洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

解釈がおかしいところも多々あるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。




It Must Have Been Love -Roxette (1987) 
The soundtrack to the movie Pretty Woman(1990). 

It must have been love but it's over now

それは愛だったに違いない けれど 終わった 今は

Lay a whisper on my pillow
Leave the winter on the ground

囁きは この枕に
置き去りにする 冬を 大地に

I wake up lonely, there's air of silence
In the bedroom and all around

僕は目覚める 孤独に そこに漂うのは 静寂
寝室に あたり一面に

Touch me now, I close my eyes and dream away

触れてくれ 今すぐ
僕は目を閉じ そして ぼんやり時を潰す

It must have been love but it's over now
It must have been good but I lost it somehow

それは愛だったに違いない けれど 終わった 今は
それは素晴らしかったに違いない けれど 失ってしまった なぜだか

It must have been love but it's over now
From the moment we touched 'til the time had run out

それは愛だったに違いない  けれど 終わった 今は
僕達が触れ合った瞬間から 時間を使い果たすまでに

Make-believing we're together
That I'm sheltered by your heart

信じ込み 2人は一緒だと
僕は守られていると 君の心に

But in and outside I turn to water
Like a teardrop in your palm

けれど 心も姿も 僕は変わる 水へと
涙の粒のように 君の手のひらの

And it's a hard winter's day, I dream away

そして 厳しい冬の日 僕はぼんやり時間を潰す

It must have been love but it's over now
It was all that I wanted, now I'm living without

それは愛だったに違いない  けれど 終わった 今は
それは全てだった 僕が求めていた 今、僕は生きている それ無しで

It must have been love but it's over now
It's where the water flows, it's where the wind blows
It's where the wind blows

それは愛だったに違いない  けれど 終わった 今
そこに水が流れ 風が吹く
そこには風が吹いている

It must have been love but it's over now
It was all that I wanted, now I'm living without

それは愛だったに違いない  けれど 終わった 今は
それは全てだった 僕が求めていた 今、僕は生きている それ無しで

It must have been love but it's over now
It's where the water flows

それは愛だったに違いない  けれど 終わった 今
そこには水が流れている



*********
◆意訳NOTE

2019/12/11
意訳を全部修正しました

今朝のニュースでマリーが亡くなった事を知りました。
残念です。
どうか彼女の魂が充分に慰められ、新しい生が幸せなものでありますように。

2018/06/24
オリジナルは1987年リリース、その後1990年にプリティウーマン効果で大ヒットしました。この頃のマリーはユニセックスな感じですごくクールでチャーミングやった。マリーの健康状態で一時期活動は控えてはったけど、幸いに彼女も元気になってまたロクセットとして気張ってはるみたいです。これからのご活躍に期待大(*´ω`*)

*********

プリティ・ウーマン 特別版 [DVD]
リチャード・ギア
ブエナ・ビスタ・ホーム・エンターテイメント
2006-04-19

    


 
このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ