洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

2018年09月



I Like Chopin - Gazebo (1983)

Remember that piano
So delightful unusual
That classic sensation
Sentimental confusion

覚えてる あのピアノ
とても愉快で独特な
古典的な感覚と
感傷的な戸惑いを

Used to say
I like Chopin
Love me now and again

よく言っていた
ショパンが好きだと
僕を愛して そしてもう一度

Rainy days never say goodbye
To desire when we are together
Rainy days growing in your eyes
Tell me where's my way

雨の日はサヨナラなど言えない
求めないで僕たちが一緒の時は
雨の日が増えていく 君の瞳の中に
教えて欲しい 僕はどうすればいいのかを

Imagine your face
In a sunshine reflection
A vision of blue skies
Forever distractions

思い浮かべる 君の顔を
太陽の光が照り返す
青い空の情景は
永遠に気を紛らわせる

Used to say
I like Chopin
Love me now and again

よく言っていた
ショパンが好きだと
僕を愛して そしてもう一度

Rainy days never say goodbye
To desire when we are together
Rainy days growing in your eyes
Tell me where's my way

雨の日はサヨナラなど言えない
求めないで僕たちが一緒の時は
雨の日が増えていく 君の瞳の中に
教えて欲しい 僕はどうすればいいのかを

*********
◆意訳NOTE

2018/09/18
意訳を全部修正しました。

2016/10/22
 「このピアノ、覚えてる。楽しかったよね。いつもと違うクラシカルな雰囲気。感傷と困惑の入り混じった。言ってたね、ショパンが好きだって。君の顔を思い出しずっと気を紛らわせてる。サヨナラなんて言えないよ。」

ショパンを聴きながら昔彼女と行ったクラシックコンサートかしら?を思い出し、記憶の中にその輝きを探して気を紛らわせてる、ただそれだけの失恋ソング。聴こえてくるのは別れの曲か何かかしら。「ショパン」ってのがいいよね。誰でも何か一曲は聴いたことある。そのフレーズだけで歌の世界がぐっと広がる。日本ではユーミンが訳詞、小林麻美の歌で大ヒットした。元祖アンニュイ女優は田辺エージェンシー会長夫人。元祖年の差カップルでもあったんかな。今年の夏25年ぶりに雑誌のカバーを飾りました。いい年の取り方してると思った。彼女のショパンは優雅なワルツみたいやね(*´ω`*)
*********

ベスト・オブ・ガゼボ
ガゼボ
BMG JAPAN
2002-10-02








このエントリーをはてなブックマークに追加



If -Bread (1971)

If a picture paints a thousand words
Then why can't I paint you?
The words will never show
The you I've come to know

もし1枚の絵が千の言葉に勝るのなら
なぜ僕は描けないのだろう
言葉では決して言い表せない
僕が知っている君を

If a face could launch a thousand ships
Then where am I to go?
There's no one home but you
You're all that's left me too
And when my love for life is running dry
You come and pour yourself on me

もし顔を上げるだけで千の船を出航できるなら
僕はどこに向うのだろう
家には誰もいない けれど君は
君は全てを僕に残して行った
人生への愛着が枯れかけた時
君が現れ自身を僕に注ぎ込む

If a man could be two places at one time
I'd be with you
Tomorrow and today
Beside you all the way

もし1人の男が同じ時間に異なる場所にいられるなら
僕はずっと君といよう
明日も今日も
ずっと一緒に どんな時も

If the world should stop revolving
Spinning slowly down to die
I'd spend the end with you
And when the world was through
Then one by one the stars would all go out
Then you and I would simply fly away

もし地球が回転を止めざるを得ないなら
螺旋を描きながらゆっくりと死に向かい
終わりの時を過ごそう 君と一緒に
やがて世界は通り過ぎ
ひとつひとつの星が輝き始めたら
2人ですっと翔び立とう



*********
◆意訳NOTE

2018/09/17
意訳を少し修正しました
愛する人を何らかの事情で失った後、時間の間で「IF(もし)」を繰り返しやがて星になるであろう時を描き出す。曖昧な時間軸に美しい歌詞とメロディーラインが重なるステキな曲です。もう50年近く前の曲になるんやね。いつ聴いてもいい歌です。

2016/09/09
「たとえ世界に終わりが来ても、僕は君とともに最後の日を迎えたい。人々が夜空に瞬く星になったころ、僕達はただすっと遠くへ飛んで行こう」

こんな感じかな。なんとも甘いラブソング。単語は簡単やけど言い回しが難しくてわからないところ多数(;´Д`) 日本でもCMに使われたりで馴染みのある歌ね。

*********

The Best of Bread
Bread
Elektra / Wea
2001-06-25




このエントリーをはてなブックマークに追加



The House of the Rising Sun -The Animals (1964)

There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one

ニューオーリンズに家がある
人々は「昇る朝日」と呼ぶ
残骸だった さみしい男たちの
神様 わかってる 私もそのひとつだと

My mother was a tailor
She sewed my new bluejeans
My father was a gamblin' man
Down in New Orleans

母親は仕立て屋だった
私に新しいジーンズを縫ってくれた
父親はバクチに明け暮れ
落ちぶれてニューオーリンズへ

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and trunk
And the only time he's satisfied
Is when he's on, a drunk

ギャンブラーに必要なのは
スーツケースとトランクだけ
機嫌がいいのは
酔っ払っている時だけ

Oh mother tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun

母親は娘に言う
してはいけない 私のように
人生を罪と悲哀で費やすなど
この昇る朝日の家で

Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
To wear that ball and chain

私はプラットフォームに立ち
列車に片足をかけている
ニューオーリンズに戻るんだ
鉄の玉に繋がれた足かせをはめに

Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one

ニューオーリンズに家がある
人々は「昇る朝日」と呼ぶ
残骸だった さみしい男たちの
神様 わかってる 私もそのひとつだと

*********
◆意訳NOTE

2018/09/17

1年ほど前に意訳したのを少し修正しました。
作者不明の米国の古いフォークソングです。世界中で多くのアーティストにカバーされてる。
樹木希林さんは内田裕也さんの歌で送り出して欲しいと言ってらっしゃった。なぜこの歌なのかはお2人だけが知っている事なんでしょう。ご冥福をお祈りします。

2017/07/08

「ニューオーリンズに家がある。堕落させるんだ。さみしい男たちを。神様、アタシもその一人よ。残骸だった。さみしい男たちの。私もそのひとつさ。オヤジは博打打ち。機嫌がいいのは酔ってる時だけ。母親は言った。”私みたいになっちゃいけない。こんな罪深い惨めな人生を送っちゃいけない”。今アタシはニューオーリンズへ帰ろうとしてる。重い鎖に繋がれた足かせをはめに。」

こんな感じかな。アメリカの古いフォークソング。作者はわからない。ボブ・ディラン始め多くのシンガーがカバーしてる。娼婦に身を落としたオンナが自分の人生を歌うブルース。 poor boy は直訳すれば貧しい少年となるけど、ここでは「さみしい男たち」と意訳しました。 今日はアニマルズのカバーで
*********
Best of the Animals
Animals
Emd Int'l
2000-06-17






このエントリーをはてなブックマークに追加



Sailing -Sutherland Brothers(1972) covered by Rod Stewart (1975)

I am sailing
I am sailing
Home again
'Cross the sea

僕は航海している
海を渡っている
家にもう一度帰るために
この海を超えて

I am sailing,
Stormy waters
To be near you,
To be free

僕は航海している
吹きすさぶ嵐の海を
君へと近づくために
自由になるために

I am flying,
I am flying
Like a bird
'Cross the sky

僕は飛んでいる
羽ばたいている
鳥のように
大空を渡っている

I am flying,
Passing high clouds
To be with you,
To be free

僕は飛んでいる
高い雲をすり抜け
君と一緒になるために
自由になるために

Can you hear me, can you hear me
Through the dark night, far away
I am dying, forever crying
To be with you, who can say

聞こえるか 僕の声が
暗い夜を超えて ずっと遠くに
僕は死んでいる 永遠に泣いている
君と一緒になるために 誰が伝えてくれるのか

Can you hear me, can you hear me
Through the dark night far away
I am dying, forever crying
To be with you, who can say

聞こえるか 僕の声が
暗い夜を超えて ずっと遠くに
僕は死んでいる 永遠に泣いている
君と一緒になるために 誰が伝えてくれるのか

We are sailing, we are sailing
Home again
'Cross the sea

僕達は航海している 海を渡っている
家にもう一度帰るために
この海を超えて

We are sailing
Stormy waters
To be near you,
To be free

僕たちは航海している
吹きすさぶ嵐の海を
君へと近づくために
自由になるために

Oh Lord, to be near you, to be free
Oh Lord, to be near you, to be free
Oh Lord, to be near you, to be free
Oh Lord

神よ 貴方の近くへ行くために 自由になるために
神よ 貴方の近くへ行くために 自由になるために


*********
◆意訳NOTE

2018/09/16

意訳を全部修正しました

2016/10/06

 「荒れ狂う海 僕は漂い空へ羽ばたく。 聞こえるかい?この声が。この暗い夜を超え、命を失った僕は永遠に彷徨い続ける。そして君のもとへ、そして自由へと。神よ、どうか僕をあの人のもとへ そして自由へと」こんな感じかな。

荒れる海を航海しやがて命を失った船乗りが神様に召されながら愛する人への思いを歌う。美しい歌詞とメロディー、でもとても悲しい歌。イギリスのバンド、サザーランドブラザーズが1972年に発表。3年後にロッドが歌って世界的なヒットになった。 両方ツベで聞けるのでよかったら聴き比べてみて。原曲のほうはもっとアレンジが重い。暗い海に吸い込まれていくような。ロッドのは逆ね。光に包まれて空へ上っていくよう。今日はガキの頃大好きだったロッドスチュアートで。
*********








このエントリーをはてなブックマークに追加



Part Time Lover -Stevie Wonder (1985)

Call up, ring once, hang up the phone 
To let me know you made it home 
Don't want nothing to be wrong with part-time lover 

電話のベルは一度鳴らして切れ
僕に知らせるために 君が家に帰ったと
間違いを起こしたくはない 束の間の恋人とは

If she's with me I'll blink the lights 
To let you know tonight's the night 
For me and you my part-time lover

彼女が僕を疑わなければ 部屋のライトを点滅させる
君に知らせるために 今夜こそがその夜だと
僕と君が束の間の恋人でいられると

We are undercover passion on the run 
Chasing love up against the sun 
We are strangers by day, lovers by night 
Knowing it's so wrong, but feeling so right

秘し隠した情炎がほとばしる
愛を追い求め太陽に逆らい
昼は見知らぬ同士 夜は恋人
わかっている 悪いことだと けれど気分は最高だ

If I'm with friends and we should meet 
Just pass me by, don't even speak 
Know the word's "discreet" when part-time lovers 

僕が友人と一緒の時 2人が会わざるを得ないなら
無視をしろ 何も話すな
言葉は「用心」するものだ 束の間の恋人同士なら

But if there's some emergency 
Have a male friend to ask for me 
So then she won't peek its really you my part-time lover

緊迫した事態が起こった時は
男友達が僕を呼び出す
彼女は覗き見もしないだろう 束の間の恋人である君を

We are undercover passion on the run 
Chasing love up against the sun 
We are strangers by day, lovers by night 
Knowing it's so wrong, but feeling so right 

秘し隠した情炎がほとばしる
愛を追い求め太陽に逆らい
昼は見知らぬ同士 夜は恋人
わかっている 悪いことだと けれど気分は最高だ

I've got something that I must tell 
Last night someone rang our doorbell 
And it was not you my part-time lover 

伝えなくてはならない事が起きた
昨夜誰かがドアの呼び鈴を鳴らした
君じゃない 僕の束の間の恋人の君では

And then a man called our exchange 
But didn't want to leave his name 
I guess that two can play the game 
Of part-time lovers 

そして男の声で電話があった
けれど名乗りはしなかった
多分僕たちは互いにゲームをしているんだろう
束の間の恋人ごっこを

You and me, part-time lovers 
But, she and he, part-time lovers

君と僕が束の間の恋人であるように
彼女と彼もまた束の間の恋人同士なんだ


*********
◆意訳NOTE

2018/09/16

意訳を全部修正しました
男がこっそり束の間の情事を楽しんでいたら自分の妻も誰かと同じ事をしていた、みたいなお話。

「If she's with me I'll blink the lights」の「with」 は賛同する =容認する=反対しない。つまり、男からの何らかの話=今夜は友達と過ごす等に対して妻が疑いを持たなければ、みたいな感じかと思います。で、ライトの点滅は「今夜会いに行く」の合図かと。

「feeling so right」は「気分は最高だ」と訳しましたが「肌が合う」的な意味合いもあるんちゃうかな。それを表現できる言葉が見つからない。

「part-time lover」は「束の間の恋人」と訳しましたがニュアンス的には「束の間の情事の相手」かと思います。カタカタで「パートタイムラバー」でもエエかな、と思うたんやけど日本語の持つフィーリングがちょっと違うっぽかったので「束の間」を使いました。


2016/09/19

「誰にも気付かれず、夜の間ずっと情熱に身を任せる。外で会っても無視しろよ。オレたちは割り切った関係。それがいいんじゃないか。どうやら、ヤツらも同じことしてるみたいだな。オマエの男とオレの女と」

こんな感じかな。4行目の「If she's with me I'll blink the lights」ここがよくわからない。女がいる時はライトを点滅させて合図する。でもその次が「To let you know tonight's the night」今夜二人の夜だと知らせるための。ここが矛盾するような気がする。 「If she isn't 」なら、女がいない時はライトを点滅させて合図する、でエエんやけど。どういうアレなんかしら。女は帰る前提?わからんのおおおおおおおおおおおおおお お。

*********

Definitive Collection
Stevie Wonder
Motown
2002-10-29





このエントリーをはてなブックマークに追加



Casino Royale You Know My Name
Chris Cornell (2006) soundtrack from 007


If you take a life do you know what you'll give?
Odds are you won't like what it is

命を奪うなら与えるべきものがあるだろう
如何なる勝算も気に入らないのなら

When the storm arrives would you be seen with me
By the merciless eyes of deceit?

嵐の到達を私と共に見るのか
その偽りに満ちた残酷な目で

I've seen angels fall from blinding heights
But you yourself are nothing so divine
Just next in line

天使の墜落を見た 目の眩む高さから
けれど君は神聖ではない
ただの順番だ

Arm yourself because no-one else here will save you
The odds will betray you
And I will replace you

武器を取れ 誰も君を助けはしない
勝算は君を裏切り
私が君を置き換える

You can't deny the prize it may never fulfill you
It longs to kill you
Are you willing to die?

君は褒美を拒めない 決して満足できなくても
切望するのは君の殺害
死への準備はできているか

The coldest blood runs through my veins
You know my name

冷え切った血が体中を流れている
私の名を知っているだろう

If you come inside things will not be the same
When you return to the night

部屋に入ったなら全て変わってしまうだろう
夜に戻って来た時には

And if you think you've won you never saw me change
The game that we've all been playing

勝ったと思ったなら君は私の変化を見過ごしていたんだ
2人が続けて来た戦いの中で

I've seen diamonds cut through harder men
Than you yourself but if you must pretend
You may meet your end

ダイヤモンドが男たちを切り裂くのを見てきた
君よりも強い奴らを それでも偽るなら
最期を迎える事になる

Arm yourself because no-one else here will save you
The odds will betray you
And I will replace you

武器を取れ 誰も君を助けはしない
勝算は君を裏切り
私が君を置き換える

You can't deny the prize it may never fulfill you
It longs to kill you
Are you willing to die?

君は褒美を拒めない 決して満足できなくても
切望するのは君の殺害
死への準備はできているか

The coldest blood runs through my veins
You know my name

冷え切った血が体中を流れている
私の名を知っているだろう


*********
◆意訳NOTE

2018/09/13

意訳を全部修正しました。

2016/09/20

 「殺るなら相応の覚悟はあるんだろうな。天使が空から落ちてきやがった。何、ただの順番さ。オマエを殺っちまいたくてウズウズするぜ。覚悟は出来たかい?この身体には冷たい血が流れてる。オレの名前は知ってるよな( ・`ω・´)」
カッコエー(*゚∀゚)=3ハァハァ 007カジノ・ロワイヤルのテーマ。ダニエルクレイグの出世作。なんか明後日の方向に行き始めた007をここでガッツリ王道のハードボイルドアクションに戻したよね。映画はマジ凄かった。このテーマも男っぽくて( ・∀・)イイ!! 
*********
カジノ・ロワイヤル [DVD]
ダニエル・クレイグ
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン
2012-11-23





このエントリーをはてなブックマークに追加




You Make Me Feel Like A Natural Woman -Aretha Franklin - (1967)

Looking out on the morning rain
I used to feel so uninspired
And when I knew I had to face another day
Lord, it made me feel so tired

朝に降る雨を見ながら
自分には創造性の欠片もないと感じていた
その事に直面せざるを得なかった日に
主よ、私は疲れ果てていた

Before the day I met you, life was so unkind
But your the key to my peace of mind

貴方に出会う日まで 人生はとても辛辣だった
けれど貴方という手がかりが私の心に安らぎをもたらした

'Cause you make me feel,
You make me feel,
You make me feel like
A natural woman

貴方が感じさせてくれるから
そのままでいいのだと
ありのままの私でいいのだと

When my soul was in the lost and found
You came along to claim it
I didn't know just what was wrong with me
Till your kiss helped me name it

魂すら見失っていた時
貴方がその事を言うために来たのだとわかった
自分の何がいけなかったのかも理解していなかった
貴方のキスが私に救いの手を差し伸べてくれるまでは

Now I'm no longer doubtful, of what I'm living for
And if I make you happy I don't need to do more

もう二度と疑うことはない 自分は何のために生きているかを
貴方を幸せにできるなら それ以外なすべき事はないのだと

'Cause you make me feel,
You make me feel,
You make me feel like
A natural woman

貴方が感じさせてくれるから
そのままでいいのだと
ありのままの私でいいのだと

Oh, baby, what you've done to me
You make me feel so good inside
And I just want to be, close to you
You make me feel so alive
You make me feel,

愛しい人 貴方が私にしてくれた全てが
心の奥底まで幸せで満たし
貴方と寄り添い続けたいと思わせる

You make me feel,
You make me feel like
A natural woman

貴方が感じさせてくれるから
そのままでいいのだと
ありのままの私でいいのだと

*********
◆意訳NOTE

2018/09/01追記

昨夜遅くから今朝未明にかけてアレサ姐さんの葬儀中継を見ていて
途中で寝落ちしてしまい朝からもう一度録画を見直しました。

そんな中でふと感じたのは、この「Natural Woman」は
「Natural Human」であり「you」は「GOD」なのかもしれないという事でした。

そう考えて歌詞を読み直せば
この歌が多くの方に受け入れられ感動を与えた理由が理解できます。

アレサ・フランクリンはソウルの女王であり
差別から自由を勝ち取った米国に生きる黒人の英雄であり
女性解放運動の指導者だった。

そんな彼女が歌うRespectやNatural Womanはどれほど多くの人々に
勇気を与えてきたのかと今頃になって気付かされます。

葬儀は今まで見たこともないような素晴らしいお別れの会でしたね。

Chaka Khan、Gladys Knight、Stevie Wonder
そして最後にJennifer Hollidayが歌い送り出した。
今世紀最大にして最高のゴスペルコンサートでした。

アレサ姐さんも嬉しかったんやないかな。

姐さん、どうぞ安らかに。

彼女の魂が十分に慰められ新しい生が輝きに満ち溢れた毎日でありますように


2018/08/17追記

昨夜遅くにアレサ姐さんが亡くなりました。
彼女のようなシンガーはもう2度と出てこない気がします。
魂で歌える人でした。

飛行機に乗れなくてもおかまいなしでバスで米国中を移動し
海外に出ずとも世界で認められ
スーパースターになってもデトロイトを愛し、デトロイトに眠った。

波乱万丈の人生で彼女が守り続けた家族と友人に見守られ
幸せな最期であったことを願いします。

アレサ姐さんの新しい生が幸せの輝きに満ち溢れたものでありますように。

*****
彼女の訃報を受け、こねくり回した意訳をシンプルに修正しました。


2018/08/16

「自分には創造性も才能もないのだと疲れ果て魂さえ見失っていた時、貴方は大切な事を伝えるためにやってきた。そして心に安らぎをもたらし全てに手を差し伸べてくれた。貴方は私に感じさせてくれる。そのままの自分でいいのだと。もう生きる意味を見失いはしない。貴方を幸せにできるなら、それ以外になすべき事はない」

こんな感じかな。アレサ・フランクリン1967年の大ヒット曲にして今も多くのシンガーにカバーされる名曲です。シンプルな言葉を紡ぎながらとても深い意味を歌い上げている。「You Make Me Feel」の「You」は自分を支えてくれる全ての人であり 「Natural Woman」の「Natural」は才能のある、そのままの、自然な、などなどこの単語の持つ前向きな全ての意味を表現していると思います。自分の道に迷った時、自分はこれをするために生まれて来たんだ、これが生きる道なんだ、そしてなすべき事を通して人々を幸せにしていくんだと感じさせてくれる、本当に美しく素晴らしい歌です。

アレサ姐さん、生きて。また歌を聴かせて下さい。
I'll praying for you, Aretha Franklin.

*********

5CD ORIGINAL ALBUM SERIES BOX SET/ARETHA FRANKLIN
ARETHA FRANKLIN(アレサ・フランクリン)
Warner Music
2010-02-27




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ