洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



Moon Song -Norah Jones (2004)

Want to find out where the moon goes
When it leaves the western sky
And night dissolves again to morning
Azure turns to gold
Azure turns to gold

突き止めたいんだ 月が何処へ行くのかを
西の空を離れると
夜は解け再び朝へ
紺碧は黄金に
紺碧は黄金に

Gonna sleep with one eye open
Gonna keep the shades half drawn
Nearly silent dressed in shadows
Lines and colors fall
Lines and colors fall

眠りにつく 片目を開けたまま
シェードは 半分だけを下ろして
和やかな静寂は影のドレスを纏い
線と色が落ちてゆく
線と色が落ちてゆく

Gonna watch her through the window
Just as I watched you before
Smile knows but just won't tell me
I just watch her go
I just watch her go

彼女を見よう この窓から
僕が以前 君を見ていたように
微笑みは知っていても 教えてはくれない
僕はただ見ている 彼女が行ってしまうのを
僕はただ見ている 彼女が行ってしまうのを

Now I know just where the moon goes
When it leaves the western sky
And night dissolves again to morning
The moon is in your eyes
The moon is in your eyes
The moon is in your eyes
The moon is in your eyes

今僕は知っている 月が何処へ行くのかを
西の空を離れると
夜は解け再び朝へ
月は君の瞳の中に
月は君の瞳の中に
月は君の瞳の中に
月は君の瞳の中に



*********
◆意訳NOTE

◆2019/01/21

意訳を修正しました

◆2018年1月31日

「月が西の空へと消える時、月は何処へ行くのだろう。やがて全ては太陽に照らされ紺碧から黄金に輝き始める。窓越しに彼女の姿を追う。やがて影は薄まり静寂が訪れ線と色が落ちていく。今、僕は月の行き先を知っている。それは君の瞳の中に」

こんな感じかな。夜から朝への境目、夢現の中で消えゆく月をぼんやり追いながら、隣に眠るガールフレンドの瞳の中に月を見てる。途中に出てくる「She」は月のことでもあり、まだ関係が深まる前、窓越しに追っていたガールフレンドの姿でもあり。両方を重ねて描いていると思います。やがて月は君の瞳の中へ、つまり、共に朝を迎える関係になり、青かった毎日は金色に輝き始めた。めでたしめでたし。みたいな。描き方は違うけど物語の構成はジャズのスタンダード・ナンバー「Blue Moon」 と似てるかな。リア充爆発しやがれ(^o^)

*********

フィールズ・ライク・ホーム デラックス・エディション(CCCD)
ノラ・ジョーンズ
EMIミュージック・ジャパン
2004-09-23





このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ