Take Me Home -Phil Collins (1985)
Take that look of worry
I'm an ordinary man
受け止めてくれ この様子を 悩んでいる
僕は普通の男だ
They don't tell me nothing
So I find out what I can
彼らは言わない 僕に 何も
だから僕は見つけ出す 何が自分に出来るのかを
There's a fire that's been burning
Right outside my door
そこにはある 炎が ずっと燃え続けている
すぐ外で この扉の
I can't see but I feel it
And it helps to keep me warm
僕には出来ない 見ることが でも 感じている
そして それは役立っている 保つことに 僕を 暖かく
So I, I don't mind
No I, I don't mind
だから 僕は 気にしない
僕は 構わない
Seems so long I've been waiting
Still don't know what for
とても長い間 待ち続けていたようだ
未だに分からない 何のためか
There's no point escaping
I don't worry anymore
意味はない 逃げることに
僕は悩まない これ以上
I can't come out to find you
I don't like to go outside
僕には出来ない 出かける事が 見つけるために あなたを
僕はしたくない 向かうことを 外へと
They can't turn off my feelings
Like they're turning off a light
彼らには出来ない 闇に葬る事は この感情を
吹き消すようには 灯りを
<※1>
But I, I don't mind
No I, I don't mind
Oh I, I don't mind
No I, I don't mind
でも 僕は 構わない
僕は 気にしない
<※2>
So take, take me home
'Cause I don't remember
Take, take me home
'Cause I don't remember
Take, take me home
だから 連れて行ってくれ 僕を 元いた場所へと
何故なら 覚えていないから
連れて行ってほしい 僕を 元の場所へ
<※3>
Oh Lord, 'cause I've been a prisoner all my life
And I can say to you
神様
何故なら 僕はずっと囚われていたから この人生で
そして 僕は出来る 言うことが あなたに
Take that look of worry, mine's an ordinary life
Working when it's daylight
And sleeping when it's night
受け止めてくれ この様子を 悩んでいる
僕のそれは 普通の人生だ
働く 昼に
眠る 夜に
I've got no far horizons
And I wish upon a star
僕には無い 遠い展望が
だから祈る 空の星に
They don't think that I listen
Oh but I know who they are
彼らは思わない 僕が聞いているとは
でも僕は知っている 誰が彼らであるかを
And I, I don't mind
No I, I don't mind
Oh I, I don't mind
No I, I don't mind
だから 僕は 気にしない
僕は構わない
So take, take me home
'Cause I don't remember
Take, take me home
'Cause I don't remember
Take, take me home
'Cause I don't remember
Take, take me home,
さあ 連れて行ってくれ 僕を 元いた場所へと
何故なら 覚えていないから
連れて行ってほしい 僕を 元の場所へ
<※3繰り返し>
<※1繰り返し>
<※2繰り返し>
*********
◆意訳NOTE
2020/05/23
意訳を全部やり直しました
とても難しいです。
全体のストーリーが読めない。
「HOME」は、どう訳したらいいのかわかりませんでした
素直に「家」としたほうがいいのか「本当の居場所」とすべきなのか
現時点では「元いた場所」としていますが
それがどうなのかわからない。
また時間を置いて見直したいと思います。
2018年4月
1回目意訳
2020/05/23
意訳を全部やり直しました
とても難しいです。
全体のストーリーが読めない。
「HOME」は、どう訳したらいいのかわかりませんでした
素直に「家」としたほうがいいのか「本当の居場所」とすべきなのか
現時点では「元いた場所」としていますが
それがどうなのかわからない。
また時間を置いて見直したいと思います。
2018年4月
1回目意訳
*********