洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



That's What Friends Are For -Dionne Warwick with friends (1985)

And I never thought I'd feel this way
And as far as I'm concerned
I'm glad I got the chance to say
That I do believe, I love you

思ってもいなかった こんなふうに感じられるなど
そして 僕にとっては
嬉しいんだ 伝えられることが
信じていると 君を愛していると

And if I should ever go away
Well, then close your eyes and try
To feel the way we do today
And then if you can remember

もし僕が立ち去るべきなら
君は目を閉じ そして
探してみるんだ  僕達が今日する事を
もし君に思い出せるなら

<※1>
Keep smiling, keep shining
Knowing you can always count on me, for sure
That's what friends are for

微笑みを絶やさず 輝き続けよう
理解するんだ いつでも僕を頼れると 本当に 
友達はそのためにいる

<※2>
For good times and bad times
I'll be on your side forever more
That's what friends are for

良い時も 悪い時も
僕は君の側にいる ずっと永遠に
友達はそのためにいる

Well, you came in loving me
And now there's so much more I see
And so by the way
I thank you

君は僕を愛して来た
そして今 とても多くの事が 僕には分かっている
ところで
僕は感謝している 君に

Oh and then for the times when we're apart
Well, then close your eyes and know
The words are coming from my heart
And then if you can remember

僕達が離れている時のために
その目を閉じて 理解するんだ  
言葉は全て 僕の心からのものだと
もし君に覚えられるなら

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2019/09/03
意訳を全部、修正しました

2017/05/13
「笑って 輝き続けましょう。いつでも頼れる事を覚えていて。いい時も 悪い時も 私はずっとそばにいる。友達ってそういうものよ。」
サビの意味がそのままこの曲のコンセプトかな。男女というよりはもっと広い友情を歌った感じ。何かのチャリティソングやったと思う。ディオンヌ・ワーウィック、グラディス・ナイト、エルトン・ジョン、スティーヴィー・ワンダー なんて豪華な布陣(*゚∀゚)=3ハァハァ 素敵ね(*´ω`*)
*********

グレイテスト・ヒッツ 1962-1987(期間生産限定盤)
ディオンヌ・ワーウィック
SMJ
2016-12-21




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ