洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



Can't Help Falling In Love -Elvis Presley (1961)

Wise men say
Only fools rush in
But I can't help falling in love with you

賢者は言う
愚か者だけが急ぐと
でも僕は、愛さずにいられない 君を

Shall I stay?
Would it be a sin
If I can't help falling in love with you?

ここに居続けるのは
罪になるのだろうか
もし僕が、愛さずにいられないなら 君を

Like a river flows
Surely to the sea
Darling, so it goes
Some things are meant to be

川が流れ
やがて海へとそそぐように
愛しい人よ そうなんだ
ものごとは なるべきようになる

Take my hand,
Take my whole life, too
For I can't help falling in love with you

僕の手を取り
この人生も すべて奪ってほしい
僕は愛さずにはいられないから 君を


*********
◆意訳NOTE

2019/07/07
意訳を全部修正しました。

2018/01/24
「賢者は言う。急ぐのは愚か者だけだと。一緒にいるのは罪なことだろうか。川が流れやがて海へと出るように、これは運命だったんだ。僕の手をとり、この人生を奪って欲しい。君を愛さずにはいられない。」

こんな感じかな。プレスリーのゲキ甘大ヒットラブソング。リア充の皆様はバレンタインデーにガッツリご活用下さいませ(*´ω`*)

*********








このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ