洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

2018年07月


Moonlight Serenade 
Alton Glenn Miller, lyrics by Mitchell Parish (1939)
covered by Ella Fitzgerald


I stand at your gate and the song that I sing is of moonlight.
I stand and I wait for the touch of your hand in the June night.
The roses are sighing a moonlight serenade.

僕は君のエントランスに立ち
月明かりの唄を歌う
待っているんだ
その手に触れるのを
この6月の夜に
薔薇の花がもらすため息は
月光の小夜曲

The stars are aglow and tonight how their light sets me dreaming.
My love, do you know that your eyes are like stars brightly beaming?
I bring you and sing you a moonlight serenade.

星は赤く輝き
今宵その光は如何にして僕の夢を描き出すのか
愛しい人 君は気づいているかい
その瞳は星の光芒のように煌めいていると
君を連れ出し そして歌おう 
月光の小夜曲を

Let us stray till break of day
In love's valley of dreams.
Just you and I, a summer sky,
A heavenly breeze kissing the trees.

夜が明けるまで標遊しよう
この愛に包まれた夢の谷間を
僕たち2人きり 広がる夏の空
天国の風は樹々にキスをする

So don't let me wait, come to me tenderly in the June night.
I stand at your gate and I sing you a song in the moonlight,
A love song, my darling, a moonlight serenade.

僕を待たずに君のほうから
優しく近づいて来てほしい 
この6月の夜に
僕は君のエントランスに立ち
君のために歌う
月明かりの中で
愛する想いを 僕の夢を
月光の小夜曲にのせて


*********
◆意訳NOTE 

「僕は君のエントランスに立ち月明かりの中で歌っている。今宵6月の夜、その手に触れる時を待ちながら。赤く輝く星の光は如何にして僕の夢を描き出すのか。夜が明けるまで一緒に標遊しよう。この愛に満ちた谷間を。どうか君から近づいて来てほしい。僕は君のために歌っている。愛する想いを、僕の夢を。月光の小夜曲にのせて」

こんな感じかな。グレン・ミラーの大ヒットナンバーです。月明かりの中でに男の子が好きな人の家の前で歌を歌いながら彼女が扉を開けてくれるのを待ってる。「your gate」は彼女の家の門と心の門をかけていると思います。「roses are sighing」は薔薇の花と自分の心をかけて、彼女を待ち焦がれため息をついてる様子かと。「Let us stray」は行き先も決めずにとにかく一緒に(愛の空間を)ラブラブぶらぶら歩き廻りたいという意味やと思うんですが、今ひとつ良い言葉が出てこなくて「標遊」を当てはめました。すごくロマンチックないい歌です。今日はエラ・フィッツジェラルドのカバーで。明後日28日は満月。すべての人にとって美しいフルムーンでありますように(^人^)

*********








Real Glenn Miller
Glenn Miller
Sony
2013-09-27







このエントリーをはてなブックマークに追加


Summer Of '69 -Bryan Adams - (1984)

I got my first real six-string
Bought it at the five-and-dime
Played it 'til my fingers bled
Was the summer of sixty-nine

初めてのシックスストリング
安物雑貨店で手に入れた
指先から血がにじむまで弾きまくった
1969年の夏

Me and some guys from school
Had a band and we tried real hard
Jimmy quit, Jody got married
I should've known we'd never get far

学校から帰った僕と仲間は
バンドを組み真剣に練習した
ジミーは辞め ジョディは結婚した
僕は気づくべきだった 離れてはいけないと

Oh, when I look back now
That summer seemed to last forever
And if I had the choice
Yeah, I'd always wanna be there
Those were the best days of my life

振り返ってみれば
あの夏は永遠に続くかのようだった
もし選ぶ事が出来たなら
ずっとあの場所にいたかった
人生で最高の日々だった

Ain't no use in complainin'
When you've got a job to do
Spent my evenings down at the drive-in
And that's when I met you, yeah

不満など言う必要はない
仕事を見つけていたなら
僕はドライブインで夜を明かしていた
それが君に出会った時だった

Standin' on your mama's porch
You told me that you'd wait forever
Oh, and when you held my hand
I knew that it was now or never
Those were the best days of my life

君はママと暮らす家のポーチに立ち
「ずっと待ってる」と言ってくれた
そして僕の手を握った瞬間
「今しかない」 そう思った
人生で最高の日々だった

Oh, yeah
Back in the summer of sixty-nine, oh

思い出す 1969年の夏

Man, we were killin' time, we were young and restless
We needed to unwind
I guess nothin' can last forever, forever, no
Yeah

暇つぶしばかりしていた 
僕らは若く 焦りや苛立ちからの緊張を解く必要があった
そんな時間すらも永遠じゃない 永遠に続きはしないんだ

And now the times are changin'
Look at everything that's come and gone
Sometimes when I play that old six-string
I think about you, wonder what went wrong

時代は変わっていく
移ろいゆくすべてを思い返しながら
時折 古いシックスストリングを弾き
君の事を考えている いったい何がいけなかったのかを

Standin' on your mama's porch
You told me that it'd last forever
Oh, and when you held my hand
I knew that it was now or never
Those were the best days of my life

君はママと暮らす家のポーチに立ち
永遠に待つと言ってくれた
そして僕の手を握った瞬間
「今しかない」 そう思った
人生で最高の日々だった

Oh, yeah
Back in the summer of sixty-nine, oh
It was the summer of sixty-nine, oh, yeah
Me and my baby in sixty-nine, oh
It was the summer, the summer, the summer of sixty-nine, yeah

思い出す あの夏
あれは1969年の夏のことだった


*********
◆意訳NOTE

2018/08/17追記

「we'd never get far」を成功しない⇒離れてはいけないに修正しました。

2018/07/25追記

少しおかしいところがあったので意訳をすべてやり直しました。

彼女と出会ったのは仕事もなくドライブインで夜を明かすような時やったという感じでしょうか。「ずっと待ってるわ」の言葉と握ってくれた手に思わず「今しかない」と思った。胸がぎゅっとなるようなシチュエーションやね。だけど成功した今、彼女は隣にいない。古いギターを弾きながら何がいけなかったのかを考えてる。そして「エエ夏やったなあ」と思い返してる。そんな感じかと。

意訳はまた時間を置いて見直したいと思います。

2017/06/04

 「雑貨屋で買った中古の安物6ストリング。指先に血が滲むまで弾き続けた。仲間と一緒にバンドの練習。真剣だった。カノジョは家のポーチに立ち「ずっと待ってる」と言い手を握った。今しかない。そう思った。あの頃僕はあの夏が永遠に続くと思ってた。永遠に変わらないものなど何もないのに。思い出す1969年の夏」

こんな感じかな。初めてのギター、バンド、そして恋。ありがちなティーンエイジャーの夏。それが人生最高の思い出になってる。誰もが共感できる青春のきらめき。素敵な歌。

イディオム:five-and-dime 安物雑貨店 
これで初めてのギターがどんなシロモノだったかわかる。

*********



レックレス(30周年記念盤 デラックス・エディション)
ブライアン・アダムス
ユニバーサル ミュージック
2014-12-10



このエントリーをはてなブックマークに追加


A Whole New World - soundtrack from Aladdin (1992)

I can show you the world
Shining, shimmering splendid
Tell me, princess, now when did
You last let your heart decide?

僕が君に見せてあげよう
輝き煌く壮大な世界を
教えてほしい お姫様 それはいつだったかを
君が心のままに何かを決められていた時を

I can open your eyes
Take you wonder by wonder
Over sideways and under
On a magic carpet ride

僕が君の瞳を開かせ
驚きに満ち溢れた世界へと連れて行こう
縦横無尽に飛び回るんだ
魔法の絨毯に乗って

A whole new world
A new fantastic point of view
No one to tell us no
Or where to go
Or say we're only dreaming

すべてが新しい世界
斬新で素晴らしい眺め
誰も2人を止めはしない
何処へ行こうとも
僕らは夢を見ていると言うだけだ

A whole new world
A dazzling place I never knew
But when I'm way up here
It's crystal clear
That now I'm in a whole new world with you

すべてが新しい世界
今まで知らなかった目も眩むような場所
辿り着いたそこは水晶のように輝いている
僕が君とこの新しい世界にいれば

Unbelievable sights
Indescribable feeling
Soaring, tumbling, freewheeling
Through an endless diamond sky

信じられない光景
言葉にはできない感覚
まるで線路のないジェットコースターのように
永遠に続くダイヤモンドの空を飛びまわっている

A whole new world (Don't you dare close your eyes)
A hundred thousand things to see (Hold your breath, it gets better)

すべてが新しい世界 (目を閉じないで)
数えきれないほどのものが (息を止めて 凄いものがある)

I'm like a shooting star
I've come so far
I can't go back to where I used to be

まるで流れ星のように
こんなに遠くまでやってきた
もう二度と以前の自分には戻れない

A whole new world (Every turn a surprise)
With new horizons to pursue (Every moment, red-letter)

すべてが新しい世界 (驚きが繰り返す)
新しい地平線を追い求めて (すべての瞬間が 大切な記録に)

I'll chase them anywhere
There's time to spare
Let me share this whole new world with you

何処へでも追いかけて行ける
時間はたっぷりある
2人でこの世界を分かち合おう

A whole new world (A whole new world)
That's where we'll be (That's where we'll be)
A thrilling chase
A wondrous place
For you and me

すべてが新しい世界
2人が訪れる場所はすべて
スリリングに追い求めていく
不思議な場所へ
君と僕のための


*********
◆意訳NOTE

2018/07/23 追記

意訳におかしい所が多かったので全部修正しました。
また時々見直していきます。

2016/07/28

大好きなディズニームービー「アラジン」のサウンドトラックから。「見たことのない世界を見に行こう。どこまでも広がる、キラキラ輝く新しい場所。この魔法の絨毯に乗って。ああなんてステキなの。信じられない。言葉にならないわ。新しい水平線を追いかけるんだ。僕と、あなたと、2人一緒に。」こんな感じかな。もうこのシーン大好き(*゚∀゚)=3ハァハァ 以前ビデオを持ってて何回繰り返し見たかわからんわ(*´ω`*) いつかこうして誰かが新しい世界に連れて行ってくれる。ずっとそう夢みてた。でもそれは退屈なコトやと気付いたわ。誰かに何かをしてもらうなんてのは所詮他人頼みでいつか飽きがくる。魔法の絨毯は自分で手に入れて自分で好き放題飛んだほうが絶対にオモロイ。自分で織って魔法をかけたほうがもっとオモロイわ(〃∇〃)


*********

このエントリーをはてなブックマークに追加


Shape Of My Heart -Sting- (1993) 

He deals the cards as a meditation
And those he plays never suspect
He doesn't play for the money he wins
He don't play for respect

瞑想のごとくカードを切り
疑う事なく手札を遣う
賞金を得るためでも
称賛を受けるためでもなく

He deals the cards to find the answer
The sacred geometry of chance
The hidden law of a probable outcome
The numbers lead a dance

カードを並べ解き明かすのは
勝算にある神聖な幾何学
起こり得る結果に隠された法則
数字は動揺を引き起こす

I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart

スペードは戦士の剣
クラブは戦闘の武器
ダイヤが意味するこの芸術に対する賞金
けれど心から求めるものではない

He may play the Jack of diamonds
He may lay the Queen of spades
He may conceal a King in his hand
While the memory of it fades

ダイヤのジャックを遣い
スペードのクイーンを置く
キングを手の中に忍ばせるかもしれない
記憶が薄れゆく間に

I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art

スペードは戦士の剣
クラブは戦闘の武器
ダイヤが意味するこの芸術に対する賞金

But that's not the shape of my heart
That's not the shape, the shape of my heart

それは求めるものではない
心から求めるているものではない

And if I told you that I loved you
You'd maybe think there's something wrong
I'm not a man of too many faces
The mask I wear is one

もし彼女に愛を打ち明けたなら
何かがおかしいと感じるだろう
多くの顔は持ち合わせていない
着けている仮面はひとつだ

But those who speak know nothing
And find out to their cost
Like those who curse their luck in too many places
And those who fear a loss

会話の相手は何も気付かないまま
彼らの代償を知る
多くの場所で自らの運を呪う輩のように
やがて恐れさえ手放して行く

I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart

スペードは戦士の剣
クラブは戦闘の武器
ダイヤが意味するこの芸術に対する賞金
けれど心から求めるものではない

That's not the shape of my heart
That's not the shape, the shape of my heart

それは求めるものではない
心から求めるているものではない



*********
◆意訳NOTE

2018/07/21 追記

意訳をすべてやり直しました。

この曲に関してはスティング本人のコメントがこちらで読めます。
Sting: Shape of My Heart Meaning

彼が描き出すのは、勝つ事ではなく勝利の裏に隠された神聖な法則、論理を追求する哲学者のようなカードプレーヤー。感情を表すことはなく、誰かに愛を伝える事もままならず苦労している。そのへんからイメージを膨らませています。タイトルの「Shape Of My Heart」は「心が求める物の姿」「探求する物の形」、そしてそれらは目に見えるものではない。みたいになるかなと現時点では解釈しています。とはいえ歌詞が哲学的でとても難しい。また時間を置いて見直します。

2016/07/21

映画「レオン」のテーマ。 寡黙なプレイヤーが静かにカードをめくる姿を淡々と歌う。Shape Of My Heartは直訳すると「私の心の形」となるんやけど、どっちかというと形のない、または他人には決して認識できない=読めない心という気がする。それで こんな意訳になりました。「sacred geometry」は初めて知った。人の手が届くことのない神聖な幾何学、原理、法則、みたいな感じかな。すごくクールでカッコいい歌です。


*********

レオン 完全版 [Blu-ray]
ジャン・レノ
角川書店
2013-04-19






このエントリーをはてなブックマークに追加



Time -The Alan Parsons Project (1981)

Time, flowing like a river
Time, beckoning me

時は川のように流れ
私を手招きする

Who knows when we shall meet again
If ever

誰が再会の時を知っているというのか
たとえ出来たとしても

But time
Keeps flowing like a river
To the sea

けれど時は
川のように流れ続け
海に注ぎ込む

Goodbye my love,
Maybe for forever
Goodbye my love,
The tide waits for me

お別れだ 僕の恋人
多分 永遠に
さようなら 僕の愛
潮が僕を待っている

Who knows when we shall meet again
If ever

誰に再会の時がわかるというのか
たとえ出来たとしても

But time
Keeps flowing like a river (on and on)
To the sea, to the sea

けれど時は
川のように流れ続け
海に注ぎ込み 大海原へと紛れていく

Till it's gone forever
Gone forever
Gone forevermore

ずっと見えなくなるまで
遠くへと過ぎ去り
永久に消えていくまで

Goodbye my friends (goodbye my love)
Maybe forever
Goodbye my friends (who knows when we shall meet again)
The stars wait for me

お別れだ 僕の友達(僕の愛)
多分 永遠に
さようなら 僕の仲間(誰に再会の時がわかるというのか)
星が僕を待っている

Who knows where we shall meet again
If ever

誰に再会の時がわかるというのか
たとえ出来たとしても

But time
Keeps flowing like a river (on and on)
To the sea, to the sea

けれど時は
川のように流れ続け
海に注ぎ込み 大海原へと紛れていく

Till it's gone forever
Gone forever
Gone forevermore
Forevermore
Forevermore
Forevermore

ずっと見えなくなるまで
遠くへと過ぎ去り
永久に消えていくまで
永久に


********************
◆意訳NOTE

2016/06/30 
第一回目の意訳

メモなし

2018/07/20

川のように流れる時間が僕を手招きする。飲み込まれ大海原へ消えていくんだろう。永遠に。さようなら、僕の恋人、僕の仲間。再会の時は誰にもわからない。たとえ出来たとしても。ただ時は流れていく。やがて永久に消え去るまで。

こんな感じかな。人生の最後を感じさせるよね。メロディーは伸びやかで美しいけど歌詞はあまりにも哲学的で難解。でもいい歌よね。

これも2年以上前に意訳したのををすべてやり直しました。
これからも時々見直して行きます。


ライヴ・イン・コロンビア【初回限定盤Blu-ray+2CD】
アラン・パーソンズ・シンフォニック・プロジェクト
ワードレコーズ
2016-07-06





このエントリーをはてなブックマークに追加


Manic Monday -The Bangles (1986)

Six o'clock already
I was just in the middle of a dream
I was kissin' Valentino
By a crystal blue Italian stream

あっという間に朝6時
私は夢の中だった
ヴァレンティノにキスしてたんだ
イタリアに流れる透明な青い川の岸辺で

But I can't be late
'Cause then I guess I just won't get paid
These are the days
When you wish your bed was already made

遅刻はできない
お給料がもらえなくなるから
これから毎日
願った夢はベッドが叶えてくれる

It's just another manic Monday
I wish it was Sunday
'Cause that's my fun day
My I don't have to run day
It's just another manic Monday

いつもと同じ 忙しい月曜日
今日が日曜日だったら良かったのに
だって休日は楽しいもの
別に何かを始めるわけじゃない
ただの慌ただしい月曜日

Have to catch an early train
Got to be to work by nine
And if I had an air-o-plane
I still couldn't make it on time

早めの電車に乗らないと
9時前にはオフィスに到着しなきゃ
自家用飛行機があったとしても
予定通り飛ばせやしないわ

'Cause it takes me so long
Just to figure out what I'm gonna wear
Blame it on the train
But the boss is already there

だって仕度に時間がかかるから
着ていく服すらなかなか決まらない
電車の中で今日の衣装に後悔しながら
出社したそこにはもう上司がいる

It's just another manic Monday
I wish it was Sunday
'Cause that's my fun day
My I don't have to run day
It's just another manic Monday

いつもと同じ 忙しい月曜日
今日が日曜日だったら良かったのに
だって休日は楽しいもの
別に何かを始めるわけじゃない
ただの慌ただしい月曜日

All of the nights
Why did my lover have to pick last night
To get down
Doesn't it matter
That I have to feed the both of us
Employment's down

夜のことは全部
なぜ彼は「昨夜」を選んだのかと
がっかりするけど
問題はそこじゃない
私は2人を養わなくちゃならない
仕事が減ってるの

He tells me in his bedroom voice
C'mon honey, let's go make some noise
Time it goes so fast
When you're having fun

彼はベッドから私に言う
おいでハニー もう少しいいことしよう
時間はあっという間に流れるわ
楽しい事をしてる時は

It's just another manic Monday
I wish it was Sunday
'Cause that's my fun day
My I don't have to run day
It's just another manic Monday

いつもと同じ 忙しい月曜日
今日が日曜日だったら良かったのに
だって休日は楽しいもの
別に何かを始めるわけじゃない
ただの慌ただしい月曜日


Greatest Hits
Bangles
Columbia
1995-04-17



*********
◆意訳NOTE

2016年7月26日

ヒモ男を食わしてる女の子が憂鬱な月曜日を歌った曲。夢の中でヴァレンティノとキスをして、でも現実は大変。早めに仕事に行かなくちゃ。そのくせ彼はノーテンキ。毎晩「おいでハニーいいことしよう」って、私たち食べていかなきゃならないのよ!そんな感じかな。チャーミングだけどちょっと切ないね。

2018年7月16日

かなりおかしかったので全部翻訳をやり直しました。



*********


このエントリーをはてなブックマークに追加


Africa -Toto (1982)

I hear the drums echoing tonight
But she hears only whispers of some quiet conversation
She's coming in, 12:30 flight
The moonlit wings reflect the stars that guide me towards salvation

僕は宵闇に響き渡るドラムを聴き
君は囁くような、他愛ない話しだけを聞いている
飛行機の到着は12時半
月明かりの翼が映す星は僕を救いへと導く

I stopped an old man along the way
Hoping to find some long forgotten words or ancient melodies
He turned to me as if to say, "Hurry boy, it's waiting there for you"

道の途中で老人を呼び止めた
長い間忘れている言葉か古い音楽に出会うのを期待して
彼は振り向いた まるでこんな事を言うかのように
「急げ若者よ。求めるものは君を待っている。」

It's gonna take a lot to take me away from you
There's noththat a hundred men or more could ever do
I bless the rains down in Africa
Gonna take some time to do the things we never had

僕を君から引き離すなど到底できやしない
百人の男がどんな手を使おうと不可能だ
祝福しよう アフリカの大地に降り注ぐ雨を
時間をかけよう 2人が今まで出来なかった事をするために

The wild dogs cry out in the night
As they grow restless,
longing for some solitary company
I know that I must do what's right
As sure as Kilimanjaro rises like Olympus above the Serengeti

I seek to cure what's deep inside, frightened of this thing that I've become

山犬の遠吠えが夜に響く
休み無く成長するにつれ 彼らは孤独に憧れを覚える
僕は正しい道を選ぶべきだ
セレンゲティの天上に浮かぶ12神のようにキリマンジャロが聳え立つように
癒やす方法を探そう  心の奥深くに僕が抱え続けた恐れを 

It's gonna take a lot to drag me away from you
There's nothing that a hundred men or more could ever do
I bless the rains down in Africa
Gonna take some time to do the things we never had

僕を君から引き離すなど到底できやしない
百人の男がどんな手を使おうと不可能だ
祝福しよう アフリカの大地に降り注ぐ雨を
時間をかけよう 2人が今まで出来なかった事をするために

Hurry boy, she's waiting there for you
「急げ若者よ。彼女は君を待っている。」

It's gonna take a lot to drag me away from you
There's nothing that a hundred men or more could ever do
I bless the rains down in Africa
Gonna take some time to do the things we never had

僕を君から引き離すなど到底できやしない
百人の男がどんな手を使おうと不可能だ
祝福しよう アフリカの大地に降り注ぐ雨を
時間をかけよう 2人が今まで出来なかった事をするために


*********
◆意訳NOTE

2016年8月25日

 「12時半のフライトで彼女が来る。月明かりに光り輝く翼が僕を彼女のもとへと導く。距離が二人を引き離してた。このアフリカに降る雨に祝福を捧げよう。この心の奥底にある怯えを取り去り正しいことをしよう。誰にも出来なかったことを。これほどにない素晴らしいひとときを過ごすんだ。」

こんな感じかな。彼はアフリカにいて、もうすぐ到着する彼女をまってる。離れていた間に忘れていた大切な言葉や音楽を思い出しながら、自分にしか出来ないことをしよう、二人で最高のひとときを過ごすんだ!ってwktkしてるそんな歌。「I bless the rains down in Africa」が効いてるね。恵みの雨を自分にとっての彼女とあわせてる。リア充爆発しろ(〃∇〃)


2018年7月16日追記

かなりおかしい部分があったので全部意訳しなおしました。

夜い響くドラムはラマダンの開始かアフリカンドラムか、それが男の子の胸の鼓動とリンクしてる。彼女が聞いているのは小さな囁き。つまり、彼の強い思いにはまだ気づいていないのね。今夜そんな彼女を空港で出迎え自分が正しいと思う事を伝える、それは聳え立つキリマンジャロのように凛々しく、オリンポスの神々のように神聖なこと。アフリカの乾いた大地、自分の乾いた心に降り注ぐ雨は彼女そのもの。The wild dogs は野生の犬、アフリカに生息する山犬、狼のようなリカオンかな。孤独な一匹狼に憧れたけど離れ離れになってやっぱり彼女が必要と気づいた。みたいな。この歌詞を一言でまとめると「荘厳な気持ちで彼女にプロポーズする」その意気込み。そんな感じかと。すごくダイナミックなラブソングやね(*´ω`*)

*********

ライヴ・アット・モントルー1991(BD+CD)(日本語字幕付) [Blu-ray]
TOTO
ヤマハミュージックアンドビジュアルズ
2016-09-14


このエントリーをはてなブックマークに追加


Love Me Tender -Elvis Presley (1956)

Love me tender
Love me sweet
Never let me go
You have made my life complete
And I love you so

優しく愛して
甘い愛で
決して僕を手放さないで
僕の人生を満たしてくれた
君を愛してる

Love me tender
Love me true
All my dreams fulfilled
For my darling I love you
And I always will

優しく愛して
真実の愛で
夢は全て叶えられた
可愛い君を愛してる
そしてこれからも

Love me tender
Love me long
Take me to your heart
For it's there that I belong
And we'll never part

優しく愛して
いつまでも
君の心で受け止めて
そこが僕の居場所さ
決して離れはしない

Love me tender
Love me true
All my dreams fulfilled
For my darling I love you
And I always will

優しく愛して
真実の愛で
夢は全て叶えられた
可愛い君を愛してる
僕はいつだって

Love me tender
Love me dear
Tell me you are mine
I'll be yours through all the years
Till the end of time

優しく愛して
寄り添う愛で
君は僕のものだと言ってくれ
僕は君のものになる 長い時を超えて
人生が終わるその日まで

Love me tender
Love me true
All my dreams fulfilled
For my darling I love you
And I always will

優しく愛して
真実の愛で
夢は全て叶えられた
可愛い君を愛してる
そしてこれからも

Elvis 30# 1 Hits
Elvis Presley
Rca
2002-09-23


*********
◆意訳NOTE

2016年7月27日

優しく愛してずっと愛してスキスキ大好き愛してる。甘くて全方位蜂蜜みたいにとろけてる。リア充2人の世界で爆発中!な歌。 アカンほんまに眠いzzz ネル!(つ∀-)オヤスミー

2018年7月27日

女の子モードで訳してたのを男の子モードに翻訳しなおしました。
少しおかしいところもありますが何卒よしなにm(__)m

*********

このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ