You Make Me Feel Like A Natural Woman -Aretha Franklin - (1967)

Looking out on the morning rain
I used to feel so uninspired
And when I knew I had to face another day
Lord, it made me feel so tired

朝に降る雨を見ながら
自分には創造性の欠片もないと感じていた
その事に直面せざるを得なかった日に
主よ、私は疲れ果てていた

Before the day I met you, life was so unkind
But your the key to my peace of mind

貴方に出会う日まで 人生はとても辛辣だった
けれど貴方という手がかりが私の心に安らぎをもたらした

'Cause you make me feel,
You make me feel,
You make me feel like
A natural woman

貴方が感じさせてくれるから
そのままでいいのだと
ありのままの私でいいのだと

When my soul was in the lost and found
You came along to claim it
I didn't know just what was wrong with me
Till your kiss helped me name it

魂すら見失っていた時
貴方がその事を言うために来たのだとわかった
自分の何がいけなかったのかも理解していなかった
貴方のキスが私に救いの手を差し伸べてくれるまでは

Now I'm no longer doubtful, of what I'm living for
And if I make you happy I don't need to do more

もう二度と疑うことはない 自分は何のために生きているかを
貴方を幸せにできるなら それ以外なすべき事はないのだと

'Cause you make me feel,
You make me feel,
You make me feel like
A natural woman

貴方が感じさせてくれるから
そのままでいいのだと
ありのままの私でいいのだと

Oh, baby, what you've done to me
You make me feel so good inside
And I just want to be, close to you
You make me feel so alive
You make me feel,

愛しい人 貴方が私にしてくれた全てが
心の奥底まで幸せで満たし
貴方と寄り添い続けたいと思わせる

You make me feel,
You make me feel like
A natural woman

貴方が感じさせてくれるから
そのままでいいのだと
ありのままの私でいいのだと

*********
◆意訳NOTE

2018/09/01追記

昨夜遅くから今朝未明にかけてアレサ姐さんの葬儀中継を見ていて
途中で寝落ちしてしまい朝からもう一度録画を見直しました。

そんな中でふと感じたのは、この「Natural Woman」は
「Natural Human」であり「you」は「GOD」なのかもしれないという事でした。

そう考えて歌詞を読み直せば
この歌が多くの方に受け入れられ感動を与えた理由が理解できます。

アレサ・フランクリンはソウルの女王であり
差別から自由を勝ち取った米国に生きる黒人の英雄であり
女性解放運動の指導者だった。

そんな彼女が歌うRespectやNatural Womanはどれほど多くの人々に
勇気を与えてきたのかと今頃になって気付かされます。

葬儀は今まで見たこともないような素晴らしいお別れの会でしたね。

Chaka Khan、Gladys Knight、Stevie Wonder
そして最後にJennifer Hollidayが歌い送り出した。
今世紀最大にして最高のゴスペルコンサートでした。

アレサ姐さんも嬉しかったんやないかな。

姐さん、どうぞ安らかに。

彼女の魂が十分に慰められ新しい生が輝きに満ち溢れた毎日でありますように


2018/08/17追記

昨夜遅くにアレサ姐さんが亡くなりました。
彼女のようなシンガーはもう2度と出てこない気がします。
魂で歌える人でした。

飛行機に乗れなくてもおかまいなしでバスで米国中を移動し
海外に出ずとも世界で認められ
スーパースターになってもデトロイトを愛し、デトロイトに眠った。

波乱万丈の人生で彼女が守り続けた家族と友人に見守られ
幸せな最期であったことを願いします。

アレサ姐さんの新しい生が幸せの輝きに満ち溢れたものでありますように。

*****
彼女の訃報を受け、こねくり回した意訳をシンプルに修正しました。


2018/08/16

「自分には創造性も才能もないのだと疲れ果て魂さえ見失っていた時、貴方は大切な事を伝えるためにやってきた。そして心に安らぎをもたらし全てに手を差し伸べてくれた。貴方は私に感じさせてくれる。そのままの自分でいいのだと。もう生きる意味を見失いはしない。貴方を幸せにできるなら、それ以外になすべき事はない」

こんな感じかな。アレサ・フランクリン1967年の大ヒット曲にして今も多くのシンガーにカバーされる名曲です。シンプルな言葉を紡ぎながらとても深い意味を歌い上げている。「You Make Me Feel」の「You」は自分を支えてくれる全ての人であり 「Natural Woman」の「Natural」は才能のある、そのままの、自然な、などなどこの単語の持つ前向きな全ての意味を表現していると思います。自分の道に迷った時、自分はこれをするために生まれて来たんだ、これが生きる道なんだ、そしてなすべき事を通して人々を幸せにしていくんだと感じさせてくれる、本当に美しく素晴らしい歌です。

アレサ姐さん、生きて。また歌を聴かせて下さい。
I'll praying for you, Aretha Franklin.

*********

5CD ORIGINAL ALBUM SERIES BOX SET/ARETHA FRANKLIN
ARETHA FRANKLIN(アレサ・フランクリン)
Warner Music
2010-02-27