Everybody Wants To Rule The World -Tears For Fears - (1985)

Welcome to your life
There's no turning back
Even while we sleep 
We will find You acting on your best behavior
Turn your back on mother nature
Everybody wants to rule the world

ようこそ君の人生へ
もう後戻りは出来ない
眠っている時でさえ
君は努めて行儀よく振る舞っている
母なる自然に背を向けても
誰もが世界を支配したいんだ

It's my own desire
It's my own remorse
Help me to decide
Help me make the most Of freedom and of pleasure
Nothing ever lasts forever
Everybody wants to rule the world

抱き続けた欲望
積み重ねた悔恨が
僕の決定を左右する
最大の自由と喜びを手に入れるために
それが永遠に続かなくとも
誰もが世界を支配したいんだ

There's a room where the light won't find you
Holding hands while the walls come tumbling down
When they do, I'll be right behind you

光が君を照らし出さない部屋がある
壁が崩れ落ちてきたら この手を掴め
彼らが何をしても 僕は君の味方だ

So glad we've almost made it
So sad they had to fade it
Everybody wants to rule the world

あと少しで仕上がると喜び
それを消し去るのを悲しんだ
誰もが世界を支配したいのに

I can't stand this indecision
Married with a lack of vision
Everybody wants to rule the world

この煮え切らない状況に辛抱ならない
結婚とともに欠けていく展望
誰もが世界を支配したいのに

Say that you'll never, never, never, need it
One headline, why believe it?
Everybody wants to rule the world

君には必要じゃないないと言ってくれ
なぜ たった一行の見出しを信じるんだ
誰もが世界を支配しようとしてるのに

All for freedom and for pleasure
Nothing ever lasts forever
Everybody wants to rule the world

すべては自由と喜びのために
それが永遠に続かなくとも
誰もが世界を支配したいんだ


*********
◆意訳NOTE

「ようこそ君の世界へ。もう後戻りはできない。君は努めて行儀良く振る舞っている。抱き続けた欲望、積み重ねた悔恨。それが決定を左右する。壁が崩れ落ちて来たらこの手を掴め。彼らが何をしようとも僕は君の味方だ。たった一行の見出しを信じるな。すべては自由と喜びのために、それが永遠に続かないとわかっていても、誰もが世界を支配したいんだ。」

こんな感じかな。内容がかなり哲学的で解釈が難しい。ウチの解釈としては「自分も君もそして世相を操る誰かも誰もが世界を支配したいと思ってる。だから決定には気をつけなければいけない。ビジョンを無くしちゃいけない。極めて行儀よく振る舞いながらも正しい決定を下し自分自身の世界を制御するんだ」みたいなイメージ。随分前に意訳したのをもう一度やり直しました。でもまだわからんところが多すぎるのでまた時間を置いて改めて修正できたらと思います。

*********

シャウト
ティアーズ・フォー・フィアーズ
ユニバーサル ミュージック
2018-06-20