洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

解釈がおかしいところも多々あるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



Take Me Home -Phil Collins (1985)

Take that look of worry
I'm an ordinary man

受け止めてくれ この様子を 悩んでいる
僕は普通の男だ

They don't tell me nothing
So I find out what I can

彼らは言わない 僕に 何も
だから僕は見つけ出す 何が自分に出来るのかを

There's a fire that's been burning
Right outside my door

そこにはある 炎が ずっと燃え続けている
すぐ外で この扉の 

I can't see but I feel it
And it helps to keep me warm

僕には出来ない 見ることが でも 感じている
そして それは役立っている 保つことに 僕を 暖かく

So I, I don't mind
No I, I don't mind

だから 僕は 気にしない
僕は 構わない 

Seems so long I've been waiting
Still don't know what for

とても長い間 待ち続けていたようだ
未だに分からない 何のためか

There's no point escaping
I don't worry anymore

意味はない 逃げることに
僕は悩まない これ以上

I can't come out to find you
I don't like to go outside

僕には出来ない 出かける事が 見つけるために あなたを
僕はしたくない 向かうことを 外へと

They can't turn off my feelings
Like they're turning off a light

彼らには出来ない 闇に葬る事は この感情を
吹き消すようには 灯りを

<※1>
But I, I don't mind
No I, I don't mind
Oh I, I don't mind
No I, I don't mind

でも 僕は 構わない
僕は 気にしない

<※2>
So take, take me home
'Cause I don't remember
Take, take me home
'Cause I don't remember
Take, take me home

だから 連れて行ってくれ 僕を 元いた場所へと
何故なら 覚えていないから
連れて行ってほしい 僕を 元の場所へ

<※3>
Oh Lord, 'cause I've been a prisoner all my life
And I can say to you

神様 
何故なら 僕はずっと囚われていたから この人生で
そして 僕は出来る 言うことが あなたに

Take that look of worry, mine's an ordinary life
Working when it's daylight
And sleeping when it's night

受け止めてくれ この様子を 悩んでいる
僕のそれは 普通の人生だ
働く 昼に
眠る 夜に

I've got no far horizons
And I wish upon a star

僕には無い 遠い展望が
だから祈る 空の星に

They don't think that I listen
Oh but I know who they are

彼らは思わない 僕が聞いているとは
でも僕は知っている 誰が彼らであるかを

And I, I don't mind
No I, I don't mind
Oh I, I don't mind
No I, I don't mind

だから 僕は 気にしない
僕は構わない

So take, take me home
'Cause I don't remember
Take, take me home
'Cause I don't remember
Take, take me home
'Cause I don't remember
Take, take me home, 

さあ 連れて行ってくれ 僕を 元いた場所へと
何故なら 覚えていないから
連れて行ってほしい 僕を 元の場所へ

<※3繰り返し>
<※1繰り返し>
<※2繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2020/05/23
意訳を全部やり直しました

とても難しいです。
全体のストーリーが読めない。

「HOME」は、どう訳したらいいのかわかりませんでした
素直に「家」としたほうがいいのか「本当の居場所」とすべきなのか
現時点では「元いた場所」としていますが
それがどうなのかわからない。

また時間を置いて見直したいと思います。


2018年4月
1回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ