洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



Moon River -Audrey Hepburn-(1962) soundtrack for Breakfast at Tiffany’s

Moon river, wider than a mile
I'm crossing you in style some day
Oh, dream maker, you heart breaker
Wherever you're going,
I'm going your way

月の河 その広い川幅を
貴方へと華麗に渡っていく いつの日か
夢を創る人 貴方はつれない人
何処でも 貴方が向かう場所へ 
私も行く 貴方の道を

Two drifters, off to see the world
There's such a lot of world to see
We're after the same rainbow's end,
waiting, round the bend
My Huckleberry Friend,
Moon River, and me

2人の漂流者が 世界を見に出発する
沢山の国がある 訪れるために
私達は虹の根元の後ろで 
じっと待ち 円を描いて曲がっていく
私のハックルベリー 
月の河 そして私と

*********
◆意訳NOTE

◆2019/01/22

意訳を全部修正しました(*´ω`*)

◆2017/08/08
「月に輝く川の向こうに貴方がいる。川幅はとてつもなく広いけれどいつか華やかに渡って行こう。そして一緒に世界を見に行きましょう。貴方が行く場所ならどこへだってついていく。やがて七色の虹が輝くところへたどりつくのよ。貴方とムーンリバー、そして私と。」
こんな感じかな。恥ずかしながら映画は見てないねん。だからあくまで歌詞のイメージだけを意訳。本日満月にて。ロマンティックないい歌ね(*´ω`*)
*********
ティファニーで朝食を [DVD]
オードリー・ヘプバーン
パラマウント ジャパン
2006-04-21




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ