで優しい輝きに満ち溢れた美しいストーリーです。なんて素敵なのかしら。もうすぐ来る今年のクリスマスが、全ての人にとって清らかで美しい夜でありますように(^人^)

*********










このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ