洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

2018年04月


Proud Mary - Creedence Clearwater Revival (1969)

Left a good job in the city
Workin' for the man ev'ry night and day
And I never lost one minute of sleepin'
Worryin' 'bout the way things might have been

都会でのいい仕事を離れた
毎日朝から晩までボスのために働き
ロクに眠る間もなく
過ぎた事ばかり気にしていた

Big wheel keep on turnin'
Proud Mary keep on burnin'
Rollin', rollin', rollin' on the river

大きなホイールは回り続ける
プラウドメリーは蒸気を上げる
くるくるくるくる 川の上を回り続ける

Cleaned a lot of plates in Memphis
Pumped a lot of pane down in New Orleans
But I never saw the good side of the city
'Til I hitched a ride on a river boat queen

メンフィスで色んな料理を味わい
ニューオーリンズじゃ何度も興奮した
だけどイケてる事には出会えなかった
この川で船の女王に乗るまでは

Big wheel keep on turnin'
Proud Mary keep on burnin'
Rollin', rollin', rollin' on the river
Rollin', rollin', rollin' on the river

大きなホイールは回り続ける
プラウドメリー号は蒸気を上げる
くるくるくるくる 川の上を回り続ける

If you come down to the river
Bet you gonna find some people who live
You don't have to worry 'cause you have [if you got] no money
People on the river are happy to give

もし君が川へと下ってきたら
きっと ここの住人を見つけられる
心配いらない 君は文無し
誰もが気前よく恵んでくれるだろう

Big wheel keep on turnin'
Proud Mary keep on burnin'
Rollin', rollin', rollin' on the river
Rollin', rollin', rollin' on the river

大きなホイールは回り続ける
プラウドメリー号は蒸気を上げる
くるくるくるくる 川の上を回り続ける


*********
◆意訳NOTE

「都会で雇い主のために寝る間もなく働き毎日過ぎた事ばかり気にしていた。色んな料理を食べちょいと興奮もしたけどイイと思える事に出会えずにいた。この船に乗せてもらうまでは。プラウドメリー号は蒸気を上げ大きなホイールを回し続ける。もし君がここへ来たら文無しでも心配いらない。誰もが恵んでくれるだろう」

こんな感じかな。「Cleaned a lot of plates」は皿洗いじゃなくて料理を平らげたみたいな感じにしました。「Pumped a lot of pane down in New Orleans」はよくわからなかった。「Pumped」をスラングで読むなら「興奮」になるので夜の遊びみたいな感じかと思います。この2つを「楽しい事」として訳せばこの後にくる「But I never saw the good side of the city」=「だけど良い面には出会えなかった」に繋がるかと。オリジナルのクリーデンス・クリアウォーター・リバイバルがやっぱり( ・∀・)イイ!! ウチはティナ姐さん大好きやけどProud Maryはオリジナル押しです。今聞いてもカッコイイね(*´ω`*)
*********


このエントリーをはてなブックマークに追加


Heroes -David Bowie (1977)

I, I wish you could swim
Like the dolphins
Like dolphins can swim
Though nothing, nothing will keep us together
We can beat them, forever and ever
Oh, we can be heroes just for one day

君が泳いでいけることを祈る
イルカのように
イルカが海を渡るように
互いを繋ぎ止めるものは何もない
誰も僕たちに追いつけやしない 永遠に
英雄になれる ただ一日だけ

I, I will be King
And you, you will be Queen
Though nothing will drive them away
We can be heroes just for one day
We can be us just for one day

僕は王になる
君は女王だ
誰も僕たちを追い払えやしない
英雄になれる ただ一日だけ
王と王女になれる ただ一日だけ

I, I can remember
(I remember)
Standing by the wall
(By the wall)
And the guns, shot above our heads
(Over our heads)
And we kissed, as though nothing could fall
(Nothing could fall)

僕は覚えている
(忘れない)
壁の傍らに立ち
(壁のそばに)
銃弾が2人の頭上をかすめた
(頭の上を)
僕たちはキスをした 倒れたりはしなかったかのように
(倒れやしない)

And the shame, was on the other side
Oh, we can beat them, forever and ever
Then we could be heroes just for one day
We can be heroes
We can be heroes
We can be heroes just for one day
We can be heroes

羞恥心は 向こう側にあった
2人はそいつらを打ち負かせる 永遠に
英雄になれたかもしれない ただ一日だけ
英雄になれる ただ一日だけ
僕たちは英雄になれるんだ


*********
◆意訳NOTE

「イルカのように自由に海を渡っていけることを祈る。2人を繋ぎ止めるものは何もない。でも、誰も僕たちに追いつけやしない。王様と王女になろう。誰も僕らを追い払えない。壁の傍らで銃弾が2人の頭上をすり抜けた時、倒れることなどなかったかのようにキスをした。向こう側にあった羞恥心を打ち破り2人は英雄になれたかもしれない。たった一日だけ。英雄になれるんだ。たった一日だけ。」

こんな感じかな。デビッド・ボウイが当時まだ東西を隔てていたベルリンの壁の傍らで落ち合う恋人の姿に着想を得て創った曲だそうです(Wikiより)。この歌に出てくる「壁」は家族や社会など、いろんな「超えられない壁」を表していると思います。いつか自由に海を渡り自分たちの人生を生きていく、儚い夢を見ている2人の姿に胸が締め付けられる。素晴らしい曲です。

*********

Heroes
David Bowie
Virgin Records Us
1999-08-26



 
このエントリーをはてなブックマークに追加


I Still Haven't Found What I'm Looking For -U2 (1987)


I have climbed the highest mountains
I have run through the fields
Only to be with you
Only to be with you

一番高い山に登り
大地を駆け抜けた
ただ貴方と一緒にいるために
貴方と共にあるために

I have run I have crawled
I have scaled these city walls
These city walls
Only to be with you

走って這いつくばって
町の城壁を広げてきた
かくの如き町の壁を拡大してきた
ただ貴方と一緒にいるために

But I still haven't found
What I'm looking for
But I still haven't found
What I'm looking for

けれどまだ見つけられない
本当に探しているものが
けれどまだ見つけらない
本当に探しているものを

I have kissed honey lips
Felt the healing in the fingertips
It burned like fire
This burning desire

甘い唇にキスをし
指先に癒やしを感じた
炎のように燃え上がった
この身を焦がす欲望

I have spoke with the tongue of angels
I have held the hand of a devil
It was warm in the night
I was cold as a stone

天使の言葉と話し
悪魔の手を握った
夜を暖めることはできても
僕は石のように冷たかった

But I still haven't found
What I'm looking for
But I still haven't found
What I'm looking for

なのにまだ見つけられない
本当に探しているものが
なのにまだ見つけらない
本当に探しているものを

I believe in the Kingdom come
Then all the colors will bleed into one
Bleed into one
But yes, I'm still running
You broke the bonds
and you loosened chains
carried the cross of my shame, of my shame
You know I believe it

王国ができると信じている
すべての色は滲み出してひとつに
ひとつになっていく
けれど、そう 僕はまだ走っている
貴方は束縛を断ち切り
鎖を緩め
この恥ずべき十字架を運んだ
知ってるはずだ 僕はこれを信じている

But I still haven't found
What I'm looking for
But I still haven't found
What I'm looking for

なのにまだ見つけられない
探しているものが
なのにまだ見つけられない
探しているものを


*********
◆意訳NOTE

2018年4月6日

「高い山に登り大地を駆け抜け、かくの如き街の城壁を拡大してきた。ただ貴方と共にあるために。時に欲望に身を任せ、悪魔と手を握ったこともある。でも僕の心は石のように冷たかった。王国ができると信じている。全ての色(人種や国)は1つになると。なのに僕はまだ走っている。貴方は僕の恥ずべきこの十字架を運んだのに。知ってるだろう。僕はそれを信じている。なのにまだ見つけられない。本当に探しているものが見つけられなんだ。」

こんな感じかな。最初は字面のとおり読んでいたんですが、十字架が出てきた時点で信仰に関する歌詞とわかりました。一神教の世界はよくわからない。日本は八百万の神様やからなあ(;´∀`)

4月25日追記

少し修正しました


このエントリーをはてなブックマークに追加


Take Me Home -Phil Collins (1985)

Take that look of worry
I'm an ordinary man
They don't tell me nothing
So I find out what I can

心配そうな顔をするな
僕は普通の男だ
彼らは何も言わない
僕は自分にできる事を見つけた

There's a fire that's been burning
Right outside my door
I can't see but I feel it
And it helps to keep me warm

ずっと燃え続けている炎がある 
このドアのすぐ向こうに
見ることはできない でも感じるんだ
それが僕を温め続けている

So I, I don't mind
No I, I don't mind

構いやしない
いいんだ 僕は気にしない

Seems so long I've been waiting
Still don't know what for
There's no point escaping
I don't worry anymore

とても長い間 待ち続けていた
それが何なのか 未だにわからない
逃げたって仕方ない
もう恐れない

I can't come out to find you
I don't like to go outside
They can't turn off my feelings
Like they're turning off a light

出掛ける事ができない 君を見つけるために
外に出たくないんだ
彼らは僕の気持ちを変えられない
灯りを消すようには

But I, I don't mind
No I, I don't mind
Oh I, I don't mind
No I, I don't mind

でも僕は構わない
いいんだ 気にするな
僕は構わない
いいんだ 何も気にするな

So take, take me home
'Cause I don't remember
Take, take me home
'Cause I don't remember
Take, take me home

さあ僕を家に連れていけ
道を覚えていないから
僕を家に連れていけ
帰り道がわからないから
僕を家に連れて行ってくれ

Oh Lord, 'cause I've been a prisoner all my life
And I can say to you
Take that look of worry, mine's an ordinary life
Working when it's daylight
And sleeping when it's night

道よ 僕は自分の生き方に囚われていた
今こそ伝えられる
心配そうな顔をするな 普通の人生を生きている
昼間に働き
夜は眠る毎日を

I've got no far horizons
And I wish upon a star
They don't think that I listen
Oh but I know who they are

遠い地平線までたどり着けず
星に願いをかけている
彼らは僕が聞いてるなんて思わない
でも僕は彼らが誰かを知っている

And I, I don't mind
No I, I don't mind
Oh I, I don't mind
No I, I don't mind

僕は構わない
いいんだ 気にするな
僕は構わない
いいんだ 何も気にするな

So take, take me home
'Cause I don't remember
Take, take me home
'Cause I don't remember
Take, take me home
'Cause I don't remember
Take, take me home, oh lord

さあ、家に連れていけ
道を覚えていないから
僕を家に連れていけ
帰り道がわからないから
僕を家に連れて行ってくれ
道よ 僕を家へと運んでくれ


*********
◆意訳NOTE

2018年4月5日

「ドアの向こうで萌え続ける炎。ずっと僕を温め続けている。長い間待ち続けていた。それが何なのかわからない。自分の人生に囚われていた。普通すぎる人生に。地平線はまだ見えない。星に願いをかける。さあ連れて行け。帰り道を思い出せないから。道よ、僕を家へと連れて帰ってくれ」

こんな感じかな。ドアの向こうにある熱い何かに心惹かれて家を出た。だけど夢は遠く、昼に働き夜に眠る、普通すぎる人生を送ってる。偉そうな事を言うた手前、家には帰れない。ビビって逃げてきたけど、もう構わない、もう気にしない。帰り方が思い出せないから道に連れて帰ってくれと叫んでる。みたいな解釈をしました。ドアの向こうの炎は夢や野望と自分の心を温めてくれる家族の両方かな。

今朝、フィル・コリンズのミックスリストを聴きながらキッチン仕事してたとき妙にこの曲が響いて仕事中もループしたのでお昼休みに意訳。おかしいところもあるけど何卒よしなにm(__)m

4月25日追記

1行目が正反対の意味やったので修正したで「ござるのまき(ノ∀`)アチャー

4月28日追記

少し修正しました。


*********


ベスト・オブ・フィル・コリンズ
フィル・コリンズ
ワーナーミュージック・ジャパン
1998-10-05



このエントリーをはてなブックマークに追加


A Groovy Kind Of Love -Diane & Annita (1965) covered by Phil Collins (1988)

When I'm feeling blue, all I have to do
Is take a look at you, then I'm not so blue
When you're close to me, I can feel your heart beat
I can hear you breathing near my ear
Wouldn't you agree, baby you and me got a groovy kind of love

ブルーな気分になった時 僕がすべきことがある
君を見つめるんだ そうすれば心が晴れる
そばに居てくれれば その胸の鼓動を感じられる
耳元に息遣いが聞こえる
わかるだろう 僕たちは素晴らしい愛を手に入れた

Anytime you want to you can turn me onto
Anything you want to, anytime at all
When I kiss your lips, ooh I start to shiver
Can't control the quivering inside
Wouldn't you agree, baby you and me got a groovy kind of love, oh

いつだって 君は望む時に僕をその気にできる
求めるままに どんな時も
キスをすれば 震え出してしまう
身震いする自分を抑えられない
わかるだろう 僕たちは素晴らしい愛を手に入れた

When I'm feeling blue, all I have to do
Is take a look at you, then I'm not so blue
When I'm in your arms, nothing seems to matter
My whole world could shatter, I don't care
Wouldn't you agree, baby you and me got a groovy kind of love
We got a groovy kind of love
We got a groovy kind of love, oh
We got a groovy kind of love

ブルーな気分になった時 僕がすべきことがある
君を見つめるんだ そうすれば心が晴れる
抱きしめられれば 悩みもどこかへ飛んでいく
この世界が粉々に砕け散ろうと構わない
わかるだろう 僕たちは素晴らしい愛を手に入れた

*********
◆意訳NOTE

「ブルーな気分になったらすぐに君を見つめる。そうすれば心が晴れるんだ。キスをすれば震えるこのトキメキを抑える事なんかできない。世界が砕け散ってもかまわない。わかるだろう。僕たちは素晴らしい愛を手に入れた」

こんな感じかな。シンプルで甘いラブソング。オリジナルは1965年Diane & Annita。こちらはとてもキュートでいい感じ。多くのシンガーやグループにカバーされてきた名曲を、フィル・コリンズは男の愛の歌に昇華させた。ステキです(*´ω`*)
*********


ベスト・オブ・フィル・コリンズ
フィル・コリンズ
ワーナーミュージック・ジャパン
1998-10-05



    
このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ