Summer Of '69 -Bryan Adams - (1984)

I got my first real six string
Bought it at the five and dime

手に入れた 初めて本物の6弦を
買ったんだ 安物の雑貨屋で

Played it til my fingers bled
Was the summer of '69

弾いた 指先に血がにじむまで
あれは夏だった 69年の 

Me and some guys from school
Had a band and we tried real hard

僕と仲間が 学校で
組んだバンドは 頑張った 一生懸命

Jimmy quit and Jody got married
I shoulda known we'd never get far

ジミーは辞め ジョディは結婚した
気付くべきだった 僕たちは 成功出来ないと

But when I look back now
That summer seemed to last forever

でも 振り返ってみると 今
あの夏は 続くかに思えた 永遠に

And if I had the choice
Ya, I'd always wanna be there

もし、僕に選べたなら
いつも 居たいんだ そこに

Those were the best days of my life

最高の日々だった 僕の人生で

Ain't no use in complainin'
When you got a job to do

しょうがない 愚痴を言っても
するべき仕事がある時は

Spent my evenin's down at the drive-in
And that's when I met you, ya

過ごした 夜を ドライブインで
その時だ 僕が出会ったのは 君と

Standin' on your mama's porch
You told me that you'd wait forever

立って 君は ママの家の玄関で
言った 僕に 待っていると 永遠に

Oh, and when you held my hand
I knew that it was now or never

君がこの手を握った時 
僕にはわかった 今しかないと

Those were the best days of my life

最高の日々だった 僕の人生で

Back in the summer of '69

遡る あの夏に 69年の

Man, we were killin' time
We were young and restless
We needed to unwind

男子、僕たちは潰していた 時間を
若く 落ち着かず
必要としていた 緊張をほぐすことを

I guess nothin' can last forever  - Forever, no

何も無いんだろう 続いていけるものなど 永遠に

And now the times are changin'
Look at everything that's come and gone

時代は 変わっていく
見ろ すべては 訪れ 去っていった 

Sometimes when I play that old six string
I think about ya 'n wonder what went wrong

時おり 僕が弾くとき 古い、あの6弦を
考える 君のことを そして 何が悪かったのかと

Standin' on your mama's porch
You told me it would last forever

立って 君は ママの家の玄関で
言った 僕に それは続くと 永遠に

Oh, the way you held my hand
I knew that it was now or never

君がこの手を握ったように
僕にはわかった 今しかないと

Those were the best days of my life

最高の日々だった 僕の人生で

Back in the summer of '69
It was the summer of '69

遡る あの夏に 69年の
それは夏だった 69年の

Me and my baby in a 69
It was the summer, summer, summer of 69

僕と彼女はいた 69年に
それは夏だった 69年の



*********
◆意訳NOTE

2021/09/15
意訳を全部やり直しました。
難しいです。また時間をおいて見直します。

「Standin' on your mama's porch」は
母親に依存し、護られている場所という意味が重なっているかと思います。

その庇護された場所から「僕」に向かって「永遠に待ってる」と言った
という感じになりましょうか。

「stand on」には「立つ」の他に、依存するという意味があります。
「porch」は屋根付きの玄関、入り口。
そこが「mama's」お母さんの、ですから
「(彼女が)依存するお母さんの屋根(庇護)がついた(ある)場所」
=「親に護られている場所」かなと。

意訳は「ママの家の玄関」としました。


2019/04/21
意訳を全部やり直しました

2018/08/17追記
意訳を修正しました。

2018/07/25追記
意訳をすべてやり直しました。

2017/06/04
一回目意訳