洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

解釈がおかしいところも多々あるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



Almost over you - Sheena easton (1983)


I saw an old friend of ours today
she asked about you
I didn't quite know what to say

会った 古い友だちに 私達の 今日
彼女は尋ねた 貴方のことを
私にはわからなかった 何て言えばいいのか

heard you've been making the rounds
'round here
while i've been trying to make tears disappear......

聞いた 貴方が訪ねまわっていると 
このあたりを
私が涙を止めようとしている間に

<※1>
Now i'm almost over you
i've almost shook these blues

今 私の中で 終わりかけている 貴方のことは
ほとんど 振り払った こんな憂鬱は 

<※2>
so when you come back around
after painting the town, you'll see
i'm almost over you........

ここに戻り
愉快に過ごした後で 貴方は気付く
私の中で 終わりかけていると 貴方のことは

You're such a sly one with your cold, cold heart
maybe leaving came easy
but it tore me apart

貴方は なんてずるい人 その冷たい 残酷な心で
たぶん 立ち去ることは 簡単だった
でも それは引き裂いた 私を バラバラに

time heals all wounds, they say
and I should know
'cause it seems like forever
but i'm letting you go.....

時間が癒やす すべての傷を 
人は言う そして私も 理解するべき
何故なら それは思えるから 永遠のように
でも 私は手放している 貴方を

<※1~2繰り返し>

I can forgive you and soon i'll forget
all those shattered dreams

私は許せる 貴方を そして すぐに忘れる
すべてを この粉々に砕け散った夢の

although you've left me with nothing to show
full of misery....

貴方は残さなかったけれど 私に 何も はっきり示すことは
いっぱいの 惨めさを
 
<※1~2繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2020/06/13
意訳を全部やり直しました

2017/07/16
1回目意訳

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ