洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

解釈がおかしいところも多々あるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



◆Think -Aretha Franklin (1980)
Soundtrack for the movie "The Blues Brothers".

<※1>
You better think (think) 
Think about what you're trying to do to me
Think (think, think)
Let your mind go, let yourself be free

よく考えなさい
考えなさい 何を 貴方は しようとしているのか 私に
よく考えなさい
心のままに 自分自身を解き放って

Let's go back, let's go back
Let's go way on back when I didn't even know you
You couldn't have been too much more than ten (just a child)

戻りましょう 戻るのよ
戻りましょう ずっと前に 
私が知りもしなかった頃に 貴方を
貴方は もっともっと 
10歳にも満たなかった頃に(ただの子供)

I ain't no psychiatrist, I ain't no doctor with degrees
It don't take too much high IQ's 
To see what you're doing to me

私は精神科医でも 学位のある博士でもない
必要ない それほど高い知能指数は
理解するために 何を 貴方が しているかを 私に

<※1繰り返し>

Oh, freedom (freedom), freedom (freedom)
Oh, freedom, yeah, freedom
Freedom (freedom), freedom (freedom)
Freedom, oh freedom

自由、自由、そう 自由

Hey, think about it, think about it
There ain't nothing you could ask 
I could answer you but I won't (I won't)
I was gonna change, but I'm not 
To keep doing things I don't

考えなさい それを そのことを
何もない 貴方が 頼めることなど
私は応えられた 貴方に でも しない(やらない)
私は変わろうとした でも 違う
続けて行くために 物事を 私がしない

<※1繰り返し>

People walking around everyday 
Playing games, taking score
Trying to make other people lose their minds
Ah, be careful you don't lose yours, oh

人々は歩いてる あちらこちらを 毎日
ゲームをして 稼いでいる 点数を
他の人に 失わせようとして その心を
気をつけなさい 貴方は無くさないで 自分自身を

<※1繰り返し>

You need me (need me) 
And I need you (don't you know)
Without each other there ain't nothing people can do, oh
Think about it, baby (What are you trying to do me)

貴方には必要 私が (必要なの 私が)
そして 私には必要 貴方が (知ってるでしょ)
お互いがいなければ 何もない 人々に出来ることなど
考えなさい そのことを 
(何を 貴方は しようとしてるのか 私に)


*********
◆意訳NOTE

2020/07/23

「I was gonna change, but I'm not 
To keep doing things I don't」

ここ、よくわからないです。
いったんbut I'm notで文章を切る形で意訳しなおしました。

2020/07/12
意訳を全部やり直しました

2018/08/16
1回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ