洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



Moonlight Serenade 
Alton Glenn Miller, lyrics by Mitchell Parish (1939)
covered by Ella Fitzgerald


I stand at your gate 
and the song that I sing is of moonlight.

僕は立つ 君の入り口に
そして歌を 僕は唄う 月の明かりを

I stand and I wait
for the touch of your hand in the June night.

僕は立ち そして待つ
君の手に触れるのを この6月の夜に 

The roses are sighing a moonlight serenade.

薔薇の溜息は 月明かりの小夜曲

The stars are aglow 
and tonight how their light sets me dreaming.

星は赤く輝き
そして今夜 如何にその灯は見せるのか 僕に夢を

My love, do you know 
that your eyes are like stars brightly beaming?

愛する人 君は気付いていますか
その瞳は星のように輝き煌めいていると

I bring you and sing you a moonlight serenade.

僕は君を連れ出し そして君に唄う 月明かりの小夜曲 

Let us stray till break of day
In love's valley of dreams.

標遊しよう 夜が明けるまで
愛の谷間を 夢の中で

Just you and I, a summer sky,
A heavenly breeze kissing the trees.

君と僕だけの 夏の空
天国の風が キスをする 樹々

So don't let me wait, 
come to me tenderly in the June night.

僕を待たせないで
来てほしい 優しく この6月の夜に  

I stand at your gate 
and I sing you a song in the moonlight,

僕は立っている 君の入り口に
そして唄う 君に歌を 月明かりの中で

A love song, my darling, a moonlight serenade.

愛の歌 僕の恋人 月明りの小夜曲


*********
◆意訳NOTE 

2019/04/22
意訳を全部修正しました

2018/07/26
「僕は君のエントランスに立ち月明かりの中で歌っている。今宵6月の夜、その手に触れる時を待ちながら。赤く輝く星の光は如何にして僕の夢を描き出すのか。夜が明けるまで一緒に標遊しよう。この愛に満ちた谷間を。どうか君から近づいて来てほしい。僕は君のために歌っている。愛する想いを、僕の夢を。月光の小夜曲にのせて」

こんな感じかな。グレン・ミラーの大ヒットナンバーです。月明かりの中でに男の子が好きな人の家の前で歌を歌いながら彼女が扉を開けてくれるのを待ってる。「your gate」は彼女の家の門と心の門をかけていると思います。「roses are sighing」は薔薇の花と自分の心をかけて、彼女を待ち焦がれため息をついてる様子かと。「Let us stray」は行き先も決めずにとにかく一緒に(愛の空間を)ラブラブぶらぶら歩き廻りたいという意味やと思うんですが、今ひとつ良い言葉が出てこなくて「標遊」を当てはめました。すごくロマンチックないい歌です。今日はエラ・フィッツジェラルドのカバーで。明後日28日は満月。すべての人にとって美しいフルムーンでありますように(^人^)

*********








Real Glenn Miller
Glenn Miller
Sony
2013-09-27









このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ