It Must Have Been Love -Roxette (1987) 
The soundtrack to the 1990 movie Pretty Woman. 

Lay a whisper on my pillow
Leave the winter on the ground
I wake up lonely, there's air of silence
In the bedroom and all around

枕には囁きが
大地には冬が残った
1人目覚めれば  静寂だけが漂う
寝室に あたり一面に

Touch me now, I close my eyes and dream away

僕に触れて 目を閉じて 微睡みの中へ

It must have been love but it's over now
It must have been good but I lost it somehow
It must have been love but it's over now
From the moment we touched 'til the time had run out

あれは愛だった 終わったけれど
幸せだったはず 失ってしまったけれど
確かに愛していたのに 終わってしまった
時間切れを迎えた瞬間に

Make-believing we're together
That I'm sheltered by your heart
But in and outside I've turned to water
Like a teardrop in your palm

ずっと一緒だと信じ込み
君の心に守られていた
けれど僕の心と身体は変わっていった
手のひらから零れ落ちる涙のように

And it's a hard winter's day, I dream away

そして凍えそうな冬の日 僕は不用意に

It must have been love but it's over now
It was all that I wanted, now I'm living without
It must have been love but it's over now
It's where the water flows, it's where the wind blows
It's where the wind blows

あれは愛だった 終わったけれど
幸せだったはず 失ってしまったけれど
確かに愛していたのに 終わってしまった
愛は水が流れ 風が吹く場所へと
風が吹きすさぶ場所へと

It must have been love but it's over now
It was all that I wanted, now I'm living without
It must have been love but it's over now
It's where the water flows

あれは愛だった 終わったけれど
僕が求めていたすべてだったのに それなしで生きて行くのか
確かに愛していたのに 終わってしまった
愛は水が流れる場所へと


*********
◆意訳NOTE

「枕に囁きと大地に冬を残し君はいなくなった。目覚めれば静寂だけが漂う。ずっと一緒だと信じ、その心に守られていたのに。手のひらから零れ落ちる涙のように、僕の心と身体は変わってしまった。確かに愛していたのに、それが僕の求めるすべてだったのに。終わっってしまった愛は今、水が流れ風が吹く場所へと。」

こんな感じかな。以前、女性目線で意訳したのを、男性目線に変えてみました。プリティ・ウーマンのどのシーンに使われたかもう忘れたんやけど、こっちのほうがしっくり来るかな。オリジナルは1987年リリース、その後1990年にプリティウーマン効果で大ヒットしたよね(*´ω`*)。この頃のマリーはユニセックスな感じですごくクールでチャーミングやった。マリーの健康状態で一時期活動は控えてはったけど、幸いに彼女も元気になってまたロクセットとして気張ってはるみたいです。これからのご活躍に期待大(*´ω`*)

*********

プリティ・ウーマン 特別版 [DVD]
リチャード・ギア
ブエナ・ビスタ・ホーム・エンターテイメント
2006-04-19