洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



Ever Ever After - Carrie Underwood (2007)
the ending theme song to the movie "Enchanted"


Ever ever after

これからもずっと

Storybook endings, fairy tales coming true
Deep down inside we want to believe they still do

物語が終わり 御伽噺は真実になる
胸の奥深くで 私達は信じていたい それは今も続いていると

In our secretest heart, it's our favourite part of the story
Let's just admit we all want to make it too 

こっそり隠した心の中 それは物語の大好きな一場面
認めましょう 私達もしたいのだと 同じように

Ever ever after
If we just don't get it our own way
Ever ever after
It may only be a wish away

これからもずっと
自分のやりたいようにしないのなら
これからもずっと
それは所詮、願い事にしかならない

Start a new fashion, wear your heart on your sleeve
Sometimes you reach what's real just by making believe

始めましょう 新しいファッションを身にまとい 心のままに、素直になって
時には手が届くかもしれない 現実に ただ見せかけるだけで

Unafraid, unashamed
There is joy to be claimed in this world
You even might wind up being glad to be you

恐れないで 恥ずかしがらないで
そこにはある 求められる喜びが この世界で
嬉しい結末を迎えられるかもしれない 貴方にとって

Ever ever after
Though the world will tell you it's not smart
Ever ever after
The world can be yours if you let your heart
Believe in ever after

これからもずっと
たとえ誰が貴方に言おうとも それは賢いやり方じゃないと
これからもずっと
世界は貴方のものになる もし貴方の心が
信じるなら 幸せな結末を

No wonder your heart feels it's flying
Your head feels it's spinning
Each happy ending's a brand new beginning
Let yourself be enchanted, you just might break through

不思議じゃない 貴方の心が飛んでいるように感じても
頭がくるくる回っているように感じても
それぞれの幸せな結末は新しい始まり
自分自身に魔法をかけて 貴方は飛び越えられるかもしれない

To ever ever after
Forever could even start today
Ever ever after
Maybe it's just one wish away

これからもずっとずっと
永遠に たとえ始めるのが今日であっても
これからもずっと
それはたぶん 願うことじゃない

Your ever ever after
Ever, ever, ever after
(I've been dreaming of a true love's kiss)
Oh oh oh
For ever ever after

貴方はこれからもずっと
これからもずっと
(真実の愛のキスを夢見てる)
これからもずっと



*********
◆意訳NOTE

2019/07/28
意訳を少しやり直しました
「Start a new fashion, wear your heart on your sleeve」
このフレーズ凄くステキやと思います。

・新しいやり方を 自分の心のままに始める
・新しいファッションを身にまとい 思いのままに

そんな感じのダブルミーニングやと思います。

こないだは「new fashion」を「やり方」と訳しましたが
それでは次の「by making believe」見せかける、~のフリをするに
つながらないので、ここは「新しいファッションを身にまとい」としました。


2019/06/08
意訳を全部やり直しました

2017/09/29
「物語が終わった時、あなたのおとぎ話が始まる。大好きなあのシーン。誰だって主人公になりたいはず。新しいやり方をしよう。心を正直に伝えて。自分に魔法をかけるのよ。ただひとつの願いを叶えるために。あなたはきっとブレイクできる。そしてこれからもずっとずっと。」

こんな感じかな。2007年のディズニー映画「魔法にかけられて」のエンディングソングです。おとぎ話を夢見るすべての人への応援歌。元気でチャーミングでいいよね(^^)

イディオム:
heart on your sleeve
 「心の中のことを正直に話す、伝える」みたいな感じかな

*********

魔法にかけられて [DVD]
エイミー・アダムス
ウォルト・ディズニー・スタジオ・ジャパン
2010-03-17




 
このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ